1016万例文収録!

「自分達」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 自分達に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

自分達の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 426



例文

追加するアクセスエージェント118は、自分の保持するアクセス情報を管理エージェント117に伝する。例文帳に追加

An access agent 118 to be added transmits its own access information to a management agent 117. - 特許庁

ディスプレイインタフェースを使い、プレイヤが自分の、および他人の成率とポイント総数とを見ることができるようにすることが可能である。例文帳に追加

It is possible that the player can see player's own and another person's game achievement rates and the total point number using a display interface. - 特許庁

また耳捶の穴を空ける資格も医師が行うものだが、お金がかかるために自分で穴を空けたり友同志で空け、大変危険である。例文帳に追加

The holes in the earlobes should be made by a qualified doctor, however, it takes money, so that some person opens the holes by oneself or friends help each other to make the other's holes, which is very dangerous. - 特許庁

自分の個人情報を他人に安全且つ効率的にに伝することができる個人情報管理システムを提供する。例文帳に追加

To provide a personal information management system capable of safely and efficiently transmitting one's own-personal information to others. - 特許庁

例文

した時に自分の利用階だということを確実に認識させることのできるエレベータの階床認識装置を提供することにある。例文帳に追加

To provide a floor recognizing device of an elevator enabling a user to surely recognize his/her own use floor on the arrival. - 特許庁


例文

ユーザが自分の知りたい情報まで比較的容易に到することができる情報提供システムを提供する。例文帳に追加

To provide an information providing system enabling a user to comparatively easily reach information the user wants to know. - 特許庁

自分の声を体内音声として聞くことによってより正確な音程を容易に出せるカラオケ上器を得る。例文帳に追加

To obtain an apparatus for making progress in karaoke singing that a user can easily vocalize a more accurate pitch by listening his/her own voice as internal voice. - 特許庁

したがって、船主自分の船を修繕保守したりする場合にも便利であり、しかも容易にかつ安価に実現できる。例文帳に追加

Accordingly, when shipowners repair and maintain their ships, the coating material is convenient and, in addition, can be easily realized at a low cost. - 特許庁

ヘルシーな点は魅力ではあるが、味が極端な薄味で、スパイスも入っておらず、自分達には向かないというイメージである。例文帳に追加

The healthy aspect is appealing, but the impression is that the food has extremely weak flavor, doesn't have spices and would not suit them.  - 経済産業省

例文

若者に起こっている様々な問題は、自分たちと同じ目線で考えることができる若い人にもっとやってもらっていいのではないか。例文帳に追加

Various problems for young people should be dealt with by those in the same generation as they can think about such problems from a comparable standpoint. - 厚生労働省

例文

マイミーは、自分の小さな友の幸せに大喜びで、思わず足が前にでてうれしそうに叫んだのでした。例文帳に追加

She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そこでブリキの木こりは仕方なく悲しい思いで友のところに戻り、自分の見た恐ろしい獣のことを話しました。例文帳に追加

So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼等が望むことはただ神が自分達の心の中で、そして、全ての聖徒たちの心の中で、たたえられることなのです。例文帳に追加

and they desire that God shall be praised in Himself and in all His Saints above all things,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

他人のために厳格な正義の規則を守らせられることは、他人の幸福を自分の目的とする感情と能力を発させるのです。例文帳に追加

To be held to rigid rules of justice for the sake of others, developes the feelings and capacities which have the good of others for their object.  - John Stuart Mill『自由について』

僕らが困っている話をすればするほど、いっそう村の人は、男も女もそして子供も、自分の家にしがみつくありさまだった。例文帳に追加

The more we told of our troubles, the more--man, woman, and child-- they clung to the shelter of their houses.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

乳母たちは自分たちより身分が低いんだから、とナナを無視するふりをしましたし、ナナはナナで乳母の内容のないおしゃべりをばかにしていました。例文帳に追加

They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

乳母である自分にまかされたコドモが無事でありさえすれば、ナナがむちで打たれるかどうかなんて気にしたと思いますか?例文帳に追加

Do you think she cared whether she was whipped so long as her charges were safe?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しばらく前に部屋をくるくる飛び回ったぐらいで自分達はすごい、なんて考えたことをはずかしく思い返すぐらいでした。例文帳に追加

They recalled with contempt that not so long ago they had thought themselves fine fellows for being able to fly round a room.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

男の子は少しでもピーターらしく見えることはピーターから固く禁止されていましたから、自分たちで殺した熊の毛皮をきていました。例文帳に追加

They are forbidden by Peter to look in the least like him, and they wear the skins of the bears slain by themselves,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

男の子はシンデレラの話をしていて、トゥートルズは自分のママがシンデレラそっくりに違いないって自信たっぷりでした。例文帳に追加

They talked of Cinderella, and Tootles was confident that his mother must have been very like her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

カモメは食べ物だと思ってそれらを口に入れると、自分たちに仕掛けられた卑劣ないたずらにカンカンになって飛び去るのでした。例文帳に追加

who pounced upon them for food, and then flew away, raging at the scurvy trick that had been played upon them.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

でも始まりが死ぬほど退屈だったので、他のコドモだけでなく自分でもぞっとしちゃうくらいで、うれしそうにこう言ったのでした。例文帳に追加

but the beginning was so fearfully dull that it appalled not only the others but himself, and he said happily:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディが自分達は招かれていない、なにか楽しそうな場所へ出発するんだと思っていたのです。例文帳に追加

but also because they felt that she was going off to something nice to which they had not been invited.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

穏やかな南風が吹いてきたので,人々は自分たちの目的が成できるものと思い,錨《いかり》を上げ,クレタの海岸に沿って航行した。例文帳に追加

When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.  - 電網聖書『使徒行伝 27:13』

自分の親方も自分より年上の方で他の竹だけではなくて木工とか漆とかいろいろいらっしゃるんですけども、そういう人もすごく年齢が上で、向こうの親方の方からもいろいろ話しかけて下さいますし、私のほうも親方の話を聞いているといろいろ参考になることとかもさらっと言っています。例文帳に追加

My boss and other masters of various kinds of craftwork, such as woodworking and lacquer-work, are of course much older than I am. But they often speak to me, and they informally talk on matters that are instructive to me. - 厚生労働省

このことを聞いた直政の家臣も家康を見てもらい泣きをし、自分達も主君である直政のために全力で武功を挙げようという決意をしたと言われている。例文帳に追加

It is said upon hearing this, Naomasa's vassals cried in sympathy with Ieyasu and determined to do their best in battle for their lord Naomasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後は治天の君に近侍する伝奏が直接自分達の上司でもある将軍・足利義満に伝し、義満もしくは奉行などの幕府役人の意向も伝奏を経由して治天の君・天皇に取り次がれた。例文帳に追加

After that, the tenso who served the Chiten no kimi directly conveyed the messages to the shogun Yoshimitsu ASHIKAGA who was his superior, and the intention of Yoshimitsu or the bakufu officials including bugyo (magistrate) was in return relayed to Chiten no kimi or the Emperor through the tenso.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高価な装置や録音装置を用いることなく、自声を体内伝経路よりも空気伝経路を優先的に介して聞き取ることで、自分の声を客観的に聞くことができる新規な装置を提供する。例文帳に追加

To provide without using expensive instrument and recording instrument a new instrument hearing its voice objectively by catching own voice preferentially through an air propagation path rather than a physical propagation path. - 特許庁

購読者は、自分のユーザ端末10を用いて、新聞の配を希望する日を含む配希望日情報を、ネットワーク100を介して管理センタ端末20に送信する。例文帳に追加

A subscriber sends using his/her user terminal 10 desired delivery date information which includes desired delivery dates of newspaper to a management center terminal 20 through a network 100. - 特許庁

温泉旅館の経営者は、顧客の視点からの評価結果と自分達の経営手腕を合わせて、温泉旅館を活性化させて、高品質、低価格の施設を提供し、業界活性化を計る。例文帳に追加

The hotel operators combine the results of evaluations based on the guests' points of view with their own administration skills to activate the hotels and provide high-quality and low-priced facilities to activate the hotel industry. - 特許庁

受信すべき自分宛の下り信号が到している間は、電源をONにし、受信する必要のない他宛の下り信号が到している間は、電源をOFFにすることでONUの省電力化を図る。例文帳に追加

To reduce power consumption of an ONU by turning power on while a down signal to be received and addressed to the own unit reaches, and turning power off while a down signal addressed to another unit without needing to be received reaches. - 特許庁

メンバーが自分の下位組織2系列で規定条件を成した場合、そのメンバーは成順に、既存組織の最上位のポジションに新たに登録しビジネスを展開できる。例文帳に追加

When a member attains a regulated condition in two series of his/her own low-order organization, the member can be newly registered in the top position of the existing organization in order of attainment, and can develop the business. - 特許庁

そして、この目的を成するために本発明は、眼鏡8、9のそれぞれに自分が見ている内容を操作するための意思を表示装置7に伝するための操作意思表示送信スイッチ24を設けた。例文帳に追加

Spectacles 8 and 9 are respectively provided with an operational intention indication transmitting switches 24 for transmitting each user's intention to operate the content that the user is watching to a display unit 7. - 特許庁

そのため、自分達が何のために勉強をするのかが分からなくなっている。」と考えるようになり、「子どもには、働く大人と出会い、夢や職業意識を持ってもらいたい。」との思いから2000年に同法人を設立した。例文帳に追加

For that reason, they do not understand why they are studying.” She established KeyPerson21 in 2000 to give children a chance to meet with working adults. “I wanted children to have dreams and learn the work ethic.”  - 経済産業省

ピーターは、自分の足元にひれ伏したインディアンにむかって威厳のある態度でこう言ったものでした。「偉大なる白い父は、ピカニニの勇者が海賊たちからわが家を守ってくれてうれしく思うぞ」例文帳に追加

"The great white father," he would say to them in a very lordly manner, as they grovelled at his feet, "is glad to see the Piccaninny warriors protecting his wigwam from the pirates."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これにより、学習者は自分の発音と模範発音データとを客観的に聞き比べることができるので、発音の際の自分の欠点を容易に認識することができ、この欠点を克服することにより、速い上が望まれるようになる。例文帳に追加

Thus, since the learner can objectively compare own pronunciations with the model pronunciation data by listening to them, he/she can easily recognize own failure at the time of pronouncing them, and expect a rapid progress by overcoming the failure. - 特許庁

本発明は、以上の構成からなる自分自身の声を片耳へと伝するための自分自身声のフィードバック装置と、映像画面上の文字表記の前にタイミングマークを設け、且つ文字表記に音声出力と同調させた色彩変化テロップとを併用する。例文帳に追加

The own voice feedback device in such configuration for transmitting user's own voice to one ear is used in combination with a storage device using the software wherein timing marks are provided in front of the character notation on a video screen and color changing telops synchronized with voice output are used for the character notation. - 特許庁

ユーザの操作性を簡便化し、自分と複数の対象が出会うことを支援し、自分と対象の移動状況の変化に対応した動的な目的地の設定を行い、ユーザの行動目的を成させるナビゲーション装置を提供する。例文帳に追加

To provide a navigation system capable of simplifying operability for a user, capable of supporting an encounter between himself and a plurality of objects, capable of setting dynamically a destination in response to variation of moving conditions in the self and the objects, and capable of attaining a behavioral purpose of the user. - 特許庁

ただ、その中ですべての若者が苦しい状況にあるわけではない、また苦しい状況にありながらも、そこで自分自身どうしていけばいいのかいろいろ試行錯誤を重ねながら自分自身の未来を切り開いていこうとする若者もちゃんといます。例文帳に追加

However, it should also be noted that not all young people are facing such hard conditions and, even in difficulties, there are young people who are carving out their careers for themselves through trial and error. - 厚生労働省

この戯曲はオーストリア・ハプスブルク家の姫君に特に好まれたとされ、彼女は政治的な理由で他国に嫁がされるガラシャを自分達の身の上に重ね、それでも自らの信仰を貫いた気高さに感銘を受けたと言う。例文帳に追加

It is said that this play was particularly favored by the princesses of the Habsburg family of Austria, who empathized with Garasha's life in which she was forced to marry into other country for political reasons, and were impressed by the nobility of her having kept her faith.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。例文帳に追加

Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. - Tatoeba例文

喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。例文帳に追加

Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby but manage to live with that knowledge for two main reasons.  - Tanaka Corpus

ただし、自分も根本的には仏祖と同一であるという境地に到した者には、一切の行動にことごとく仏道が含まれているという価値観が生じるため、坐禅に限らず念仏や読経も行うようになる。例文帳に追加

However, since a person who reaches the mental state where he or she is fundamentally the same entity as Buddha comes to have the value that all activities include Buddhism, he or she also comes to practice nenbutsu (Buddhist prayer) and sutra chanting as well as mediation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また不動明王を勧請して寒修行を行なった時に「このような立派な尊像は、普通の人では護り切れないから、自分の弟子になれ」と勧めた1人の先がいたという。例文帳に追加

It is said that, when he called up and infused the spirit of Fudo Myoo and had kanshugyo, a sendatsu (a guide) advised him by saying, "it is better for you to become a disciple of mine because ordinary people can not protect such a outstanding statue of image."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文明はまた、ひとたび自分を、相手の立場において考えてみると、この事象に対応して、常に不動心に燃え、その先を凌駕するだけの宗教家になろう、と決意しさらに修行に徹した。.例文帳に追加

Fumiaki also thought that he needed to put himself in another person's place and, in consideration of this issue, he decided to always earnestly pursue a calm mind and train himself to become a religious leader superior to the sendatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮は婚期を外れた(大君二十五歳、中の君二十三歳。当時の感覚では「若い」とは言えない)娘を、自分の死後軽んじられるような立場にはすまいと苦慮した例文帳に追加

He racked his brains not to make his princesses, who had missed the chance to get married (at that time, Oigimi was twenty-five years old and Naka no Kimi was twenty-three, both of which were no longer regarded as 'young' following the common wisdom in those days), treated as of little account after he died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長年仕えていた佐久間信盛、林秀貞が追放され、成果を挙げなければ自分もいずれは追放されるのではないかという不安から信長を倒したという説。例文帳に追加

This is the theory that Mitsuhide killed Nobunaga out of fear that he would soon be dismissed if he did not achieve good results, just as Mobumori SAKUMA and Hidesada HAYASHI, who had served Nobunaga for many years, had been dismissed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷側は平家が皇室の外戚である為、獄門にかける事を反対するが、義経と範頼は、これは自分達の宿意(父義朝の仇討ち)であると以下のように強硬に主張。例文帳に追加

The Imperial court was opposed to the public exhibition because the Taira family was their maternal relative, but Yoshitsune and Noriyori strongly insisted, saying as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海州東海県で遣唐大使一行から離れ、一夜を過ごすも村人に不審な僧だと警戒され(中国語通じず、「自分は新羅僧だ」と主張しているが新羅の言葉でもない様だ、怪しい僧だ)、役所に突き出されてしまう。例文帳に追加

He left the kentoshi group at Donghai in Haeju, but villagers considered him suspicious (he could not understand Chinese and although he claimed that 'I'm a Sillan monk,' he did not seem to speak Korean) and handed over to the government office after one night the village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

義家から七代目にあたる足利家時は、自分の代では成できないため、三代後の子孫に天下を取らせよと祈願し、願文を残して自害したと『難太平記』にある。例文帳に追加

The "Nan-taihei-ki" mentioned that Ietoki ASHIKAGA, who was the seventh generation son after Yoshiie, could not achieve it during his lifetime, so, in a letter, he wished the third generation after him would conquer Japan and then committed suicide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS