1016万例文収録!

「船手」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

船手の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 657



例文

から見たダイバーの3次元的な位置を正確に把握することを可能とする水中位置探知段を提供する。例文帳に追加

To provide underwater position detection means capable of accurately ascertaining a three-dimensional position of a diver viewed from a mother ship. - 特許庁

比較的簡単な構成かつ低コストで、自動的に体を検出してその接岸速度を計測できる段を提供する。例文帳に追加

To provide such a means that can measure the berthing speed of a vessel by automatically detecting the vessel at a low cost with a relatively simple constitution. - 特許庁

船手続きの際に車両寸法を円滑に確認できる車両寸法確認システムを提供する。例文帳に追加

To provide a vehicle dimension confirmation system capable of smoothly confirming a vehicle dimension at the time of an embarkation procedure. - 特許庁

地上局2のデータ圧縮段4で圧縮した海流予測データを、本に搭載された受信局3に送信する。例文帳に追加

Ocean current forecasting data compressed by a data compression means 4 of a ground station 2 are transmitted to a receiving station 3 mounted in the present vessel. - 特許庁

例文

ウィンドウをワイピングする段であるワイパーの動作が一層円滑に実行されるようにした舶のウィンドウワイピング装置を提供する。例文帳に追加

To provide a window wiping device for a vessel in which action of the wiper, i.e., a means for wiping the window is more smoothly performed. - 特許庁


例文

自動車乃至舶乃至作業車両、その他乗物等の電動式乃至動式ドア乃至ウインドの安全性に関する当該装置の開閉機構例文帳に追加

OPENING/CLOSING MECHANISM FOR DEVICE CONCERNING SAFETY OF ELECTRIC OR MANUAL DOOR OR WINDOW OF AUTOMOBILE, SHIP, WORKING VEHICLE, OTHER VEHICLE, OR THE LIKE - 特許庁

カセットガスボンベの交換作業を間をかけないで容易におこなうことができるガスエンジン搭載型外機を提供する。例文帳に追加

To provide a gas engine equipped outboard motor allowing replacement work of a cassette gas cylinder to be performed easily without much time and effort. - 特許庁

エアーポンプにより寝具内で風を膨らませ、人のの代わりに上布団を持ち上げさせ、寝具外の空気を取り込ませる。例文帳に追加

A balloon is inflated in the interior of the bedding by an air pump to make it raise the quilt instead of a person's hands and take in air outside the bedding. - 特許庁

大型舶の左右の傾斜、建造物、地所等の傾斜を、簡便な法で、正確に測定する装置を提供する。例文帳に追加

To provide a device for accurately measuring the right and left inclinations of a large ship and an inclination of a construction and a land, using a simple method. - 特許庁

例文

走行、自転車、クルマ、鉄道、舶、航空機など、移動段(移動体)に応じて最適な補正特性で測定位置を補正できるようにする。例文帳に追加

To make a measured location correctable with the optimum correction characteristic in accordance with a moving means (moving body) such as the running, automobile, vehicle, railway, vessel, airplane, etc. - 特許庁

例文

下面が底型の加圧偏角操作載り板プレート段とスキー靴取付器具5との構成を特徴とした回転ウィールスキー。例文帳に追加

The rotation wheel ski is characterized by the composition of a pressurized declination operation platform plate means having a bottom surface of the shape of the bottom of a ship and the ski boots mounting device 5. - 特許庁

体の内部に長尺の推進軸を組込んだ状態で、エンジンと推進器との間の軸の長さを調整する段を提供する。例文帳に追加

To provide a means for adjusting the length of a shaft between an engine and a propelling unit with a long-size propelling shaft incorporated in a hull. - 特許庁

水面下の首部分11F前方に気泡域Aを発生可能な気泡域発生段20を設ける。例文帳に追加

A bubble range generating means 20 capable of generating a bubble range A is provided ahead of a bow part 11F under the water surface. - 特許庁

外機本体7に外部から作用する転舵力に抗して舵角を保持する保舵段を備えた。例文帳に追加

This electric steering device has a steering retaining means to retain a steering angle against an external steering force applied from outside to an outboard motor body 7. - 特許庁

合成開口レーダ(SAR)システムによって、舶等の動揺を持つ移動物体の精細な画像化処理を可能にする段を提供する。例文帳に追加

To provide a means for enabling a high definition image of a moving target with rolling such as ships by processing by a synthetic aperture radar (SAR) system. - 特許庁

使い勝や使用性等に優れ、高い水密性を保証する外機のエンジンケースを提供する。例文帳に追加

To provide the engine case of an outboard motor which has excellent user-friendliness, usability or the like, and can secure high watertightness. - 特許庁

気泡形成体(21,22)の首部分からの突出量を調節可能な突出量調節段41を設ける。例文帳に追加

A protruded quantity adjusting means 41 capable of adjusting protruded quantity of the bubble forming bodies 21, 22 from the bow part is provided. - 特許庁

外機のエンジンカバー2の上面に一部にを差し入れて該エンジンカバーの頂部を把持するグリップ用凹部43を設けた。例文帳に追加

This outboard motor is provided with a recessed part 43 for a grip for grasping the top part of the engine cover 2 of the outboard motor by inserting a hand into a part of the upper surface of the engine cover 2. - 特許庁

この法により、体表面が効率良く微小気泡で覆われることになり、航行時の摩擦抵抗を減少させることが出来る。例文帳に追加

By this method, the hull surface is covered efficiently with tiny foams, which reduces friction resistance during navigation. - 特許庁

舶や海洋構造物用として継ぎ靱性に優れ、引張強度で440〜600N/mm^2級を満足する鋼材を提供できる。例文帳に追加

To provide steel excellent in joint toughness and satisfying the class of 440 to 600N/mm2 as to tensile strength as the one for vessels and marine structures. - 特許庁

操作性や使い勝に優れ、実質的にコスト低減を実現可能な外機のシフト装置を提供する。例文帳に追加

To provide a shift device of an outboard motor, having superior operability and convenience, and having substantially reduced cost. - 特許庁

この装置は、少なくとも第1の舶20の積載量よりも多くの積荷を一時的に蓄積しておくことができる蓄積段32-1〜32-3を有する。例文帳に追加

This system includes storage means 32-1 to 32-3 capable of temporarily storing cargoes more than at least the load capacity of the first marine vessel 20. - 特許庁

また、刃先位置検出段は、浚渫1に設けたGPS装置の位置情報を用いるから、刃先位置を正確に設定できる。例文帳に追加

Further the blade edge location detecting means uses the locational information of a GPS device arranged on the dredger 1, and therefore the blade edge location can be correctly set. - 特許庁

荷証券を電子化せずに貨物所有権を電子化し、この貨物所有権を法的な効果を伴って移転して貿易続きを効率化する。例文帳に追加

To make trading procedures efficient by electronizing property of goods and merchantises without electronizing a bill of lading, and transferring this property of goods and merchantises accompanied by a legal effect. - 特許庁

ナビゲーションアルバムにおいて、旅行中にユーザーが使用した車両、航空機、等の移動段の情報が表示されるようにする。例文帳に追加

To display information on transportation means, such as cars, ships, and aircraft, which have been used by a user during one's travels, in a navigation album system. - 特許庁

本体には、注入したガスを封止する段40を有するガス注入口37を設ける。例文帳に追加

A gas inlet 37 with a sealing means 40 to shut the injected gas in is set in the balloon body. - 特許庁

橋梁などの海中の建造物やなどに低コストで作業時間がかからない海棲生物の付着を防止する段を施す。例文帳に追加

To provide a means for preventing a sea organism from adhering to a building in the sea such as a bridge and a ship, which is low in cost and short in working time. - 特許庁

による作業が不要で、岸壁との間が遠く離れていたり綱取りボートを使用する場合でも利用できる係装置を提供する。例文帳に追加

To provide a mooring device requiring no manual work and capable of being utilized even when distance to a quay is far apart or a rope picking boat is used. - 特許庁

スロットル開度調節及びシフト切り換えを1つの駆動段で可能として、外機の軽量小型化を図る。例文帳に追加

To embody an outboard motor in a light and small construction by allowing one driving means to perform adjustment of the throttle opening and the shifting. - 特許庁

現在は、最大直径約10mの大型舶用プロペラを主力に、直径約18cmの競艇用までがけている。例文帳に追加

At present, the company produces mainly propellers for big ship, the diameter of which is as big as 10m at the biggest, also those for boat race, diameter of which is approximately 18cm. - 経済産業省

とうとう艦隊が現れ、海はで真っ黒になり、漕ぎたちは最初に上陸する名誉を得ようと力のかぎりをつくした。例文帳に追加

At last the fleet came in view, and the sea was black with ships, the oarsmen pulling with all their might for the honour of being the first to land.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ついにユリシーズはアキレウスの死骸のをつかみ、背中にのせると、足をひきずりながらに向かった。例文帳に追加

At last Ulysses caught the body of Achilles by the hands, and heaved it upon his back, and so limped towards the ships,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

漕ぎたちが彼を担架でに運び、恐ろしい傷を湯で洗い、油をすりこみ、柔らかい亜麻布で覆った。例文帳に追加

The oarsmen carried him down to the ship on a litter, and there his dreadful wound was washed with warm water, and oil was poured into it, and it was bound up with soft linen,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

熱気に凪いだ緑色の海峡を、小さなが1艘、風を求めて海へと向かい、ゆっくりと進んでいく。例文帳に追加

On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

やつは宿の入り口のところまで重い足をひきずりながらやってくると、その後ろに乗りの衣装箱を押し車で運ばせていた。例文帳に追加

as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow  - Robert Louis Stevenson『宝島』

とびあがり、乗りの折りたたみナイフを引き抜いて開くとの平の上で転がし、壁にくぎ付けにするぞとおどしたんだ。例文帳に追加

He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あなたが言うとおりのがかりがあるなら、わたしはブリストルの波止場でを見つけてきて、あなたとこのホーキンズ君と一緒にいきますぞ。例文帳に追加

If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

アローさんと大地主さんはとても親しげだったが、僕がみるところでは大地主さんと長はそれほど上くいってないようだった。例文帳に追加

He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そこでだ、あの大地主と医者に宝物を見つけさせて、わしらがそれをに乗っける伝いまでさせようじゃないか、まったく。例文帳に追加

Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

製のバランスの悪いコラクル舟より、よっぽどこの大きな万全の装備ののほうが荒天でひどくゆれた。例文帳に追加

so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided coracle,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

浅いように思えたので、念には念をいれて両で切れてる錨綱をにぎりしめると、外に飛び降りた。例文帳に追加

It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

海賊たちは敬意を払って、さっとフックのために道をあけると、フックはすりのところまでやってきて初めて口を開きました。例文帳に追加

The pirates respectfully cleared a passage for him, and it was only when he brought up against the bulwarks that he spoke.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

でもを見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。例文帳に追加

Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

状のシール部材Aと、キャップBと、面板26からなる接着段Cと、膨張段Dと、ベース部材32を有する取付段Eと、処分パウチFと、チューブ22からなる拡張段Gと、を備えている。例文帳に追加

The ostomy device is provided with a balloon-like seal member A, a cap B, an adhesive member C composed of a faceplate 26, an inflation means D, a mounting means E having a base member 32, a disposable pouch F, and an extension means G composed of a tube 22. - 特許庁

電動スロットルを有するエンジンを駆動源とする推進力発生段を舶に備え、操作段の操作量とスロットル開度との関係を適切に設定することによって、操特性を改善できる航走制御装置を提供する。例文帳に追加

To provide a sailing controller capable of improving ship steering characteristics by providing a propulsion force generating means using an engine having an electric throttle as a driving source in a ship and setting the relation between the amount of operation of an operation means and a throttle opening properly. - 特許庁

体(2)にそのピッチング及び/又はローリングを抑制する方向に音響流(AS)を放射するように超音波振動子(4)を設けるとともに、体(2)の姿勢検出段(6)を設け、該姿勢検出段(6)の検出結果に基づいて、上記超音波振動子(4)を励振する。例文帳に追加

An ultrasonic oscillator (4) is provided to radiate acoustic streaming (AS) in a direction for restraining pitching and/or rolling to a vessel (2), and a posture detection means (6) of the vessel (2) is provided, so that the ultrasonic oscillator (4) is excited on the basis of detection results of the posture detection means (6). - 特許庁

釣りの最中に、友釣り用の曳と釣人のベルトとを繋ぐ保持紐の長さを簡単に変えることができ、なおかつその長さを自動的に保持して、両を自由にして他の作業を両で行えるような友釣り曳保持紐の長さ調節留具を提供する。例文帳に追加

To provide a length adjustable engaging tool for a towed crawl used in fishing by using a decoy, capable of easily changing the length of a holding string for joining the crawl for the fishing by using the decoy with the belt of a fishing person, also maintaining the length automatically and making both hands free for capable of performing another work by the both hands. - 特許庁

電動スロットルを有するエンジンを駆動源とする推進力発生段を舶に備え、操作段の操作量とスロットル開度との関係を適切に設定することによって、操特性を改善できる航走制御装置を提供する。例文帳に追加

To provide a running controlling apparatus, for which a propulsive force generating means having an engine with an electric throttle as a drive source is equipped in a ship, capable of enhancing a ship operation property by appropriately setting relation of an operation quantity of an operation means and a throttle opening. - 特許庁

第十六条 入国審査官は、外国人である乗員(本邦において乗員となる者を含む。以下この条において同じ。)が、舶等の乗換え(舶等への乗組みを含む。)、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて十五日を超えない範囲内で上陸を希望する場合において、法務省令で定める続により、その者につき、その者が乗り組んでいる舶等(その者が乗り組むべき舶等を含む。)の長又はその舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該乗員に対し乗員上陸を許可することができる。例文帳に追加

Article 16 (1) An immigration inspector may grant landing permission for crew members to a foreign crew member (including those who have become crew members in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) who desires to land for a period not exceeding 15 days for the purpose of transferring to another vessel or aircraft (including boarding of a vessel or aircraft), rest, shopping or other similar purposes upon an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft (including the vessel or aircraft he/she is to board) in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 本邦と本邦外の地域との間の航路に定期に就航する舶その他頻繁に本邦の出入国港に入港する舶の外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて当該舶が本邦にある間上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める続により、その者につき、その者が乗り組んでいる舶の長又はその舶を運航する運送業者から申請があつたとき。例文帳に追加

(i) Where a foreign crew member of a vessel placed on regular service between Japan and other countries or of other vessels frequently entering into Japanese ports of entry and departure, wishes to land in Japan for rest, shopping or other similar purposes on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon an application from the captain of the vessel or the carrier who operates the vessel on which the alien is aboard, in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS