1016万例文収録!

「草衣」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 草衣に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

草衣の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

という植物例文帳に追加

a plant of the genus Trillium, called trillium japonicum  - EDR日英対訳辞書

が、後深天皇即位の時母后は白唐を用いた。例文帳に追加

But when Emperor Gofukakusa ascended the throne, the empress dowager wore white karaginu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』、『狭物語』、『枕子』にも見える。例文帳に追加

It also appears in "The Tale of Genji," "The Tale of Sagoromo" and "The Pillow Book."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

牡丹唐文印金袈裟(応夢例文帳に追加

Buddhist Surplice with Peonies and Arabesque Patterns in Gold Leaf (Omui (the robe in the auspicious dream))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

類に執着する種を有するいくつかの本の植物のいずれか例文帳に追加

any of several herbaceous plants having seeds that cling to clothing  - 日本語WordNet


例文

に斜格子や花文、裳には麻の葉や団花文が施されている例文帳に追加

Slanting lattice patterns and grass flower patterns are provided on the robe, and asa no ha patterns and danka patterns are provided on the skirt part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最近では浴に足袋をはいて履や雪駄を履くこともしばしば見られる。例文帳に追加

Recently, you may often see people wearing yukata with tabi (Japanese digitated socks) and zori (Japanese sandals) or setta (Japanese sandals with leather soles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すそのの葉ふく風におもひもあへず鹿やなくらん(金葉和歌集)例文帳に追加

At the foot of the mountain, wind in the grass, deer are calling, they may be waiting for fall (Kinyo wakashu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお『宇津保物語』ではさまざまな直が登場するが、『枕紙』では「桜直」(表が白で裏が紫や赤系統の直)、『源氏物語』では二藍や縹の夏直がさかんに現れ、10世紀末頃より後世定番化する配色の直が流行しはじめていたことがわかる。例文帳に追加

There were various type of Noshi in "Utsuho monogatari" (The Tale of the Hollow Tree), 'Sakura Noshi' (white on outside and the lining was purple or other red or similar color) was often used in "Makura no soshi" (The Pillow Book), Futaai or light blue Noshi was often used in "Genji monogatari" (The Tale of Genji), we can imagine that the popular color which became common in the later years, was the latest in fashion at around the end of the 10th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

22歳で『狩至要鈔』を著した他、『禁秘御抄階梯』・『公事根源鈔階梯』・『諒闇装束之事』・『一上要覧』・『摂関要覧』・『彗星出現年々』・『滋拾露』(個人全集)などの多くの書籍を著した。例文帳に追加

When he was twenty-two years old, he published "狩衣至要" and, then, published many books including "禁秘階梯," "公事根源階梯," "諒闇装束," "要覧," "摂関要覧," "彗星出現年々" and "滋" (personal complete works).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

早くから詩才に優れ、13歳の時に作った漢詩「長門春」、15歳の時に作った漢詩「春宿花」は洛中の評判となり賞賛された。例文帳に追加

He quickly developed a talent for poetry; and his poems "Choumonshunsou", which he wrote at 13, and "Shunishukka", which he wrote at 15 years of age, were praised throughout Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『無名子』では「狭こそ、源氏に次ぎてはようおぼえ侍れ」(群書類従本)と賞賛されている。例文帳に追加

"Mumyo Zoshi" (Story Without a Name) praises the work by stating that 'Sagoromo Monogatari is second only to Genji Monogatari (The Tale of Genji).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同志社大学新町キャンパス、立命館大学笠キャンパス、龍谷大学深キャンパス、、大谷大学本部キャンパス例文帳に追加

Shimmachi Campus, Doshisha University, Kinugasa Campus, Ritsumeikan University, Fukakusa Campus, Ryukoku University, Main Campus, Otani University  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古歌の剽窃との濡れを掛けられた小町はその証拠とされる子を洗って疑いを晴らしたという題材例文帳に追加

The basic story is that Komachi was accused of plagiarizing an old poem included in a bound poem book and cleared the suspicion by washing the book to erase the old poem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陰湿な眺めを当処なく見渡していた医師の、敏い眼が、木戸をくぐり、地を横切り、その池へと真直ぐ下っていく黒の人影を捉えた。例文帳に追加

Roving across the landscape, the doctor's quick eye detected a figure in black passing through the gate of the field, down towards the pond.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

では,神が,今日生えていて明日かまどに投げ込まれる野の服を与えておられるのであれば,あなた方にはなおのこと服を与えてくださらないだろうか,ああ,信仰の少ない者たちよ。例文帳に追加

But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:28』

では,神が,今日生えていて明日かまどに投げ込まれる野のにこのように服を与えておられるのであれば,あなた方にはなおのこと服を与えてくださらないだろうか,信仰の少ない者たちよ。例文帳に追加

But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?  - 電網聖書『マタイによる福音書 6:30』

とても大きな松の木の足元に、緑のつるにうもれて、人の骸骨がぼろきれの服と地面にあり、つるでいくぶん骸骨がもちあがっていたのだった。例文帳に追加

At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

東京の浅、京都の京の花街、大阪の北新地などでは、芸者(舞妓、芸妓)やホステスが、節分の前後に通常の芸妓装ではない、様々な扮装をする。例文帳に追加

Around the time of setsubun, geisha (maiko, geiko) (Japanese professional female entertainers at drinking parties) as well as other hostesses in such places as Asakusa in Tokyo, Kyo no Hanamachi (Kagai) in Kyoto and Kita-Shinchi in Osaka make themselves up in costumes other than their usual attire.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

髪、眉、目、唇、髭に僅かに彩色を施し、の部分の素地上には全体に亘り立涌、麻の葉、斜格子、鱗、唐、亀甲、四ツ目七宝、団花などの截金文様が施され華やかな風合いを放っている。例文帳に追加

Colors are used for the hair, eyebrows, eyes, lips and beards, and on the base of the whole robe, the tachiwaku, asa no ha, slanting lattice, uroko, karakusa, kikko, yotsume-shippo and danka patterns, and so on, in the kirikane technique provide a glamorous texture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『羽』『胡蝶』『楊貴妃』『子洗小町』『関寺小町』『東北』『定家』『誓願寺』『檜垣』『采女』『大原御幸』『祇王』『仏原』『熊野』『千手』『二人静』『吉野静』『江口』『遊行柳』『六浦』『藤』『芭蕉』例文帳に追加

"Hagoromo" (Celestial Robe), "Kocho" (Butterflies), "Yokihi" (Consortng Guifei), "Soshi Arai Komachi" (Komachi Washing the Manuscript), "Sekidera Komachi" (Komachi at Seki-dera Temple), "Toboku" (Toboku-in Temple), "Teika" (FUJIWARA no Teika), "Sengan-ji" (Sengan-ji Temple), "Higaki" (Cypress Fence), "Uneme" (A Court Lady), "Ohara Goko" (The Emperor's Trip to Ohara), "Gio," "Hotoke no hara" (The Courtesan on Buddha Plain), "Yuya" (The Courtesan Yuya), "Senju," "Futari Shizuka" (The Two Shizukas), "Yoshino Shizuka" (Shizuka at Yoshino), "Eguchi" (Port of Eguchi), "Yugyo Yanagi" (The Priest and the Willow), "Mutsura" (In the Village of Mutsura), "Fuji" (The Spirit of the Wisteria), "Basho" (The Basho Tree)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち落語では、噺家は登場人物や話の流れに相応しい身なりや格好をモノ(装・小道具・大道具・書割・照明・効果音)で表現することはなく、主として言葉と仕によって演出効果をねらう。例文帳に追加

In rakugo, storytellers convey the attire and appearance of the characters they portray not with various physical objects such as costume, props, the stage setting, kakiwari, stage lighting, and sound effects, but with words and gestures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのために、落語の表現要素は(1)噺家の芸に結びつく基本的な要素(言葉、仕)と(2)1を助けるためにその場に応じて何にでも変化できるようなニュートラルな最低限のモノ(小道具、装)とに区分することができるのである。例文帳に追加

Accordingly, methods of expression in rakugo can be classified into two categories, basic factors (words and gestures) directly linked with the art of the storyteller, and restricted tools (props and costume) that complement these basic factors through their versatility.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「黒の宰相」とも呼ばれた以心崇伝の日記で、武家諸法度などの起過程や豊臣家滅亡のきっかけとなった方広寺の鐘銘事件などが克明に記されている。例文帳に追加

The diary of Ishin Suden, also known as 'The Minister in Black,' gives detailed accounts of the drafting of edicts including the Buke Shohatto (Regulations for Warrior Households) and events such as the Hoko-ji Bell Inscription Incident that led to the fall of the Toyotomi family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、多くの書籍の装幀、広告宣伝物、日用雑貨のほか、浴などのデザインも手がけており、日本の近代グラフィックデザインの分けのひとりとも言える。例文帳に追加

Moreover, he designed a lot of book covers, advertising items, daily goods and yukata (an informal cotton kimono for summer), and he was one of the pioneers of modern graphic design.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代の「うつほ物語」「狭物語」などでは天若御子の名で、室町時代の「御伽子」では天稚彦の名で登場し、いずれも美男子として描かれている。例文帳に追加

He was called Amewakamiko in 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Cavern) and 'Sagoromo Monogatari (The Tale of Sagoromo), and Amewakahiko in 'Otogi Zoshi' (books of illustrated stories published in the 14th to 16th centuries), described in each as a beautiful man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

運転動作に支障を来すことがなく、運転動作によって正常な位置から移動したり、ずれ落ちたりせず、また、煙を吸いながら運転しているとき火を落として服を焦がすことのない膝掛けを提供する。例文帳に追加

To provide a lap robe for a car driver having such advantages as not to make a hindrance to his (her) steering action, not to get out of place nor slip off, and also not to scorch his (her) clothing even if a lit cigarette drops thereon when he (she) is making a steering during smoking. - 特許庁

著作としては、『如来秘蔵集』6巻・『小止観鈔』3巻・『龍華傳鈔』3巻・『本朝法華傳』3巻・『扶桑隠逸傳』3巻・『元々唱和集』2巻・『裏宝珠鈔』・『釈氏二十四孝』・『釈門孝傳』・『龍華歴代師承傳』・『身延山七面記』・『身延山紀行』・『溫泉遊』・『称心病課』・『山要路』・『山和歌集』・『食医要編』・『以空上人方丈記首書』・『聖凡唱和』・『都土産』・『霞谷法語』・『江左垂示』・『唱題得意』・『題目和歌鈔』がある。例文帳に追加

His writings included six volumes of "Treasury of Tathagata," three volumes of "Small Writings about Meditation," three volumes of "Commentary on the Legend of Ryuge Tree under which Bodhisattva Attains Nirvana," three volumes of "Commentary on Japanese Nichiren Sect," three volumes of "Writings about Japanese Hermits," two volumes of "Poetries exchanged between Nissei and Chen Yuan-Ping, " Hoju sho," "Twenty-four Dutiful Children among Buddhists," "Writings about Dutiful Children among Buddhists," "Traditions of Generations of Teachings from Teachers to Disciples about Attaining Nirvana," "The Record of Shichimen, Mt. Minobu," "Travelogue of Mt. Minobu," "Onsen Yuso," "Sickly Life at Shoshin," "Important Teachings at Sozan," "Sozan Poetry," "Important Collections on Food and Medicine," "Annotations about Hojo ki by St. Iku," "Incantation in Unison by Priest and Believers," "Souvenir from Kyoto," "Teachings of Kakoku," "Teachings by Kosa," "得意 Incantation of the Name of the Lotus Sutra," and "Small Writings about Poetries sung as Teachings of the Nichiren Sect."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも、『枕子』には紫式部の亡夫・藤原宣孝が派手な装で御嵩詣を行った逸話や従兄弟・藤原信経を清少納言がやり込めた話が記されており、こうした記述は紫式部の才能を脅威に感じて記したものであるという説も存在する。例文帳に追加

However, some suppositions exist that, feeling threatened by her, she wrote the following anecdote in "The Pillow Book": FUJIWARA no Nobutaka, Murasaki Shikibu's late husband, went to Mitake dressing gaudily; or Sei Shonagon talked down about her cousin, FUJIWARA no Nobutsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『枕子』では急な一条天皇のお出ましに略装でくつろいでいた女房が慌てて唐や裳を着用するというエピソードがあり、『源氏物語』「若菜上」では明石の御方が他の源氏の妻達に遠慮して唯一裳をまとって登場したと言うシーンがある。例文帳に追加

There is an episode in "Makurano soshi" (the Pillow Book) that informally dressed and relaxed court ladies were surprised at the sudden appearance of the Emperor Ichijo and quickly slipped on karaginu or mo, and also there is a scene at the chapter 'Wakana (New Herbs), Part One' in "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) that Akashi no onkata (Lady Akashi) appeared alone wearing mo in respect to the other wives of Genji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

船舶作業、漁業作業、イカダ作業、及び水上スポーツ、又陸上においては機械作業、林作業、及びオートバイ、自転車等の乗車時の危険な作業から身体を保護する、服及びズボンの身体保護服を提供する。例文帳に追加

To obtain body protective clothes as a garment and a pair of pants, protecting the body from ship work, fishing work, raft work and water sports, and on land, machine work, forest grass work, and dangerous work of riding on a motorcycle or a bicycle. - 特許庁

ヘキサノール、シス-3-ヘキセノール、リナロール、テトラヒドロリナロール、ゲラニオール及びエチル 2-tert-ブチルシクロヘキシルカーボネートから選ばれる1種以上の香料を含有する香料組成物を、類表面又は室内表面に0.4〜7mg/m^2適用する、イソ吉酸臭の変調方法。例文帳に追加

There is provided a modulation method of isovaleric acid in which 0.4-7 mg/m^2 of perfume composition containing one or more kinds of fragrances selected from hexanol, cis-3-hexenol, linalool, tetrahydrolinalool, geraniol and ethyl 2-tert-butylcyclohexyl carbonate is applied to the surface of clothes or the inner surface of rooms. - 特許庁

例文

また怨敵を降伏させ、諸々の異論を制御せんとする時、浄室において道場を安置し、身を沐浴し、鮮潔のをまとい、座の上にうずくまり、仏舎利尊像がある前、または舎利制底ある所にて、焼香・散華・飯食供養し、白月八日布灑星合する時に請召するとある。例文帳に追加

It also shows that Kenrojishin prepares dojo (place of Buddhist practice or meditation) in the pure place, takes bath, wears the clean clothing, crouches on soza (a seat made of grass), holds the service for shoko (incense offering), sange and meals in front of busshari sonzo (the statue put Buddha's ashes) or in the place with shari seitei, and in 八日, in beating a bitter enemy and controlling various objections.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS