1016万例文収録!

「総条長」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 総条長の意味・解説 > 総条長に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

総条長の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 263



例文

嘉永6年(1853年)11月14日、江戸幕府より黒船来航のため岡山藩に房警備(「北(千葉県館山市北)」と「竹ヶ岡(鏡ヶ浦・千葉県館山市八幡)」・安政5年(1858年)6月まで続いた)の命令が下ったので参謀格で岡山から現地に赴いたが、房の大津絵節(名所名物の唄)を作り兵士と共に毎日酒宴を開き騒いだり、司令官の伊木忠澄も茶の湯遊びに耽っていたため、部下の香川忠武が池田慶政に士風刷新(綱紀粛正)の建白書を提出する騒ぎにまでしている。例文帳に追加

In December 14, 1853, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ordered Okayama Domain to guard Boso ('Hojo' [Hojo, Tateyama City, Chiba Prefecture] and 'Takegaoka' [Kagamigaura and Yawata, Tateyama City, Chiba Prefecture], which continued until July 1858) due to the arrival of the Black Ships, and thereby Gonrokuro moved from Okayama to the spot as the chief of staff, but he caused a mess such as making Boso Otsu-e (Otsu paintings, named after the town of Otsu in Shiga Prefecture) Song (a song of famous places and products) and holding a wild drinking party with soldiers every day, and even Tadazumi Igi, the commander in chief, indulged in a tea ceremony, and therefore, Tadatake KAGAWA, Igi's subordinate, submitted a petition of reformation in samurai (warrior) style (enforcement of official discipline) to Yoshimasa IKEDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 気象庁官は、前項の規定により報告をした後において、当該地震に関し新たな事情が生じたと認めるときは、その都度、当該新たな事情に関する情報を同項の規定に準じて報告しなければならない。この場合において、同項中「内閣理大臣」とあるのは、「内閣理大臣(大規模地震対策特別措置法第十第一項の規定により地震災害警戒本部が設置されたときは、内閣理大臣及び地震災害警戒本部)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she finds, after making a report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that any new circumstances have arisen in connection with said earthquake, report information concerning said new circumstances on each occasion in accordance with the provisions of the same paragraph. In this case, the term "Prime Minister" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Prime Minister (or the Prime Minister and the head of the Earthquake Disaster Alert Headquarters when the Earthquake Disaster Alert Headquarters is established pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六の八の二 務大臣は、公共の安全の維持又は災害の発生の防止のため緊急の必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、都道府県知事又は市町村に対し、この章又は前の規定に基づく政令の規定により都道府県知事又は市町村が行うこととされる事務のうち政令で定めるものの処理について指示することができる。例文帳に追加

Article 16-8-2 When the Minister of Internal Affairs and Communications finds it urgently necessary in order to maintain public safety or prevent the occurrence of disasters, he/she may, as provided for by Cabinet Order, give instructions to prefectural governors or municipal mayors as to how to administer the affairs which are to be conducted by prefectural governors or municipal mayors pursuant to the provisions of this Chapter or the Cabinet Order issued under the provision of the preceding Article and which are specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七の十四 甲種消防設備士は、第十七の五の規定に基づく政令で定める工事をしようとするときは、その工事に着手しようとする日の十日前までに、務省令で定めるところにより、工事整備対象設備等の種類、工事の場所その他必要な事項を消防又は消防署に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 17-14 When a Class A fire defense equipment officer intends to conduct construction work specified by Cabinet Order under the provision of Article 17-5, he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify a fire chief or fire station chief of the type of the equipment, etc. subject to construction or improvement work, the site of the construction work and other necessary matters no later than ten days prior to the day on which the construction work is to be commenced.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十二 務大臣は、第十九第一項の承認に基づいて行われている一般統計調査が第二十各号に掲げる要件のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該行政機関のに対し、報告を求める事項の変更その他当該要件に適合するために必要な措置をとるべきことを求めることができる。例文帳に追加

Article 22 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding that a general statistical survey which is being conducted based on the approval under Article 19, paragraph (1) has become unconformable to any of the requirements listed in each item of Article 20, request the head of the relevant administrative organ to change matters for requesting a report or take other measures necessary for making the survey conform to the requirements.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八十八 人事院は、前に規定する判定に基き、勤務件に関し一定の措置を必要と認めるときは、その権限に属する事項については、自らこれを実行し、その他の事項については、内閣理大臣又はその職員の所轄庁のに対し、その実行を勧告しなければならない。例文帳に追加

Article 88 When the National Personnel Authority finds it necessary to take certain measures in regard to working conditions based on the evaluation provided for in the preceding Article, it shall implement its own measures on the matters under its jurisdiction, and recommend the Prime Minister or the head of the government agency employing that official to take measures in regard to other matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七の十一 前の規定により務大臣が指定する機関で市町村以外のもの(以下このにおいて「指定講習機関」という。)が行う工事整備対象設備等の工事又は整備に関する講習を受けようとする者は、政令で定めるところにより、実費を勘案して政令で定める額の手数料を当該指定講習機関に納めなければならない。例文帳に追加

Article 17-11 (1) A person who intends to take training sessions concerning the construction work or improvement work for equipment, etc. subject to construction or improvement work, which is provided by an organ designated by the Minister of Internal Affairs and Communications other than a municipal mayor (hereinafter referred to as a "designated training agency" in this Article), shall pay the amount of fees which is specified by Cabinet Order in consideration of the actual costs to the designated training agency, as provided for by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四 行政機関の又は届出独立行政法人等は、その業務の遂行に支障のない範囲内において、学術研究の発展に資すると認める場合その他の務省令で定める場合には、務省令で定めるところにより、一般からの委託に応じ、その行った統計調査に係る調査票情報を利用して、統計の作成等を行うことができる。例文帳に追加

Article 34 The head of an administrative organ or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 may conduct production of statistics, etc. by utilizing questionnaire information pertaining to statistical surveys conducted by himself/herself in response to the request from the citizens, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, within limits that would not cause any hindrance to the performance of his/her business, when finding that it would contribute to the development of academic researches or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一 人事院又は内閣理大臣は、それぞれ人事院規則又は政令の定めるところにより、この法律に基づく権限の一部を他の機関をして行なわせることができる。この場合においては、人事院又は内閣理大臣は、当該事務に関し、他の機関のを指揮監督することができる。例文帳に追加

Article 21 Of the authority granted pursuant to this Act, the National Personnel Authority or the Prime Minister may delegate certain authority to other government agencies, pursuant respectively to the provisions of rules of the National Personnel Authority or Cabinet Orders. In such cases, the National Personnel Authority or the Prime Minister may direct and supervise the heads of those agencies in regard to such affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十三の二十三 製造所、貯蔵所又は取扱所において危険物の取扱作業に従事する危険物取扱者は、務省令で定めるところにより、都道府県知事(務大臣が指定する市町村その他の機関を含む。)が行なう危険物の取扱作業の保安に関する講習を受けなければならない。例文帳に追加

Article 13-23 A hazardous materials engineer who is engaged in the handling of hazardous materials at a manufacturing facility, storage facility or handling facility shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, take training sessions concerning the safety of the handling of hazardous materials, which is provided by a prefectural governor (including a municipal mayor or other organ designated by the Minister of Internal Affairs and Communications).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

上陸件別口頭審理の新規受理件数(表4)の数と口頭審理の処理状況の推移(表5)の数が一致しない部分があるのは,年末に入国審査官から特別審理官に引き渡されたり,口頭審理が引くなど,入国審査官から特別審理官に引き渡されてから口頭審理の処理までに年を越えることがあるからである。例文帳に追加

In some cases, the total number of new cases for the hearing for landing by conditions for landing (Table 4), is not the same as that of the changes in the processing of the hearing for landing (Table 5). This is because a case may be assigned by the immigration inspector to the special inquiry officer at the end of the year, or the hearing may be prolonged, and it may be the next year after the case is assigned by the immigration inspector to the special inquiry officer when the hearing for landing is processed.  - 特許庁

(1) 督は,本の規定により又はそれに基づいて制定される規定と実質的に同等の規定が何れかの約国の法令に基づいて既に制定されており又は将来制定されることを納得するときは,第7(2)ただし書に規定する期間が当該規則により定める期間内に満了する何れの場合においても,前記約国において保護が出願された発明の特許について同同項の規定に基づいて出願する期間を延する権限を局に与える規則を枢密院令により制定することができる。例文帳に追加

(1) If the Governor-General is satisfied that provision substantially equivalent to the provision to be made by or under this section has been or will be made under the law of any convention country, he may, by Order in Council, make regulations empowering the Commissioner to extend the time for making application under subsection (2) of section 7 of this Act for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in that country in any case where the period specified in the proviso to that subsection expires during a period prescribed by the regulations. - 特許庁

3 第八十及び第八十二から第八十四まで並びに会社法第三百五十四(表見代表取締役)、第三百五十五(忠実義務)、第三百五十七第一項(取締役の報告義務)、第四百八十四(清算株式会社についての破産手続の開始)及び第四百八十五(裁判所の選任する清算人の報酬)の規定は、清算特定目的会社の清算人(第八十四の規定については、第百六十七第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十四中「社、副社その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称」とあるのは「清算特定目的会社を代表する権限を有するものと認められる名称」と、同法第三百五十五中「株主会」とあるのは「社員会」と、同法第三百五十七第一項中「株主(監査役設置会社にあっては、監査役)」とあるのは「監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 80 and Article 82 to Article 84 inclusive of this Act and Article 354 (Apparent Representative Director), Article 355 (Duty of Loyalty), Article 357(1) (Director's Duty to Report), Article 484 (Commencement of Bankruptcy Procedures for Liquidating Stock Companies), and Article 485 (Remuneration for Liquidators Appointed by the Court) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators (with regard to the provisions of Article 84, liquidators appointed by the court pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive shall be excluded) of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase "the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company" in Article 354 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the title of the person who is found to have the authority to represent the Specific Purpose Company in Liquidation," the term "shareholders meeting" in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "the shareholders (or, for a Company with Auditors, the company auditors)" in Article 357(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the company auditors," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第六十七第一項(創立会の招集の決定)、第六十八(第二項各号及び第五項から第七項までを除く。)(創立会の招集の通知)、第七十、第七十一(創立会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十四から第七十六まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八から第八十まで(発起人の説明義務、議の権限、延期又は続行の決議)、第八十一第一項から第三項まで(議事録)及び第三百十六第一項(株主会に提出された資料等の調査)の規定は保険契約者会について、同法第八百三十(株主会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一(株主会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五第一項(訴えの管轄)、第八百三十六第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七(弁論等の必要的併合)、第八百三十八(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は保険契約者会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「組織変更をする株式会社」と、「設立時株主」とあるのは「保険契約者」と、「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第六十八第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第七十四第六項中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、同第七項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第八百三十一第一項中「株主等(当該各号の株主会等が創立会又は種類創立会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「保険契約者、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、保険契約者、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主会又は種類株主会の決議である場合にあっては第三百四十六第一項(第四百七十九第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立会又は種類創立会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 67, paragraph (1) (Determination to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding the items in paragraph (2) and paragraphs (5) to (7) inclusive) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Method), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 81, paragraphs (1) to (3) inclusive (Minutes) and Article 316, paragraph (1) (Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the policyholders meeting; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of the policyholders meeting. In this case, the terms "incorporators", "shareholders at incorporation" and "Stock Company" in those provisions shall be deemed to be replaced with "converting Stock Company," "policyholders" and "Mutual Company," respectively; the term "in the following cases" in Article 68, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be deleted; the term "head office" in Article 74, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "shareholders" in Article 74, paragraph (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; and the terms "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" and "directors, company auditors or liquidators (including, where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, a person assuming the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), or, where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class organizational meeting, directors at incorporation or company auditors at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "policyholders, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, Policyholders, directors, executive officers or liquidators" and "directors, company auditors or liquidators," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八の二の二 第八第一項の防火対象物のうち火災の予防上必要があるものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、務省令で定めるところにより、定期に、防火対象物における火災の予防に関する専門的知識を有する者で務省令で定める資格を有するもの(次項、次第一項及び第三十六第三項において「防火対象物点検資格者」という。)に、当該防火対象物における防火管理上必要な業務、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の設置及び維持その他火災の予防上必要な事項(次項、次第一項及び第三十六第三項において「点検対象事項」という。)がこの法律又はこの法律に基づく命令に規定する事項に関し務省令で定める基準(次項、次第一項及び第三十六第三項において「点検基準」という。)に適合しているかどうかを点検させ、その結果を消防又は消防署に報告しなければならない。ただし、第十七の三の三の規定による点検及び報告の対象となる事項については、この限りでない。例文帳に追加

Article 8-2-2 (1) A person who holds the title to manage a property under fire prevention measures as set forth in Article 8, paragraph (1) specified by Cabinet Order as one for which inspection is necessary from a fire prevention perspective shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, have a person who has expert knowledge on the prevention of fire within a property under fire prevention measures and has a qualification specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "qualified inspector of property under fire prevention measures" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) inspect, periodically, whether or not the operations necessary for fire prevention management within the property under fire prevention measures, the installation and maintenance of equipment used for fire defense, supply of water for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities and other matters necessary for the prevention of fire (referred to as the "matters subject to inspection" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) conform to the standards specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications regarding the matters provided for in this Act or any order under this Act (referred to as the "inspection standards" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)), and report the inspection results to a fire chief or fire station chief; provided, however, that this shall not apply to the matters subject to the inspection and reporting under the provision of Article 17-3-3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会の議事は、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議が決する。ただし、前第一号、第三号及び第五号に掲げる事項に係る議事は、出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。例文帳に追加

(2) Decisions of a General Meeting shall be made by majority of the voting rights of those present, and the chairperson shall make decisions in the event of a tie; provided, however, that decisions pertaining to matters listed in items (i), (iii), and (v) of the preceding Article, are decided by two thirds or more of the voting rights of those present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四 知的財産高等裁判所が知的財産高等裁判所における裁判事務の分配その他の司法行政事務を行うのは、知的財産高等裁判所に勤務する裁判官の会議の議によるものとし、知的財産高等裁判所が、これを括する。例文帳に追加

Article 4 (1) The Intellectual Property High Court shall, through the discussions of the Meeting comprised of the judges serving the Intellectual Property High Court and under the general supervision of the President, assign the court cases and perform other judicial administrative matters of the Intellectual Property High Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 地方公共団体のその他の執行機関 当該地方公共団体の行った統計調査に係る調査票情報及び第二十七第二項の規定により務大臣から提供を受けた事業所母集団データベースに記録されている情報例文帳に追加

(ii) The head of a local public entity or any other executive committees: questionnaire information pertaining to statistical surveys conducted by the local public entity, and information recorded in the establishment frame database that was provided by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provision of Article 27, paragraph (2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四 職員が報酬を得て、営利企業以外の事業の団体の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ね、その他いかなる事業に従事し、若しくは事務を行うにも、内閣理大臣及びその職員の所轄庁のの許可を要する。例文帳に追加

Article 104 If an official is to hold concurrently the position of an officer, advisor or councillor in any undertaking other than a profit-making enterprise, or to engage in any other undertaking or to carry on a business, by receiving remuneration, he/she shall require the permission of the Prime Minister and the head of the government agency employing that official.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八 犯罪の性質、地方の民心その他の事情により管轄裁判所が審判をするときは公安を害する虞があると認める場合には、検事は、最高裁判所に管轄移転の請求をしなければならない。例文帳に追加

Article 18 When, owing to the nature of the crime, the general sentiment of the local people in the district or any other circumstances, there is the fear that public safety will be disrupted if the case were to be tried by the court which has jurisdiction over it, the Prosecutor-General shall request the Supreme Court to effect a change of jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一の三 綱紀審査会の委員は、学識経験のある者(弁護士、裁判官若しくは検察官である者又はこれらであつた者を除く。)の中から、日本弁護士連合会の会が日本弁護士連合会の会の決議に基づき、委嘱する。例文帳に追加

Article 71-3 (1) The board members of the Board of Discipline Review shall be appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among academic experts (excluding attorneys, judges, public prosecutors and persons who formerly served in those professions) based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七 理事は、通常会員会の会日の二週間前までに、決算関係書類等(これらのものが電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を監事に提出し、又は提供しなければならない。例文帳に追加

Article 67 The president shall submit or provide Settlement related Documents, etc. (including the Electromagnetic Record where such documents are created as an Electromagnetic Record or where an Electromagnetic Record has been created in lieu of creation of such documents) to auditors by two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一 会員商品取引所が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、理事及び理事がその清算人となる。ただし、会員会において他人を選任したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 71 When a Member Commodity Exchange dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed at a general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十一 委託者保護会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事及び理事は、その清算人となる。ただし、定款に別段の定めがある場合又は会において他の者を選任した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 291 When a Consignor Protection Membership Corporation dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of a dissolution based on a merger and a decision for the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the articles of incorporation or another person has been appointed at a General Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第十五章の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣理大臣は、第百三十九第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会又は委員を任命することができる。例文帳に追加

(7) When enforcing the provisions of Chapter IV while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八 会は、通常会の開催日の一週間前までに、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録(以下「決算関係書類」という。)を監事に提出し、かつ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) The chairman shall submit a business report, a balance sheet, a statement of the settlement of accounts and an inventory of assets (hereinafter referred to as "documents relating to settlement of accounts") to the auditors at least one week prior to the date of the ordinary general meeting, and shall keep such documents at its principal office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

社伝によれば、北時頼が廻国の途中に参拝し、家臣の人見次郎貞村という者に神社の守護を命じ、らく人見家が30代にわたって奉仕してきたが、その後氏子代が維持経営にあたるようになったという(境内案内看板より)。例文帳に追加

According to the record of the shrine, when Tokiyori HOJO visited this shrine on the way, he told one of his servants, named Jiro Sadamura HITOMI, to guard the shrine, thereafter the Hitomi family served for 30 generations and then the representatives of the shrine parishioners have succeeded the management and maintenance role (according to the signboard on the shrine's grounds).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

印文は篆書体・角印で「天皇御璽」(2行縦書で右側が「天皇」、左側が「御璽」)であり、法律・政令・約の公布文や批准書、大使の信任状、内閣理大臣・最高裁判所官などの任命の官記や交代の辞令書に捺される。例文帳に追加

The inmon (words or symbols engraved on the seal) on Gyoji says 'Tenno Gyoji' (Emperor's Gyoji) (written in two vertical lines with 'emperor' on the right and 'Gyoji' on the left) in tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) in square; the seal is placed on instruments of promulgation and ratification of laws, cabinet orders and treaties, credentials of ambassadors and appointment letters and notifications of replacement of the Prime Minister and the Chief Judge of the Supreme Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許又はすべての特許(特許医薬品に関して2以上の特許がある場合)について支払われるべきものとして(3)に基づき裁判所が決定する対価の額は,第72P (1)に基づき局が決定することができる対価の最高額を超えてもよい。例文帳に追加

The total amount of remuneration determined by the court under subsection (3) to be payable in respect of the patent or all the patents (if there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product) may exceed the maximum amount of remuneration that may be determined by the Director under section 72P (1)  - 特許庁

第21 (1)に基づく商標登録に対する異議申立は,様式 TM-5により,3通で,公報が公衆に利用可能とされた日(この日は登録官によりその旨を証明されなければならない)から3月以内又は計1月を超えない延期間内に,これをしなければならない。例文帳に追加

A notice of opposition to the registration of a trade mark under sub-section (1) of section 21 shall be given in triplicate in Form TM-5 within three months or within such further period not exceeding one month in the aggregate from the date the Journal is made available to the public (which date shall be certified by the Registrar as such). - 特許庁

当該提議に対する異議申立書は,様式 TM-41により3通で,当該公告の日から3月以内又は計1月を超えない延期間内に,これを提出するものとし,提議された補正が第60 (1)の規定に如何に違反するかを示す陳述書3通を添付しなければならない。例文帳に追加

Notice of opposition to such proposal shall be given in Form TM-41 in triplicate within three months from the date of the advertisement or within such period not exceeding one month in the aggregate and shall be accompanied by a statement in triplicate showing how the proposed amendment would contravene the provisions of sub-section (1) of section 60. - 特許庁

音声時間、話速、必須再生記事数等の件付で記事群の中から関心度の高い記事を関心度の高い順に選択し、選択した記事を適切な量に要約して合成音声で再生する音声合成方法、装置を提供する。例文帳に追加

To provide a voice synthesis device in which interesting articles are selected in order of degree of interest from an article group, with conditions such as total voice time length, speaking speed and the number of articles which must be reproduced. - 特許庁

前記宿主細胞が培地上で発現を可能にする件下で成させた場合に、少なくとも1g/Lの生産性で前記極限酵素を生成するように、前記コード配列を過剰発現できることを特徴とする組換え細菌宿主細胞。例文帳に追加

There is disclosed a recombinant bacterial host cell which can characteristically overexpress the coding sequence so as to produce the extremozyme with total productivity of at least 1 g/L in the case of making the host cell grow on a medium under a condition enabling expression. - 特許庁

7 第十五章の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣理大臣は、第百三十九第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会又は委員を任命することができる。例文帳に追加

(7) When enforcing the provisions of Chapter 15 while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph 2.  - 経済産業省

第四十九 会社法第二百九十六(株主会の招集)、第二百九十八(第二項及び第三項を除く。)(株主会の招集の決定)、第二百九十九(第二項各号を除く。)(株主会の招集の通知)、第三百(招集手続の省略)、第三百十一(書面による議決権の行使)、第三百十二(電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四から第三百十七まで(取締役等の説明義務、議の権限、株主会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八(第五項を除く。)(議事録)の規定は、相互会社の代会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、これらの規定(同法第二百九十八第一項(各号を除く。)及び第四項、第三百十一第四項、第三百十二第五項、第三百十四並びに第三百十八第四項を除く。)中「株主」とあるのは「代」と、同法第二百九十六第一項中「定時株主会」とあるのは「定時代会」と、同第三項中「次第四項」とあるのは「保険業法第四十五第二項」と、同法第二百九十八第一項(各号を除く。)及び第四項中「前第四項」とあるのは「保険業法第四十五第二項」と、「株主」とあるのは「社員又は代」と、同法第二百九十九第一項中「二週間(前第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百十一第四項及び第三百十二第五項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百十四中「株主から」とあるのは「代から」と、「株主の共同」とあるのは「社員の共同」と、同法第三百十六第二項中「第二百九十七」とあるのは「保険業法第四十五」と、同法第三百十八第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同第四項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 49 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding paragraph (2), items (i) and (ii)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 (Omission of Calling Procedures), Article 311 (Voting in Writing), Article 312 (Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholder" in those provisions (excluding Article 298, paragraph (1) (excluding items), Article 298, paragraph (4), Article 311, paragraph (4), Article 312, paragraph (5), Article 314 and Article 318, paragraph (4)) shall be deemed to be replaced with "general representative"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "paragraph (4) of the preceding Article" and "shareholder" in Article 298, paragraph (1) (excluding the items) and Article 298, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "member or general representative," respectively; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), items (iii) and (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "shareholders" in Article 311, paragraph (4) and Article 312, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the terms "by the shareholders" and "common interest of the shareholders" in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with "by the general representatives" and "common interest of the general representatives," respectively; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "shareholders" in Article 318, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第六十七(創立会の招集の決定)、第六十八(第二項各号を除く。)(創立会の招集の通知)、第七十、第七十一(創立会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三第四項(創立会の決議)、第七十四から第七十六まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八から第八十まで(発起人の説明義務、議の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立会について、同法第八百三十(株主会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一(株主会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五第一項(訴えの管轄)、第八百三十六第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七(弁論等の必要的併合)、第八百三十八(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七第二項及び第八百三十一第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七第二項中「設立時株主(創立会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次から第七十一までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八第一項中「二週間(前第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同第五項中「第二十七第五号又は第五十九第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十の七第二項第一号」と、同法第八百三十一第一項中「株主等(当該各号の株主会等が創立会又は種類創立会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主会又は種類株主会の決議である場合にあっては第三百四十六第一項(第四百七十九第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立会又は種類創立会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms "Shareholders at Incorporation" in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and "Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)" in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "prospective members;" the term "two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks;" the term "shall be in writing in the following cases" in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "shall be in writing;" the term "Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)" in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;" the term "shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting" in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;" and the term" directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting" in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;", and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その特許発明(職務発明(特許法第三十五第一項に規定するものをいう。以下同じ。)に限る。)の発明者である学校教育法第一に規定する大学(以下このにおいて単に「大学」という。)の学、副学、学部、教授、准教授、助教、講師、助手若しくはその他の職員のうち専ら研究に従事する者、同法第一に規定する高等専門学校(以下このにおいて単に「高等専門学校」という。)の校、教授、准教授、助教、講師、助手若しくはその他の職員のうち専ら研究に従事する者又は国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二第三項に規定する大学共同利用機関法人(以下単に「大学共同利用機関法人」という。)の若しくはその職員のうち専ら研究に従事する者(以下「大学等研究者」と称する。)例文帳に追加

(i) University president, vice president, dean, professor, associate professor, assistant professor, lecturer, assistant or other staff member exclusively engaged in research, of universities as prescribed in Article 1 of the School Education Act (hereinafter in this Article referred to simply as "Universities"); college president, professor, associate professor, assistant professor, lecturer, assistant or other staff member exclusively engaged in research, of national college of technology as prescribed in Article 1 of the same Act (hereinafter in this Article referred to simply as "Colleges of Technology"); or the director or staff member exclusively engaged in research, of the Inter-University Research Institute Corporation prescribed in Article 2, paragraph 3 of the Incorporated National University Act (Act No. 112 of 2003) (hereinafter referred to simply as "Inter-University Research Institutes") (referred to collectively hereinafter as "University, etc. Researcher") that is the inventor of that patented invention (limited to employee invention (meaning those prescribed in Article 35, paragraph 1 of the Patent Act; hereinafter the same shall apply).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百の十七 会社法第四百九十二第一項及び第三項、第五百七(第二項を除く。)、第六百四十四(第三号を除く。)、第六百四十七第一項及び第四項、第六百五十第二項、第六百五十五第一項から第五項まで並びに第六百六十二から第六百六十四までの規定は、金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二第三項及び第五百七第三項中「株主会」とあるのは「会」と、同法第六百四十四第一号中「第六百四十一第五号」とあるのは「金融商品取引法第百第一項第三号」と、同法第六百四十七第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五第三項中「互選」とあるのは「互選又は会の決議」と、同第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める例文帳に追加

Article 100-17 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of the that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting"; the term "item (v) of Article 641" in Article 644(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "Article 100(1)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六 留置施設に係る留置業務を管理する者(以下「留置業務管理者」という。)は、警視庁、道府県警察本部又は方面本部(第二十において「警察本部」という。)に置かれる留置施設にあっては警視以上の階級にある警察官のうちから警視監、道府県警察本部又は方面本部(以下「警察本部」という。)が指名する者とし、警察署に置かれる留置施設にあっては警察署とする。例文帳に追加

Article 16 (1) The person who administers the affairs of the detention concerning a detention facility (hereinafter referred to as "detention services manager") shall be the person who is designated by the Superintendent General for Metropolitan Police Department, the Chief of the Prefectural Police Headquarters, or the Chief of the Area Headquarters (hereinafter referred to as "Chief of Police") from among the police officers who are in the rank of and higher than the Superintendent in the cases of any such detention facility in the Metropolitan Police Department, Prefectural Police Headquarters, or Area Headquarters (referred to as "Police Headquarters" in Article 20) or, in cases of the detention facility established in a police station, the Chief of the Police Station.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五の三十八 理事は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書並びに当該事業年度の事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(次項及び次において「財務諸表等」という。)を作成し、当該事業年度の終了後最初に招集する通常会の開催日の四週間前までに、監事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 265-38 (1) Every business year, the president shall prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement, and a business report and statement of accounts according to the budget classifications for that business year (referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph and following Article) and submit these to the auditor at least four weeks prior to the first ordinary General Meeting to be called after the end of that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七 務大臣は、第十二第一項又は第二項の規定による評価の結果必要があると認めるときは、関係する行政機関のに対し、当該評価の結果を政策に反映させるために必要な措置をとるべきことを勧告するとともに、当該勧告の内容を公表しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications shall recommend that heads of related Administrative Organs take necessary measures to reflect the results of the said evaluation in Policy planning and development when he/she find it necessary as a result of the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2, and shall publicize the said recommendations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十 務大臣は、前第一項に定めるもののほか、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、行政機関のに対し、行政機関における個人情報の取扱いに関する事務の実施状況について、資料の提出及び説明を求めることができる。例文帳に追加

Article 50 In addition to what is prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may, if he or she finds it necessary for achieving the purpose of this Act, request the head of an Administrative Organ for submission of materials and explanations on the implementation status of affairs concerning the handling of Personal Information in the Administrative Organ.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百一の二十第一項の設立の登記後に払込みのない株式があるときは、第百一の二第一項の会の決議の当時の会員金融商品取引所の理事及び理事並びに効力発生日の当時の株式会社金融商品取引所の取締役は、連帯して払込みを行う義務を負う。例文帳に追加

(2) When there is any share that has not been paid for after the registration of the establishment under Article 101-20(1), the president and board members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange as of the time of the resolution of the general meeting prescribed in Article 101-2(1), and the directors of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as of the Effective Date shall have the joint and several obligation to make payment therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十三の二十三の規定により務大臣が指定する機関で市町村以外のもの(以下このにおいて「指定講習機関」という。)が行う危険物の取扱作業の保安に関する講習を受けようとする者は、政令で定めるところにより、実費を勘案して政令で定める額の手数料を当該指定講習機関に納めなければならない。例文帳に追加

(2) A person who intends to take training sessions concerning the safety of the handling of hazardous materials, which is provided by an agency designated by the Minister of Internal Affairs and Communications other than a municipal mayor (hereinafter referred to as a "designated training agency" in this Article) pursuant to the provision of Article 13-23, shall pay to the designated training agency the amount of fees which is specified by Cabinet Order in consideration of the actual costs, as provided for by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それにもかかわらず、この約を結んだことを理由に、野党の立憲政友会裁の犬養毅と鳩山一郎が衆議院で、「軍令部の反対意見を無視した約調印は統帥権の干犯である」と政府を攻撃、続いて枢密院議倉富勇三郎もこれに同調する動きを見せた。例文帳に追加

Despite of the fact, the government concluded the treaty, so that Tsuyoshi INUKAI, the President of the Opposition Rikken seiyukai, and Ichiro HATOYAMA attacked the government at the House of Representatives appealing 'The conclusion of the treaty ignoring the opposite opinion given by the Army means the interference and violate of supreme command', and following that the Chairman of the Privy Council Yuzaburo KURATOMI showed his attitude to sympathize with that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法律第20(17)に基づいて,督が,出願に説明された発明は法律第20の適用上,国防大臣への譲渡又は譲渡の同意がされたものとして取り扱うべき旨の命令を発した場合は,官は当該命令を通知され次第,書留郵便により出願人に通知しなければならない。例文帳に追加

Where the Governor in Council orders under subsection 20(17) of the Act that an invention described in an application shall be treated for the purposes of section 20 of the Act as if it had been assigned or agreed to be assigned to the Minister of National Defence, the Commissioner shall, as soon as the Commissioner is informed of the order, notify the applicant by registered mail.  - 特許庁

第百二の三十七 会社法第四百九十二第一項及び第三項、第五百七(第二項を除く。)、第六百四十四(第三号を除く。)、第六百四十七第一項及び第四項、第六百五十第二項、第六百五十五第一項から第五項まで並びに第六百六十二から第六百六十四までの規定は、自主規制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二第三項及び第五百七第三項中「株主会」とあるのは「会」と、同法第六百四十四第一号中「第六百四十一第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」とあるのは「破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」と、同法第六百四十七第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五第三項中「互選」とあるのは「互選又は会の決議」と、同第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 102-37 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting,"; the term "excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended" in Article 644(i) of the Act shall be deemed to be replaced with "excluding the cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一 務大臣は、基幹統計の作成のため必要があると認めるときは、当該基幹統計を作成する行政機関以外の行政機関のその他の関係者に対し、当該基幹統計を作成する行政機関のへの必要な資料の提供その他の協力を行うよう求めることができる。例文帳に追加

Article 31 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary for producing fundamental statistics, request the heads of administrative organs, other than the one that produces the fundamental statistics, and other persons concerned to provide necessary materials to and cooperate in other matters with the head of the administrative organ that produces the fundamental statistics.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二十七第二項の規定により務大臣から事業所母集団データベースに記録されている情報の提供を受けた行政機関の、地方公共団体のその他の執行機関又は届出独立行政法人等は、同項各号に掲げる目的以外の目的のために、当該事業所母集団データベースに記録されている情報を自ら利用し、又は提供してはならない。例文帳に追加

(2) The head of an administrative organ, the head of a local public entity or any other executive committees, or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 who have received the information recorded in the establishment frame database from the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provision of Article 27, paragraph (2) shall not utilize themselves or provide information recorded in the establishment frame database for purposes other than those listed in each item of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十一の二 裁判又は開廷をした一人の裁判官は、法廷における秩序を維持するため必要があると認めるときは、警視監又は道府県警察本部に警察官の派出を要求することができる。法廷における秩序を維持するため特に必要があると認めるときは、開廷前においてもその要求をすることができる。例文帳に追加

Article 71-2 (1) The presiding judge or a single judge who has opened the session may, when the judge finds it necessary for maintaining order in the court, request the Tokyo Metropolitan Police Commissioner or the Chief of the Prefectural Police to dispatch police officers. The request may, if deemed specifically necessary for maintaining order in the court, be made prior to the opening of the session.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS