1016万例文収録!

「自分達」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 自分達に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

自分達の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 426



例文

ユーザは、自分の目標情報に到したとき、ウェブサイトのナビゲーションを停止する。例文帳に追加

When the user finds a target information, the user stops navigation by a Web site. - 特許庁

自分の好きな場所や風景・イラスト・製図等が簡単に練習上できるようにすること。例文帳に追加

To easily practice and improve drawing of a favorite place, scenery, and illustration, design, etc. - 特許庁

このため、現場の保育士には「自分達の頭で考える」ことを常に求めている。例文帳に追加

Due to this, "thinking on your own" is constantly demanded of on-site childcare workers and there is constant training to foster this ability to think. - 経済産業省

あんまり学生時代はそういう自分と全然歳が違う人と話す機会ってないですよね?例文帳に追加

Didn’t you have any opportunities to talk with persons of different ages in your school days? - 厚生労働省

例文

それでも、母親は自分の娘を、娘が大好きな遊び友から完全に引き離す気にはなりませんでした。例文帳に追加

Not that she could bring herself altogether to separate the child from her favorite playmate,  - Ouida『フランダースの犬』


例文

それから友が平静をとりもどすのを待って、自分がたずねようと思っていた質問へと移った。例文帳に追加

He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そのような境地にした人は、確信を持って自分自身を完全に神の手にゆだねます。例文帳に追加

but he committeth himself altogether and with full trust unto God,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

ぼくは最高潮にしたクラクションの響きに背を向け、芝生を突っ切って自分の家へと急いだ。例文帳に追加

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

妖精たちは朝は一時間よけいに寝ぼうしますし、けもの自分のコドモの世話をします。例文帳に追加

The fairies take an hour longer in the morning, the beasts attend to their young,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ただコドモが加わろうとすると、自分たちだけで遊ぶ羽目になるのでした。例文帳に追加

But the moment the children tried to join in they had to play by themselves,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

ただ男の子は、通りすぎて行く間に自分たちの運命も決まったことを知っていました。e例文帳に追加

but they know that in the passing it has determined their fate.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

スメーは、コドモはみんな自分のことを恐がってると思いながら、一心不乱に縁取りをしているのです。例文帳に追加

who was hemming placidly, under the conviction that all children feared him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

自分の弱いところを男の子に見られたので、前よりいっそう憎々しげです。例文帳に追加

hating the boys more than ever because they had seen him unbend.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

妖精たちが夜に自分達が寝る木のてっぺんに、あの家を持ち上げてくれるんだ」例文帳に追加

The fairies are to put it high up among the tree tops where they sleep at nights."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

さらに職場での生きがいについては「自分の仕事を成したとき」、「自分が進歩向上していると感じているとき」、「自分の仕事が重要だと認められたとき」としている者の割合が上昇傾向で推移している。例文帳に追加

It will enhance mutual cooperation in the local community along with theexpansion of care services for the elderly and children. - 厚生労働省

自分達の大漁を願って,大漁だった人に樽酒を贈り酒宴を開くこと例文帳に追加

the action of one group holding a feast at which they offer a cask of sake to people who have had a plentiful catch of fish with the hope that their own catch will also be plentiful  - EDR日英対訳辞書

その上、野菜を下品な食べ物と見下して摂取せず、珍しい食べ物を食べる事で貴族自分達の権威を見せ付けていた。例文帳に追加

In addition, nobles despised vegetables as vulgar foodstuffs and did not eat them, and they showed off their authority by eating rare food.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザが、自分と好みの近い(友に適する)ユーザを探して友登録を行なうことができるコミュニティ形成システムの提供。例文帳に追加

To provide a community formation system for allowing a user to find another user who has a similar taste (appropriate as a friend) and resister the found user as a friend. - 特許庁

そして見事な手際でパパのネクタイを結んで、そのあいだコドモ自分達の命運が決するのを、まわりで立ちすくんで見守っていました。例文帳に追加

and with her nice cool hands she tied his tie for him, while the children stood around to see their fate decided.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

自分のプライバシを守りながら、かつ相手に対しても十分な伝効果を有するように自分のアウェアネス情報を相手に伝すること。例文帳に追加

To provide an audio/video communication system capable of transmitting one's own awareness information to a partner and of invoking communication to the partner so as to have enough transmission effect also to the partner while preserving one's own privacy. - 特許庁

携帯電話1は、例えば、複数の基地局から電波を受信することで、自分自身の位置を検出するとともに、自分自身が所定の地点に到したか否かを判定し、その地点に到したとき、その地点の位置情報および到した時刻などを、管理装置2に送信する。例文帳に追加

A mobile telephone 1 receives radio waves from a plurality of base stations, for example, to detects its own location and decides whether or not the mobile telephone itself arrives at a prescribed spot and when it reaches the spot, location information of the spot, the time of arrival and the like are transmitted to a management apparatus 2. - 特許庁

弟の兼家を憎悪する兼通は、自分の死後に自分の子供より官位が上である兼家が関白の地位を占める事を恐れて頼忠を自らの後継にしようと考えていた。例文帳に追加

Kanemichi, who hated his younger brother, Kaneie, intended to make Yoritada his successor fearing that Kaneie who had a higher official rank than Kanemichi's children would occupy the position of the kanpaku after Kanemichi's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は「自分の限界にしたと思った。若い選手がチームの戦力になりつつある。自分はもう以前のようなプレーができないので,肩身の狭い思いがあった。」と語った。例文帳に追加

He said, "I feel I've reached my limit. Younger players are becoming the real power on the team. I'm no longer able to play as well as before, and that makes me feel ashamed."  - 浜島書店 Catch a Wave

またいろいろな店舗を任されて自分が店長になったり自分自身でお店を切り盛りしたりしていく、そういう思いで働いている方もこのサービス業の中ではたくさんいらっしゃる。例文帳に追加

Also, in that industry, there are many people who wish to be assigned to various franchises and become restaurant managers to manage such establishments. - 厚生労働省

あまり情報に流されないで自分で一歩ずつ踏み出していくということを実践しながら若い人もどんどん自分なりの働き方、生活をつくっていけたらいいなというふうに思っています。例文帳に追加

So, I hope young people will not be easily influenced by this kind of information but take a step forward to find their own ways of working and building their own lives. - 厚生労働省

欲望や刺激が自分独自のものである人、つまり自分自身の素養によってその本質が発し修正されたために、その欲望や刺激がその人自身の本質を表わしているような人が、個性を持っていると言われるのです。例文帳に追加

A person whose desires and impulses are his own—are the expression of his own nature, as it has been developed and modified by his own cultureis said to have a character.  - John Stuart Mill『自由について』

コドモが飛んで行ってしまって、パパはすべて悪いのはナナをつないだ自分で、最初から最後までナナは自分より賢かったということが骨身にしみたのです。例文帳に追加

When the children flew away, Mr. Darling felt in his bones that all the blame was his for having chained Nana up, and that from first to last she had been wiser than he.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

自分の好きな食べ物あるいは飲み物を好きな時に適量摂取すること、自分の好きな異性に憧れをもつこと、憧れる人にはアピールをしてその人に自分を認識して貰うこと、自己を表現できる課題を持つこと、およびその課題をプロフェショナルなレベルで成できるようになるまで自分を磨くことを特徴とする、ストレスの低減あるいはうつ病から回復する方法。例文帳に追加

The method for reducing stress or recovering from melancholia comprises taking favorite foods or drinks of appropriate amounts at any time wanted, have a yearning to ones favorite opposite sex, appeal oneself to the favorite opposite sex and make oneself to be recognized by the yearning person, have a project capable of expressing oneself, and level up oneself to be capable of achieving the project in a professional level, etc. - 特許庁

世界中の圧倒的多数の外国語を話せない人でも、ITを使って、自分が日常話している母国語で発音し、容易に講師になる事、及び学習希望者は自分の都合の良い場所から、自分の予算に合わせて、比較的自分の都合の良い時間、学習のしたい時に時間単位で、気楽に学習する事が可能になるシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system allowing each of a large number of people all over the world who cannot speak foreign languages to work as an instructor using his or her native language through IT and allowing a learner to easily learn languages by the hour at a comparatively convenient time and at a convenient place within the budget. - 特許庁

あなたは普段問題を抱えているときどうしますか?自分の内にしまっておくか、友に相談しますか?例文帳に追加

What do you usually do when you have problems, keep it to yourself or talk to a friend? - Weblio Email例文集

人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。例文帳に追加

Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it. - Tatoeba例文

自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。例文帳に追加

You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. - Tatoeba例文

人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。例文帳に追加

Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it.  - Tanaka Corpus

自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。例文帳に追加

You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.  - Tanaka Corpus

障害報告を提出する人自分の問題を大げさに評価しがちであり、そのため開発者はこのフィールドや次のフィールドを無視する傾向があります。例文帳に追加

Rather than guessing, please just use misc.  - FreeBSD

猟師などは自分で調したマガモの肉を使うが、一般的に市販されている鴨肉は殆ど飼育されたアヒルあるいは合鴨である。例文帳に追加

Hunters use mallard meat which they hunt, but generally, duck meat on the market is either farm-raised duck or a hybrid from a wild or domestic duck is used for a kamonabe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうして伊勢に旅立った者は、伊勢滞在時に大抵、自分達の集落を担当している御師のお世話になっていた。例文帳に追加

Those who set out for Ise against such a background usually stayed with onshi who covered the pilgrim's village, during his/her stay in Ise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここで老夫婦は自分達は高砂・住吉の松の精である事を打ち明け、小舟に乗り追風をはらんで消えて行く。例文帳に追加

Here the elderly couple reveal that they are spirits of pine trees in Takasago and Suminoe, and they get on a small boat and disappear, their sail filled with the tailwind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、普段は茶目っ気のある性格で、皇后や女官自分が考えたあだ名で呼んでいたという。例文帳に追加

But he had another aspect of being playful, he called his Empress or court ladies by nicknames that he thought of.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、仕えていた女中には自分のことを「宮様」と呼ばせ、自らは幼称であった「登美」を名乗っていた。例文帳に追加

Furthermore, she ordered her maids to call her "Miya-sama" (your Imperial Highness) and called herself as "Tomi" which was her childhood name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

動揺する家人にかまわず会った俊成に忠度が頼んだのはもし勅撰和歌集が作られるのなら、自分の歌を一首入れてほしい。例文帳に追加

Careful not to upset his already agitated family members, Tadanori met with Toshinari and requested that if an Imperial Anthology of Japanese Poems was compiled that he wanted on of his poems included.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自分は前年の冬より貴方に対面したいと思っていたが、病で登城もできない有様で会うことができなかった。」例文帳に追加

I have longed to meet you since last year, but was not able to as my illness meant that I was unable to even travel to the castle.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、周りに自分の実力を見せ付けるように他の一流棋士を先二以下に打ち込む。例文帳に追加

Once becoming the Honinbo, Shusai proved the difference by dominating the other top-ranked professional go players who could only play a handicap game of at least sen-ni with Shusai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晩年人付き合いが煩わしくなり、自分の死亡通知を知人に送り逼塞していた。例文帳に追加

As Kokan wanted to get away from all the annoyance associated with human relationship in his later years, he sent his own death notice to his acquaintances and shut himself away from society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『元史』「日本伝」は元側の記録であり、自分達で矢が尽きたと記録しているため信憑性は高いと見られる。例文帳に追加

The Yuan Dynasty itself recorded in 'Nihon Den' of "Genshi" that arrows had run short, and therefore it is considered highly reliable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武田の赤備えを支えた山県隊の旧臣も直政に付けられ、これにあやかって直政も自分の部隊を赤備えとして編成している。例文帳に追加

The old retainers of Sankentai (the troop of Sanken) which had supported Takeda's Akazonae were also allotted to Naomasa, so he organized his own troop as Akazonae taking advantage of the benefit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やまりんの幹部は,当時内閣官房副長官だった鈴木議員に,自分達を助けるために林野庁へ影響力を行使してほしいと望んだ。例文帳に追加

Executives of Yamarin wanted Suzuki, then deputy chief Cabinet secretary, to use his influence with the Forestry Agency to help them.  - 浜島書店 Catch a Wave

地元農民は自分達の家を建てたり,家畜小屋を作ったりするために長城かられんがを持ち去ってしまう。例文帳に追加

Local farmers have taken bricks from the wall to build their houses and make sheds for their livestock.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は自分の家が荒らされているのを発見したり,友が突然学校に来なくなったり,ある心中事件について聞いたりする。例文帳に追加

He finds his house ransacked, his friend suddenly starts missing school and Yukio learns of a couple's suicide. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

メンバはその後、自分のID情報の一部として、そのメンバの直接接する社会集団内のメンバに対してそのアナウンスを伝できる。例文帳に追加

Then, the members transmit the announcements to the members of the social groups with which the members directly contact, as part of owned ID information. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS