1016万例文収録!

「陸由」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 陸由に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

陸由の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 142



例文

この時、当時重臣になっていた広田が小磯に対して「僕と寺内君(現役武官制復活当時の寺内寿一相)の合意で、相人事は三長官の合意に関係なく新首相が自に指名していいということになっているから」と告げて、小磯はこれを一つの根拠として東條の相留任を阻止したという逸話がある。例文帳に追加

At that time, Hirota who was then Jushin (chief retainer) told Koiso, 'An agreement has been made between Mr. Terauchi (Hisaichi TERAUCHI who was the Minister of War during revival of Geneki Bukan sei) and me, as for the personnel affairs, we've accepted to designate a new Prime Minister regardless of the consent of three Kami' and it is said that this incident was one of the reasons for Koiso preventing Tojo from remaining as the Minister of War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先進国の市場から遠く離れた内に位置するこれらの国々が、グロ-バル化する世界経済の中で、このような不利な条件を克服するためには、自らの国の体制を自かつ開放的なものにし、貿易の自化や投資の受入れを進めることが重要です。例文帳に追加

This should provide us with valuable lessons that can be learnt when deliberating the future of economy of Central Asia and the Caucasus: the land-locked countries located far from the markets in industrial countries.  - 財務省

貿易体制の確立と維持は、イギリスが主導する形でなされ、1870年代の不況を境に、大諸国、当時新興国であった米国において保護主義的な動きが見られるようになったが、イギリスでは一貫して自貿易体制が維持された。例文帳に追加

The United Kingdom led the way in instituting and maintaining a free trade system, a stance which it maintained despite protectionist trends emerging in the 1870s in continental Europe and the United States, the latter just a rising national the time. - 経済産業省

4 主任審査官は、法務大臣から異議の申出が理があると裁決した旨の通知を受けたときは、直ちに当該外国人の旅券に上許可の証印をしなければならない。例文帳に追加

(4) The supervising immigration inspector shall, if he/she has received from the Minister of Justice a notice of a decision to the effect that the objection is with reason, immediately affix the seal of verification for landing in the passport of the alien.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 仮上の許可を受けた者で、第十三条第三項の規定に基づき付された条件に違反して、逃亡し、又は正当な理がなくて呼出しに応じないもの例文帳に追加

(v) A person who has been granted permission for provisional landing and flees or fails to appear at a summons without justifiable reason in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

六 仮上の許可を受けた者で、第十三条第三項の規定に基づき付された条件に違反して、逃亡し、又は正当な理がなくて呼出しに応じないもの例文帳に追加

(vi) A person who has been granted permission for provisional landing and has fled or failed to appear at a summons without justifiable reason in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

原形は北道から平城京に向かう街道(逢坂関を越えてから山科盆地を南に下ったあと、淀川右岸を上り宇治市を経して奈良へ)。例文帳に追加

The original route was the path from Hokuriku-do Road leading to Heijokyo (passing through Osaka-no-seki and leading south through Yamashina Basin, moving upstream on the right bank of Yodo-gawa River and reaching Nara via Uji City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国大から朝鮮半島を経して漢字が輸入され、漢文と、自分たちの話し言葉に漢字を当てはめた万葉仮名が使われるようになった。例文帳に追加

Chinese characters were imported from the Chinese continent by way of the Korean peninsula, and people started to use Chinese prose and Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu or Collection of Myriad Leaves), which fitted Chinese characters to their own spoken language.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西洋の吸血鬼や狼男だけでなく、中国の奇書『山海経』など、中国来のものを含め「大妖怪」や各々「西洋妖怪」・「中国妖怪」と呼ぶ例もある。例文帳に追加

Examples include not only the vampires and werewolves of the west, but also those of Chinese origin such as the ones in the rare Chinese book, "Shan Hai Jing" classics of mountains and seas), and they are called 'tairiku yokai' (continental yokai), or 'seiyo yokai' (western yokai) and 'chugoku yokai' (Chinese yokai), respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このため寛文6年(1666年)5月3日、親子不和や悪政を理に幕命によって改易され、奥国盛岡藩主・南部重信預かりの身となった。例文帳に追加

At last, on June 5, 1666, the bakufu issued the order of kaieki (punishment by being deprived of one's fief) to Takakuni because of the discord between parent and child as well as his misrule of the domain, and Takakuni was placed in custody of Shigenobu NANBU, the lord of the domain of Morioka of the Province of Mutsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

軍大学校在学中に明治天皇に陪食を命じられたが、下痢を理にこれを断り、皇太子嘉仁親王(のちの大正天皇)に叱責された。例文帳に追加

While at the Rikugun Daigakko (Army War College), he had the honor of dining with Emperor Meiji, but he declined the invitation on the grounds that he had diarrhea, for which he was reprimanded by Prince Yoshihito, the Crown Prince (who was later to become Emperor Taisho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、北線に乗り入れする新快速の標準的な運転時分は、湖西線経で敦賀~京都間で約95分、大阪間で約125分、三ノ宮で約145分、姫路で約185~190分である。例文帳に追加

Incidentally, the standard travel time of the special rapid train entering the Hokuriku Line is approximately 95 minutes between Tsuruga Station and Kyoto Station via the Kosei Line, approximately 125 minutes between Tsuruga Station and Osaka Station, approximately 145 minutes between Tsuruga Station and Sannomiya Station, and approximately 185-190 minutes between Tsuruga Station and Himeji Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新幹線・敦賀駅から小浜線沿いに進み小浜駅から西京都駅(亀岡駅)を経して新大阪駅へ行く若狭ルートが計画されている。例文帳に追加

The construction of the Wakasa route was planned in order to connect Tsuruga Station of the Hokuriku Shinkansen and Shin-Osaka Station, running along the Obama Line via Obama Station and Nishikyoto Station (Kameoka Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本海が海上交易の中心だった明治以前には、若狭湾で揚げされた物資が琵琶湖を通じて京都、さらには淀川経で大阪方面へと運ばれており、内水系の重要港湾が数多く存在した。例文帳に追加

When Japan Sea was the center of commerce at sea before the Meiji period, goods landed from Wakasa Bay were carried to Kyoto via Lake Biwa, and then to Osaka via the Yodo-gawa River, which meant that there were a lot of important inland water ports in Shiga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で、外来の「神」もみずからに取り込んでしまうという習性を持っており、ユーラシア大陸由来の原始宗教の「神」は多くが神道でも「神」として祀られている。例文帳に追加

On the other hand, it has a nature to take in foreign 'god' by itself, and many of 'gods' of primitive religions who were from the Eurasian Continent are enshrined as 'Kami' in Shinto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スペインはポルトガルに遅れてアメリカ大を経しての太平洋航路を開拓し、ルソン島のマニラを本拠として日本を訪れるようになった。例文帳に追加

With Spain having developed Pacific Ocean shipping routes via the American continent, Spanish ships came to visit Japan following Portugal with their operation center located at Manila in Luzon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、鎌倉幕府との結びつきが強かったことを理に新政府に冷遇され、第14代石川貞光の時、奥守北畠顕家は古来から石川氏が治めていた領地を結城家や和地氏に与える。例文帳に追加

Nevertheless, the Ishikawa clan was treated coldly by the new government for the reason that it was tied closely with the Kamakura bakufu, and in the time of Sadamitsu ISHIKAWA, the fourteenth head of the family, the Governor of Mutsu Province, Akiie KITABATAKE, distributed the fief traditionally succeeded and controlled by Ishikawa clan to the Yuki family and the Wachi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禁門の変を理に幕府は、第一次長州征伐を決行、同時期に、英米仏蘭4ヶ国艦隊の反撃に遭い、上され砲台を占拠された(四国艦隊下関砲撃事件)。例文帳に追加

On the pretext of the Kinmon Incident, the shogunate government carried out the First Choshu Expeditions, but at the same the combined fleet of Great Britain, United States, France and the Netherlands made a counterattack and got to land to occupy the gun battery (the Shimonoseki Bombardment).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古田博司は、昭和の軍が現実感を失った組織になってしまった理について、儒教化とりわけ朱子学化したからだとの所説を述べている。例文帳に追加

Hiroshi FURUTA expressed his opinion that the reason why the army in the Showa period became an organization that lost its sense of reality was the commitment to Confucianism, especially the commitment to Neo-Confucianism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次西園寺公望内閣のとき、緊縮財政による国家財政再建や行政整理を理に、西園寺公望首相が、軍による「二個師団増設」の要求を拒否した(二個師団増設問題)。例文帳に追加

During the second Kinmochi SAIONJI Cabinet, because of the national financial reconstruction and the administration by reduced budget, Prime Minister Kinomochi SAIONJI refused the Army's 'two division expansion' demand (two divisions' expansion issue).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

渡来人(とらいじん)とは、広義には、海外から日本に渡って来た人々を意味するが、狭義には、中国大から南西諸島・朝鮮半島などを経して、古代日本に渡来帰化した人々を指す。例文帳に追加

Toraijin refers to people who came to Japan from abroad in a broad sense, but it also refers to people who became naturalized citizens of Japan from the Chinese continent via the Nansei Islands or the Korean Peninsula in ancient times in a limited sense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水軍力を恐れた徳川家光はこの家督争いを理に九鬼氏の石高5万6千石を分割、内の三田と綾部に移封させた。例文帳に追加

Iemitsu TOKUGAWA, who had a fear of Kuki's Suigun navy power, divided the Kuki family's total yield of 56,000 koku and relocated their territories to Sanda and Ayabe, both of which were inland areas, for the reason of the succession dispute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遷宮復活に功績のあった慶光院(けいこういん)に与えられた領地であった磯町の住民が、内宮扉木を宮川河畔から外宮、倭姫宮を経して内宮宇治工作場まで曳で奉曳する。例文帳に追加

The residents of Iso-cho, which used to be a domain of Keikoin who was credited with re-establishing the Sengu, perform the Okabiki of the wood for the Tobiragi (wood for doors) of the Naiku from the Miya-gawa River via the Geku and Yamatohimenomiya to Naiku Uji workshop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊達の名は奥国伊達郡(現福島県・中通り北部…伊達市(福島県)、伊達郡、一部は福島市)に来し、この地名は古代には「いだて」または「いだち」、中世以降は「いだて」と呼ばれた。例文帳に追加

The family name, DATE, was derived from the county name "'Date" in Mutsu Province (present-day, the northern area of Nakadori, Fukushima Prefecture [specifically, the area covers Date City of Date County plus a part of Fukushima City]), but the county was originally called "Idate" or "Idachi" in ancient times and changed to "Idate" in the Medieval Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本邦に上した日(本邦にある間に難民となる事が生じた者は,その事実を知った日)から 6月以内に申請を行った者であること例文帳に追加

The applicant has applied for permission within six months from the date of landing in Japan (if any event that makes a foreign resident a refugee occurs during stay in Japan, the date when the resident knows the fact).  - 特許庁

垂直離着機の回転翼を小型化し回転翼の接触防止と、機体設計の自度を向上し、飛行機械を身近なものにすることを課題とする。例文帳に追加

To provide a vertical take-off and landing aircraft to make a flying machine familiar to people by preventing contact of its rotary wing by miniaturizing it and improving freedom of designing its airframe. - 特許庁

上と浅瀬の間を自に自走することができ、浅瀬に入って、所要の駆除作業を行う簡易小型の浅瀬用海底駆除装置を提供する。例文帳に追加

To provide a simple and small sized sea bottom extermination device for a shoal, capable of freely self traveling between the ground and shoal, and performing a prescribed exterminating work by going into the shoal. - 特許庁

垂直離着機の回転翼を小型化し、救難救助などの場合に回転翼を接触させることなく目的に接近でき、且つ機体設計の自度が向上する揚力発生器を提供する。例文帳に追加

To provide a lift generator which miniaturizes a rotor of a vertical take-off and landing aircraft, approaches an object without bringing the rotor with the object in a rescue case or the like, and improves the versatility of the aircraft design. - 特許庁

転車装置と軌道走行装置とを有する軌車において、過誤操作による鉄輪単独での張出し作動や、鉄輪揺動シリンダの油圧リーク等による自落下に基づく鉄輪の破損を未然に防止する。例文帳に追加

To prevent the extension operation singly by a steel wheel caused by the misoperation, and the breakage of the steel wheel due to the free dropping caused by oil pressure leakage or the like of an steel wheel oscillating cylinder, in a road/rail vehicle having a turning device and a track traveling device. - 特許庁

蓄積エネルギーが大きく、上輸送が可能で、かつ、設置スペースに応じてレイアウトを自に変更できる超電導電力貯蔵装置を提供する。例文帳に追加

To provide a superconducting power storage device, which stores large energy, which is transportable by land, and the layout of which is freely changeable according to the installation space. - 特許庁

こういう考え方は、あるいは感じ方といったほうがよいかもしれませんが、前世代のヨーロッパ自主義に共通のものでしたし、大では今でも明かに支配的なのです。例文帳に追加

This mode of thought, or rather perhaps of feeling, was common among the last generation of European liberalism, in the Continental section of which it still apparently predominates.  - John Stuart Mill『自由について』

三 前号に規定する者を除き、上後五年以内に、第二十四条各号の一に該当して退去強制を受けた者のうち、その者の上のときに当該船舶等の長又は運送業者がその者について退去強制の理となつた事実があることを明らかに知つていたと認められるもの例文帳に追加

(iii) In addition to those prescribed in the preceding item, and among those who have been ordered within 5 years from the date of landing to be deported for falling under any of the items of Article 24, any alien regarding whom the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft can be considered as having had clear knowledge of the existence of grounds for deportation at the time of his/her landing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機長は、前項の規定に基づき拘束している場合において、航空機を着させたときは、拘束されている者が拘束されたまま引き続き搭乗することに同意する場合及びその者を降機させないことについてやむを得ない事がある場合を除き、その者を引き続き拘束したまま当該航空機を離させてはならない。例文帳に追加

(2) The pilot in command shall not, after landing, in the case where he/she has imposed restraint upon a person pursuant to the provision of the preceding paragraph, except when such a person agrees to onward carriage under restraint, or when there exists unavoidable circumstances with regard to not disembarking the offending person, take off the aircraft with such a person on board under any form of consecutive restraint.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 外国の国籍を有する航空機は、第一項第一号又は第二号に掲げる航行を行う場合には、天候その他やむを得ない事のある場合を除く外、国土交通大臣の指定する飛行場において、着し、又は離しなければならない。但し、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

(5) Any aircraft having the nationality of any foreign state shall, when it engages in a flight listed to in paragraph (1) item (i) or (ii), land at or take off from an aerodrome designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, except in very unfavorable weather conditions or other mitigating circumstances; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事がある場合における航空旅行について支給する。例文帳に追加

Article 21 (1) Travel expenses shall be of four types: railway fare, ship fare, distance fare, and airfare; railway fare shall be paid for travel by land that spans points where railway service is available, ship fare shall be paid for travel by water that spans points where ship service is available, distance fare shall be paid for travel by land that spans points where railway service is unavailable or travel that spans points where ship service is unavailable, and airfare shall be paid for travel by air in the case where there is a special reason to use an aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

下賜当時、西南戦争・竹橋・自民権運動などの社会情勢により、設立間もない軍部に動揺が広がっていたため、これを抑え、精神的支柱を確立する意図で起草されたものされ、1878年(明治11年)10月に軍卿山縣有朋‎が全軍将兵に印刷配布した軍人訓誡が元になっている。例文帳に追加

At the time of the grant, the newly organized military had been shook up due to social unrest caused by Seinan War, Takebashi and Movement for democratic rights, and therefore, in order to settle the situation and establish a mental pillar they drafted the imperial rescript, which was made from the admonition for military men printed and distributed to all the officers and soldiers by Aritomo YAMAGATA, director general of the army, in October, 1878.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、日立市は常国に位置するが「常」の国名は「日高見国(東北地方の旧称)への道」を表す「ひたかみのくにへのみち」が「ひたち」へ転訛し、徳川光圀が現在の日立市一帯において朝日が昇る様の見事さを讃えて「日立」の当て字をしたことに来すると言われている。例文帳に追加

Hitach City is located in Hitachi Province and this provincial name has its own story with it; that is, a long time ago this region was said to be 'a road to Hitakami Province (old name for the northern region of Japan; then this 'Hitakami' was shortened to 'Hitachi,' and one day Mitsukuni TOKUGAWA, the domain head of the Mito Domain, saw the rising sun in this region and praised the beautiful scene and he changed the characters which make up the provincial name from 'the province we can see the high sun' to 'the sun rising province' although the sound is the same for both names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法務大臣は,異議の申出に理がないと認める場合でも,当該外国人が①再入国の許可を受けているとき,②人身取引等により他人の支配下に置かれて本邦に入ったものであるとき,③その他法務大臣が特別に上を許可すべき事情があると認めるときは ,その者の上を特別に許可することができる(入管法第 12条第1項)。例文帳に追加

The Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, grant special permission for landing if the applicant (1) has received re-entry permission, or (2) has entered Japan under the control of another person due to human trafficking, or (3) if the Minister of Justice finds special circumstances which warrant granting special permission for landing. (Article 12, Paragraph (1) of the Immigration Control Act)  - 特許庁

グランドやゴルフ場などにおいて、異なる条件の土壌や大きな不が存在した場合、その場所の程度や条件に合わせ、自自在にあるいは集中的に土壌を改良し、同時にこれまで排出されていた土を利用して地表面の不を整正すること、さらに、芝生地においては破棄される芝生を皆無とすることの出来る油圧ショベルアタッチメントを提供することにある。例文帳に追加

To provide a hydraulic shovel attachment, which can perform, when a different condition of soil or a large unevenness is present in a ground or golf course, free or intensive soil improvement according to the degree or condition of the place concerned and correction of the unevenness on the ground surface by use of soil which was conventionally discharged, and can eliminate disposal of grass in a lawn. - 特許庁

第二十二条の三 前条第二項から第四項までの規定は、第十八条の二第一項に規定する一時庇護のための上の許可を受けた外国人で別表第一又は別表第二の上欄の在留資格のいずれかをもつて在留しようとするものに準用する。この場合において、前条第二項中「日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事が生じた日から三十日以内」とあるのは、「当該上の許可に係る上期間内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 22-3 The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an alien who has received permission for landing for the temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (1), only in cases where he/she is to reside under any status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II. In this case, "within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "within the period of landing pertaining to the permission for landing".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理がないと認める場合でも、当該外国人が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の上を特別に許可することができる。例文帳に追加

Article 12 (1) In making a decision as set forth in paragraph (3) of the preceding Article, the Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, grant special permission for landing to such alien if the alien concerned falls under any of the following items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 本邦に上した日(本邦にある間に難民となる事が生じた者にあつては、その事実を知つた日)から六月を経過した後前条第一項の申請を行つたものであるとき。ただし、やむを得ない事情がある場合を除く。例文帳に追加

(i) The alien has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article 6 months after the date on which he/she landed in Japan (or the date on which he/she became aware of the fact that the circumstances in which he/she might have become a refugee arose while he/she was in Japan), unless there were unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の場合において、外国人が十六歳に満たない者であるとき又は疾病その他の事により自ら上の申請をすることができないときは、その者に同行する父又は母、配偶者、子、親族、監護者その他の同行者がその者に代わつて申請を行うことができる。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), when the foreign national is under 16 years of age or is unable to apply for landing due to disease or for other similar grounds, his/her father or mother, spouse, child, relative, or legal guardian accompanying the foreign national or any other person accompanying the foreign national may file the application on behalf of the foreign national.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明治時代以降、国民食として短期間に全国に広まった最大の理は、帝国海軍の隊内食・戦闘食の副食として採用されたため、兵役終了後の元兵士達により、その味が全国の家庭に持ち帰られ、浸透した。例文帳に追加

The most reason why fukujinzuke had become popular nationwide rapidly from the Meiji period as a national food, is that fukujinzuke was introduced by the Imperial Army and Navy as a subsidiary food for rations in barracks and combat, and the retired soldiers brought the taste of fukujinzuke back to their homes, then spread.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに同年12月に上洛の際、勝の進言を容れて順動丸を使うことを決断した(その理として前回の上洛において往路だった行では22日を要したのに対し、帰路順動丸を使った時にはわずか3日で江戸に帰れた事実がある。例文帳に追加

Additionally, Iemochi incorporated Katsu's advice for the procession to the capital in December of the same year, deciding to use Jundo Maru (the reason being that the previous procession to the capital by land took twenty-two days, but took only three days when they went back to Edo by Jundo Maru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし西園寺は日露戦争を要因とした財政難や国際関係の問題などを理に拒否した為、上原は軍部大臣現役武官制を利用して西園寺内閣を内閣総辞職へ追い込み、軍主導の内閣を成立させようと画策した。例文帳に追加

However, SAIONJI's refusal on grounds of fiscal problems stemming from the Russo-Japanese War and of issues of international relations led to UEHARA driving the Saionji administration to mass resignation by taking advantage of the law requiring that the military-related ministers to be named from among active-duty military officers in order to form an army-led administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮総督は天皇に直隷して、委任の範囲内に置ける朝鮮防備のための軍事(後に海軍司令官への軍事請求権に改正)を行使したり、内閣総理大臣を経して立法権、行政権、司法権や王公族及び朝鮮貴族に関する多岐な権限を持っていた。例文帳に追加

The Chosen Sotoku-fu belonged directly to the Emperor, and it could use military force (later revised to the military claim right to the Commander of Army and Navy) to protect Korea in the range of delegation, and had legislative, executive and judicial power through the prime minister, and a wide variety of authority on royal families and Korean noble families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひたちなか市は勝田市と那珂湊市の合併に際して重複回避に準じた命名法則を取っているが、那珂湊漁港と区別するため旧国名を冠した常那珂港(旧勝田市に所在)が名称の来となっている。例文帳に追加

The naming of Hitachinaka City comes from Hitachinaka Port (located in the old Katsuta City) and the name of this port has the old provincial name Hitachi in front of Naka Port to distinguish from Nakaminato Fishing Port; in this way Hitachinaka City followed the naming method of avoiding the duplication of city name when the new city name was needed to be created at the time Katsuta City and Nakaminato City merged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに与党憲政党内旧自党派の実力者星亨が、軍大臣桂太郎らと密かに連携して尾崎排除を計画、隈板内閣を嫌っていた伊藤博文の盟友伊東巳代治が社主を務める東京日日新聞も尾崎攻撃を開始した。例文帳に追加

Not only Toru HOSHI, an influential politician of the former Liberal faction of the ruling Constitutional Party, had a secret connection with Taro KATSURA, an Army Minister, to exclude OZAKI, but Tokyo Nichinichi Newspaper, owned by Miyoji ITO who was a sworn ally of Hirobumi ITO who hated the Wai-han Cabinet, launched attacks on OZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

閣僚ながら民党とも親交のある農商務大臣奥宗光の説得、買収によって立憲自党の一部(土佐派)が予算案に賛同したために、最初の予算案は通過したものの、政費節減政策の実施を受け入れざるを得なかった。例文帳に追加

Although the first budget had passed because some of Constitutional Liberal Party members (the Tosa School) approved the budget due to persuasion and corruption by the Minister of Agriculture and Commerce, Munemitsu MUTSU who was a Cabinet member but also close to Minto, he had to accept implementation of Government cost-cutting policy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS