1016万例文収録!

「船寄」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 船寄に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

船寄の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 172



例文

また、体(2)の底(3)であって左舷(2l)側にった位置及び右舷(2r)側にった位置に超音波振動子(4)をそれぞれ設ける。例文帳に追加

The ultrasonic oscillators (4) are provided on a ship bottom (3) of a hull (2), namely at a position near a port (2l) side, and a position near a starboard (2r) side, respectively. - 特許庁

サドル3は、軸受8が尾から中央部にった位置、好ましくは尾から艇体長の1/4程度中央部にった位置に取り付ける。例文帳に追加

The saddle 3 is mounted at a position, where the bearing near a central part from a stern, preferably at a position near the central part of 1/4 of the hull length from the stern. - 特許庁

が飲料水に欠乏した、この事の為に函館に港したのだ例文帳に追加

The ship ran short of water. Owing to the circumstance, she put in at Hakodate.  - 斎藤和英大辞典

はハワイに港してしかる後サンフランシスコに赴く例文帳に追加

We touch at Hawaii, and then proceed to San Francisco.  - 斎藤和英大辞典

例文

りの浦で発する遭難廻についての海難証明書例文帳に追加

a maritime accident certificate for a shipwreck, issued at the nearest bay  - EDR日英対訳辞書


例文

ヨコハマやナガサキにもりますが、はシャンハイから出るのです。」例文帳に追加

It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

(よりふね)とは、中世・近世の日本における遭難による漂流・漂着及びその搭載物のこと。例文帳に追加

"Yorifune" meant ships drifting or drifted ashore and their loads after having met with some mishaps in the medieval and modern times in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舶1の尾底面13と上甲板15の間で、最低喫水線よりも底11りに操舵機室甲板61が形成されている。例文帳に追加

A steering gear room deck 61 is formed close to a bottom 11 from the lowest load line between a stern bottom surface 13 and an upper deck 15 of a ship 1. - 特許庁

さらにまた、体(2)の底(3)であって首(2f)側にった位置及び尾(2b)側にった位置に、水底に向かって音響流(AS)を放射するように超音波振動子(4)をそれぞれ設ける。例文帳に追加

Also, the ultrasonic oscillators (4) are provided at the ship bottom (3) of the hull (2), namely at a position near a bow (2f) side, and a position near a stern (2b) side, respectively to radiate acoustic streaming (AS) to the bottom of the water. - 特許庁

例文

二 第四条第一項の規定に違反して同項の許可を受けないで外国漁港させた例文帳に追加

(ii) Any captain who has had foreign fishing vessel call a port without permission as provided in paragraph 1, Article 4 in violation of the said provision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ 乗つている舶等の港した出入国港にある他の舶等への乗換えのため上陸を許可する場合 七日以内例文帳に追加

(c) Where landing is permitted in order to transfer to another vessel or aircraft located at the port of entry or departure at which the vessel or aircraft that the crew member boarded arrived: within 7 days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこでを渚に漕ぎせたところ、大の男が鎧のまま馬から飛び乗ったためにが転覆してしまった。例文帳に追加

The boat was brought into shore to pick him up, but when the grown-up man in armor jumped from his horse onto it, the boat overturned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、安政元年(1855年)箱館に港していたアメリカの構造に興味を持った事から再び大工となる。例文帳に追加

However, in 1855 he had an interest in the structure of an American ship that was calling at Hakodate, and became a ship carpenter again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外機の仕様変更等に有効に対応可能で、コスト低減に効果的に与する外機の推進ケーシングを提供する。例文帳に追加

To provide a propulsion casing of an outboard motor capable of effectively coping with a specification change of the outboard motor and effectively contributing to cost reduction. - 特許庁

2 国外に在る日本舶内で犯した罪については、前項に規定する地の外、その舶の籍の所在地又は犯罪後その舶の泊した地による。例文帳に追加

(2) With respect to a crime committed on board a Japanese vessel while outside Japanese territory, the territorial jurisdiction shall be determined, in addition to the places prescribed in the preceding paragraph, by the place of the port of registry of such vessel or the place of the port of call after the crime was committed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

歌で人を自分たちのすむ岩の方へと誘いせ、難破させるという(半女半鳥の)海の精例文帳に追加

a sea nymph (part woman and part bird) supposed to lure sailors to destruction on the rocks where the nymphs lived  - 日本語WordNet

一 外国を発航し、又は外国に航して来航した舶又は航空機例文帳に追加

(i) Marine vessels or aircraft that arrive in Japan after departure from any foreign port or after visiting any foreign port.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また鎖国政策の布石として、外国船寄港を平戸港・長崎港に限定させている。例文帳に追加

He ordered that ports of call for foreign ships be limited to Hirado-ko Port and Nagasaki-ko Port in preparation for a national isolation policy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカの思惑の本質・捕鯨の物資補給を目的とした港地の確保例文帳に追加

The true motive of the United States government was the need for ports to supply whaling ships.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1876年、アモイから港したアメリカ海軍の内からコレラが広まり、国内でパンデミックとなった。例文帳に追加

In 1876, cholera was brought to Japan from the U.S. Navy ship which came from Amoy, and spread all over Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

豪華な遠洋定期「クイーン・メリー2」が2月17日,長崎港に初港した。例文帳に追加

The luxury ocean liner Queen Mary 2 made its first visit to the port of Nagasaki on Feb. 17.  - 浜島書店 Catch a Wave

昨年3月に横浜に港したとき,このは横浜ベイブリッジの下を通過できなかった。例文帳に追加

When the ship visited Yokohama last March, it was unable to pass under the Yokohama Bay Bridge.  - 浜島書店 Catch a Wave

今やフォッグ氏の計画に深い関心をせていたスピーディ長が話しかけてきた。例文帳に追加

said Captain Speedy, who was now deeply interested in Mr. Fogg's project,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それはあたかも海上で大波がの舷側に押しせるかのようであった。例文帳に追加

as when a great wave sweeps at sea over the side of a vessel;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

実際、僕は東ののぞき穴の持ち場を離れて、こっそり長のうしろに忍びっていた。例文帳に追加

indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

第五条 農林水産大臣は、第四条第一項又は前条の規定に違反して外国漁長が当該外 国漁を本邦の港に港させていると認める場合には、当該長に対し、当該外国漁を当該本邦の港から退去させるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 5 Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, in cases when captains of foreign fishing vessels have the said vessels call the Japanese ports, in violation of the provision of paragraph 1 of Article 4 or the preceding Article, order to have the said vessels deport from the said ports.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヨコハマは太平洋における重要な港地で、北米やシナやニッポンや、そのほかの東洋の島々へと移動する旅行者を乗せるや郵便汽が立ちる港だった。例文帳に追加

This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travelers between North America, China, Japan and the Oriental islands put in.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

大津プリンスホテル港(におの浜観光港)から、琵琶湖汽の遊覧を利用可能(予約のある場合のみ港または連絡が運航される)。例文帳に追加

From the Otsu Prince Hotel Harbor (Niononohama Sighseeing Harbor) it is possible to take pleasure cruises of Lake Biwa on the Lake Biwa Steamboat (the boat only stops at the Harbor or operates when there are bookings).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河川・湖沼の堤防の決壊場所に、砕石を乗せたせ、に孔を開け浸水させてを沈没させ、堤防の決壊場所を一時的に塞ぐ河川・湖沼などの堤防決壊場所の修復方法である。例文帳に追加

In this repair method for the collapsed section of the dike for river, lake, and marsh, a boat loaded with crushed stones is made to approach the collapsed section of the dike for river, lake, and marsh, a hole is drilled in the boat to fill the boat with water and sink the boat to block the collapsed section of the dike temporarily. - 特許庁

こうして、フロート6を舶1の岸壁3と反対側の舷側に当ててウィンチ10によってワイヤー8を巻き上げで舶1を岸壁3に引きせて係する。例文帳に追加

In such manner, the floats 6 are abutted on a side of the ship 1 in a side opposite to the quay 3, wires 8 are wound by winches 10, and the ship 1 is drawn closer to the quay 3 and moored. - 特許庁

博多に近い宗像大社は鎌倉時代の段階で過去数百年間の修理費用を物の進のみで賄ってきたという(寛喜3年4月5日官宣旨)。例文帳に追加

Already in the Kamakura Period, Munakata Taisha Shrine near Hakata was said to have purveyed its repairing costs for the past several hundred years from donation of Yoribune (ships drifted ashore) and Yorimono (driftage) only, according to Kansenji (an edict from Daijokan (the Grand Council of State)) dated May 15, 1231.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四条 外国漁長(長に代わつてその職務を行なう者を含む。以下同じ。)は、当該外国漁を本邦の港に港させようとする場合には、次に掲げる行為をすることのみを目的として港させようとするときを除き、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) Captains of foreign fishing vessels, including those who serve on captain's duty on their behalf, hereinafter the same shall apply, shall ask for permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided by Ordinance of Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to call the port of Japan of the said fishing vessels except in the cases when purpose of the calling falls under any of the following actions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

主に水上交通の要所を経由する内で乗客のために説法などを行わせて付を募らせた。例文帳に追加

Monks preached mainly on the boats that visited key water-transportation points in order to collect donations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第7世の湘雪守沅は細川氏と親交があり、寛永年間(1624年-1644年)に「遺愛石」(いあいせき)と銘をつけた須弥台と石贈された。例文帳に追加

Shosetsu Shugen, the 7th head priest, was close to the Hosokawa clan from which a Buddhist image dais inscribed 'Iaiseki' and a stone bathtub were donated during the Kanei era (1624-1644).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合戦を前に、通盛は沖合の団から妻を呼びせ「明日の戦で討ち死にする様な気がする。例文帳に追加

Before the battle began, Michimori called his wife on a fleet of boats offshore to his base and said to her that "I feel like I might die in the battle tomorrow."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで、御氏主を大学教授に苅田種継を助教に任じて両名を呼びせ、経学について論じるよう命じた。例文帳に追加

As a result, he summoned MIFUNE no Ujinushi as university professor and KARITA no Tanetsugu as his associate professor and ordered them to have a debate about keigaku (study of Keisho in Confucianism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世には北前港地として栄えたが、明治維新後、日本海側諸港の殆どが廃れた。例文帳に追加

In the early-modern times, they flourished as ports of call of Kitamae-bune, cargo vessels, but most ports on the Sea of Japan side began to decline after the Meiji restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1854年から米国航が認められ、1859年正式開港、元町一帯が居留地と定められた。例文帳に追加

American ships had been allowed to dock since 1854, and in 1859 the port of Hakodate was officially opened, with the area of Motomachi set aside for the settlement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

港湾に港・停泊している舶等からの貨物の積み降ろしを容易にすることができる、貨物積み降ろし装置を提供する。例文帳に追加

To provide a freight loading and unloading device capable of facilitating the loading and unloading operations to/from a ship etc. mooring in a harbor. - 特許庁

加工時間が短くて済み,しかも材料の歩留まりが良く,コストの低減に与し得る外機用バーチカル駆動軸を提供する。例文帳に追加

To provide a vertical drive shaft for an outboard engine in which the machining time can be shortened, the yield of materials is excellent, and the cost can be reduced. - 特許庁

また、甲板部15の作業エリアが体中央りとなるため、漁労中の作業者の転落事故や漁具等の落下を防止できる。例文帳に追加

Furthermore, since a work area in the deck part 15 is close to the center of the hull, worker's drop accident during fishing and drop of fishing gear can be prevented. - 特許庁

小型舶の揺れによる燃料片りに起因する燃料配管への空気混入を防止し、エンジンストップの低減と再始動性改善を図る。例文帳に追加

To prevent air entrance into a fuel pipe due to uneven fuel caused by rolling of small ship, prevent engine stop, and improve restarting performance. - 特許庁

ギリシア人や島の人々は、デーン人がイギリスに侵攻したみたいに、よくに乗って押しせてはエジプト人を攻撃した。例文帳に追加

the Greeks and Islesmen used to come down in their ships and attack the Egyptians as the Danes used to invade England.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

に必要な要件である、大きなスケグ、大きな推進用プロペラ、そして大きな舵を設置したまま、前後中央付近から尾端にかける底滑走面が滑らかで捩れの少ない、傾斜をもつ平らな面を取り入れ、同時に浮力中心を後方せた高速型を実現することにより、省力化、高速化された型を提供する。例文帳に追加

To provide a ship type for reducing labor, and increasing a speed, by simultaneously realizing a high speed ship type of approaching the buoyancy center backward, by taking in an inclined flat surface being smooth and untwistable in a ship bottom gliding surface over the stern end from the longitudinal center vicinity, while arranging a large skeg, a large propelling propeller and a large rudder being the requirements required for a fishing boat. - 特許庁

『平家物語』によれば知盛は通常は安徳天皇や平氏本営が置かれる大型の唐に兵を潜ませて鎌倉方の兵を引きせたところを包囲する作戦を立てていた。例文帳に追加

According to the "Heike monogatari," Tomomori hid soldiers on the large Chinese ship that was normally the Taira flagship, and where Emperor Antoku usually was, as part of a stratagem to lure the Kamakura warships in and surround them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに恐れをなした本願寺は、団に近ることすら躊躇うようになり、団は7月17日に難なく堺市に着岸し、翌日から石山本願寺への海路を封鎖した。例文帳に追加

The Hongan-ji Temple navy, frightened at this attack and hesitant to even approach the fleet, let the Oda fleet easily reach Sakai City on August 30 and blockade the sea route to Ishiyama on the following day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飲食店、衣料品店、雑貨販売店など約200店舗が出店し、湖岸の立地を生かして琵琶湖汽のクルーズ航する。例文帳に追加

The mall is host to approximately 200 shops, including eateries, clothing shops, sundry goods stores and the like, and taking advantage of the site's location on the shore of Lake Biwa, the Biwa Kisen steamboat also stops here, giving visitors the chance to take a cruise on Lake Biwa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

エンジン4はクランク軸13を前りに位置させて外機に搭載され、該外機のエンジン4を覆うエンジンカバーの上面後部に空気取入れ装置が設けられる。例文帳に追加

The engine 4 having the crankshaft 13 positioned at the front side thereof is loaded on the outboard motor. - 特許庁

既存の港内波浪及び係留舶の動揺を予測し、港湾における海上輸送の安全性および運用管理の向上に与できる港湾における舶の運用管理システムを提供するにある。例文帳に追加

To provide an operation management system for ships in a harbor which predicts existent in-harbor waves and rolling and pitching of moored ships and contributes to the improvement of the safety of sea transportation and operation management in the harbor as a result. - 特許庁

例文

本発明は、舶が航海する時に、該舶に周期的に打ちせる波の力を用いて発電して電力を生成することができる低コストで製作可能な波動式発電機の提供を目的とする。例文帳に追加

To provide a wave generator capable of producing electricity by generating electric power using a wave force periodically surging onto a ship when the ship sails, that can be manufactured at a low cost. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS