BADEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 111件
No! he bade them sharpen their swords, and make ready for battle. 例文帳に追加
否、それどころか剣を研ぎ、戦いに備えよと彼らに命じたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. 例文帳に追加
翌日、みんなはウィンキーたちを呼び集めてさよならを言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When I bade him farewell, I really―(自分が去るのなら)―regretted his departure―(人が去るのなら)―regretted his departure 例文帳に追加
彼に別れを告げた時はまことに名残りが惜しかった - 斎藤和英大辞典
When I bade him farewell, I really―(自分が去るなら)―regretted my departure―(人が去るのなら)―regretted his departure. 例文帳に追加
彼に別れを告げた時はまことに名残り惜しかった - 斎藤和英大辞典
while old Nestor himself charged sword in hand, though Memnon bade him begone, 例文帳に追加
その一方で老ネストールは手に剣を構えたが、メムノーンは立ち去れと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Mrs. Donnelly bade the children be quiet and listen to Maria's song. 例文帳に追加
ドネリー夫人は子供たちに静かにしてマリアの歌を聞きなさいと命じた。 - James Joyce『土くれ』
He stopped when he came level with us and bade us goodday. 例文帳に追加
僕たちのいる位置まで来て彼は立ち止まり、こんにちはとあいさつした。 - James Joyce『遭遇』
King erik bade the monks return to dark arts to find some way to rule giant hearts.例文帳に追加
エリック王は... ...修道士に黒魔術の 再来を告げ 何かの方法を探し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The cutter bade 13 and the sheet 2 thus form a proper sheet cutting angle.例文帳に追加
これにより、カッター刃13と用紙2とが適切な用紙断裁角を形成する。 - 特許庁
The two eldest sons left Shiratayu and bade last farewell with Sakuramaru. 例文帳に追加
白太夫は上の息子二人に去られ、桜丸とは今生の別れをすることとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and bade him follow her to her own house, within the palace garden of King Priam. 例文帳に追加
そしてプリアモス王の宮殿の庭の中の自分の家について来るように言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. 例文帳に追加
友人たちにさよならを言うと、また黄色いれんがの道をたどりはじめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He then laid himself down, thinking to make that place his grave, and bade his dear master farewell. 例文帳に追加
アダムはその場を墓場にするつもりで横になり、愛する主人に別れを告げた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and she bade two of her maidens come with her to see why the people lamented. 例文帳に追加
そして2人の小間使いに、なぜ人々が嘆いているのか見て来るように命じた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy. 例文帳に追加
仲間にさよならを言うと、敵と戦うためにほこらしげにでかけていったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
when he was interrupted by a voice, which by the name of VILE MONTAGUE bade him desist from his unlawful business. 例文帳に追加
そのとき、「悪党モンタギュー」と呼ぶ声がし、その背徳行為をやめろと言われたのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
This surface plate 1 for polishing is formed by fastening a large number of the pellets 5 on a disc type bade plate 3.例文帳に追加
研磨用定盤1は円板状の基板3に多数のペレット5を固着して形成される。 - 特許庁
To provide a cleaning bade which surely scrapes toner without damaging a photosensitive body.例文帳に追加
感光体を損傷させることなく、確実にトナーを掻き取ることのできるクリーニングブレードを提供すること。 - 特許庁
where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. 例文帳に追加
そこで魔女はドロシーにおなべややかんを表せて、床を掃かせ、火にたきぎをくべさせたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
HONEYCOMB STRUCTURE, METHOD FOR PREPARING THE STRUCTURE, FILM AND CELL CULTURE BADE USING THE STRUCTURE例文帳に追加
ハニカム構造体およびその調製方法、ならびにその構造体を用いたフィルムおよび細胞培養基材 - 特許庁
To hardly cause turn-up of a bade even in the case that the contact pressure and/or the contact angle of a cleaning blade is increased.例文帳に追加
クリーニングブレードの接触圧および/または接触角を増大させた場合でもブレードの捲れが生じ難くする。 - 特許庁
To provide a chip removal device capable of suppressing a brush from being largely bounded in a direction of leaving from a band saw bade.例文帳に追加
ブラシが帯鋸刃から離反する方向へ大きくバウンドすることを抑制する切粉除去装置を提供する。 - 特許庁
and Idomeneus bade Nestor put Machaon in his chariot and drive him to Nestor's hut, where his wound might be tended. 例文帳に追加
それでイードメネウスはネストールに頼んでマカーオーンをその戦車に乗せ、ネストールの小屋まで駆けていき、そこで傷の手当をした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," 例文帳に追加
「これは北のよい魔女が、あたしにさよならを言ってあなたを訪ねに送り出したときにキスしてくれたところです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. 例文帳に追加
翌朝、緑のヒゲの兵隊がライオンを大きな玉座の間に案内して、オズにお目通りするよううながしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
On the contrary, she pointed to the window, and bade me wait for her on the cross trail below. 例文帳に追加
ところが驚いたことに、彼女は窓を指さし、自分も後から行くから、村はずれの四つ角で待っていろと言ったんです。 - Melville Davisson Post『罪体』
He bade farewell to the people in the House of the Sadaijin (Minister of the Left), those who were close to him and Fujitsubo, and sent farewell letters to the Crown Prince and his wives. 例文帳に追加
左大臣家を始めとする親しい人々や藤壺に暇乞いをし、東宮や女君たちには別れの文を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and looking so foolish that the whole army laughed at him, and cheered Ulysses when he and Nestor bade them arm and fight. 例文帳に追加
そのお馬鹿な様子に全軍が嘲笑し、ユリシーズとネストルが彼らに武装し戦うよう命じたときには、ユリシーズに喝采した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
And the friar bade him beware, for such as despaired (he said) died miserable. 例文帳に追加
さらに修道士は、絶望する者は(と彼は言った)みじめな死を迎えてしまうのだ、よく気をつけておくように、とロミオをさとした。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. 例文帳に追加
二時にあの人は私にさよならを言いにきて、私の書き終えた量をほめ、私の後から事務所のドアに鍵をかけました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice. 例文帳に追加
ジキル博士は来客を出迎えるのに立ち上がることもしなかったが、冷たい片手をのばし、様変わりした声で歓迎の意をのべた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. 例文帳に追加
みんなは守備兵にお礼をいって、さよならをいうと西に向かい、あちこちにヒナギクやバターカップが散った柔らかい草原を歩き出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The bade plate 3 and the surface protective plate 4 of a magnetic scale 1 have width and length larger by one order than those of a flexible magnet 2 sandwiched between.例文帳に追加
磁気スケール1のベース板3および表面保護板4は、その間に挟まれている可撓性磁石2よりも幅および長さ共に一回り大きい。 - 特許庁
So Achilles bade the women make ready the body of Hector for burial, and they clothed him in a white mantle that Priam had brought, and laid him in the wain; 例文帳に追加
そこでアキレウスは女たちに言いつけて、ヘクトールの遺骸に埋葬の支度をさせ、女たちはヘクトールに、プリアモスが持ってきた白い外套を着せ、荷車に乗せた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
With a heavy heart, then, Priam sent the golden vine, but Eurypylus was glad when he saw it, and bade all his men arm, and harness the horses to the chariots, 例文帳に追加
重い気持でプリアモスは黄金の葡萄の木を送ったのだが、エウリュピュロスはそれを見て悦び、部下全員に武装を命じ、戦車に馬をつけさせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde. 例文帳に追加
つまりハイドの姿をかりて享受した自由に、私より若くなることに、軽やかな足取りに、そして高鳴る胸の鼓動に、秘密の喜びに決別したのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her good-bye quickly and left her. 例文帳に追加
しかしそこで彼女があまり激しく震えだしたので、更なる彼女の側の崩壊を恐れ、急いで彼は別れの挨拶をして彼女を置き去りにした。 - James Joyce『痛ましい事件』
At last he bade Patroclus tell Achilles that, if he would not fight himself, he should at least send out his men under Patroclus, who should wear the splendid armour of Achilles. 例文帳に追加
最後にネストールは、自身で戦わないなら、せめてアキレウスの壮麗な武具を着けたパトロクロスに率いさせた部下を出すようアキレウスに頼んでくれと、パトロクロスに言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Lest I should betray my agitation I delayed a few moments pretending to fix my shoe properly and then, saying that I was obliged to go, I bade him good-day. 例文帳に追加
僕は動揺を露呈しないよう、靴をきちんと結ぶふりをしてしばらくぐずぐずし、それから行かなくてはならないからと言って彼にさようならの挨拶をした。 - James Joyce『遭遇』
In the component, a polyphenylene sulfide(PPS) is used as a bade material of a carrier film 4 for supporting inductive sheets 1a-1d forming a laminate 1.例文帳に追加
高周波積層部品において積層体1を形成する誘電体シート1a〜1dを支持するキャリアフィルム4の素材をポリフェニレンサルファイド(PPS)にて形成するものとしたのである。 - 特許庁
He claimed in default of his rent every stick and stone, every pot and pan, in the hut, and bade Nello and Patrasche be out of it on the morrow. 例文帳に追加
彼は、家賃を支払わないのなら、小屋の中の棒や石、なべやかままで一切合切家賃の代わりに持っていくといい、ネロとパトラッシュに翌日小屋を出て行くようにいいました。 - Ouida『フランダースの犬』
but the friar, hearing a noise, bade her come out of that place of death and of unnatural sleep, for a greater power than they could contradict had thwarted their intents; 例文帳に追加
しかし、修道士は人の声を聞いたので、そのような死と不自然な眠りの場所からでてきなさい、私たちが逆らえない偉大なる力が、私たちの企てをくじいてしまったのだ、と言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
They bade him go on, and he said that the Greeks had consulted an Oracle, which advised them to sacrifice one of their army to appease the anger of the Gods and gain a fair wind homewards. 例文帳に追加
彼に続けるよう命じ、そしてシノーンはギリシア軍が神官に意見を求めると、神々の怒りを宥め、故国へむけて順風を得るには軍隊の中の一人を生贄に捧げるとよいと助言したと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She bade me remember that we were both outcasts, both crime-branded, both enemies of man's law and God's; that we had nothing to lose; we were both sunk to the bottom. 例文帳に追加
そして私を焚き付けました。どのみち私たちは宿無し。誰がどう見ても犯罪者だ。法に照らしても神の前に出ても、罰を受ける身なんだから、失うものなどなにもないさ。二人して底辺に沈んじまってるんだよ。 - Melville Davisson Post『罪体』
A conductive elastic layer 34 which has a higher hardness than a photosensitive drum and has a volume resistivity of ≤10^8Ωcm is provided as an outer layer on a conductive non-magnetic bade member 32 to obtain a developing sleeve 30 of the developing device.例文帳に追加
導電性の非磁性基体32上に外層として、感光ドラムよりも硬度が低く且つ体積抵抗率が10^8Ω・cm以下の導電性弾性層34を設けて、現像装置の現像スリーブ30とした。 - 特許庁
And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced. 例文帳に追加
それからシルバーは、やつらに暖炉に火をつけるように命令して、ゆっくりと松葉杖をもちだして、片手を僕の方におき、さわいでいるやつらを置いて、じっくり説得するというよりは弁舌さわやかにごまかして静かにさせた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
This steel pipe pile 1 is formed by installing a cylindrical pipe body 2 formed of steel and a casting blade member 3 having a shape of projecting the spiral bade 11 to the outside from a bottomed cylindrical joining body 16.例文帳に追加
鋼管杭1は、鋼鉄によって形成された円筒形の管本体2と、有底筒状の結合体16から外側へ螺旋翼11を突出させた形状を有する鋳物製の羽根部材3とを組み付けることによって形成されている。 - 特許庁
Meanwhile Achilles was standing by the stern of his ship watching the defeat of the Greeks, but when he saw Machaon being carried past, sorely wounded, in the chariot of Nestor, he bade his friend Patroclus, whom he loved better than all the rest, to go and ask how Machaon did. 例文帳に追加
その間、アキレウスは船の艫に立ち、ギリシア軍の敗北を眺めていたが、マカーオーンがひどく傷ついて、ネストールの戦車で運ばれるのが通り過ぎるのを見ると、誰よりも愛した友パトロクロスにマカーオーンの具合がどうか見て来るように言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)