Courseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14403件
For example, when a company has multiple business locations and outlets, its company-level controls are assessed to be operating effectively if 1) the business is performed based on common rules, 2) information and communication are sufficient to make decisions during the course of business, and 3) an internal audit is conducted to monitor the integrity of internal controls. 例文帳に追加
全社的な内部統制の評価結果が良好である場合や、業務プロセスに係る内部統制に関して、同一の方針に基づく標準的な手続が企業内部の複数の事業拠点で広範に導入されていると判断される場合には、サンプリングの範囲を縮小することができる。 - 金融庁
To create a safety education file by forming a group of steps for each course according to the level of a creator of a group of steps for creating materials by a safety education material creating means based on previously recorded safety education material creating information.例文帳に追加
本発明は、予め記録した教育資料作成情報をもとに、安全教育資料作成手段で資料作成用ステップ群の中から作成者のレベルに合わせたコースに応じてコース別ステップ群を形成して、安全教育資料ファイルを作成する安全教育資料作成方法に関する。 - 特許庁
To provide a wood club head or especially a golf club head and a golf club having the golf club head, capable of regulating the maximum value of noise level of striking sound in striking a ball especially in a golf course or a golf training field to achieve both provision of striking feel and reduction of striking sound.例文帳に追加
本願発明はウッドクラブヘッドに関し、特に、ゴルフクラブヘッドと、該ゴルフクラブヘッドを装着したゴルフクラブに関し、特に、ゴルフ場やゴルフ練習場などでボールを打球する際の打球音の騒音レベルの最大値を規定し、打球感と打球音の低減を両立するクラブヘッドとゴルフクラブに関するものである。 - 特許庁
To always use safely and comfortably clean slippers for common use arranged in the medical examination waiting room of a hospital, the bathroom of a golf course, leisure accommodations or the like, or the like by disinfecting, sterilizing and deodorizing them whenever used even if many people use them repeatedly.例文帳に追加
本発明の目的とするところは、病院の診察待合室、ゴルフ場、宿泊レジャー施設等の浴室等に配置されている共用スリッパを、多くの人が繰り返し使用しても、使用するたびに消毒殺菌、消臭され、常に清潔なスリッパを安心して快適に使用できるようにすることである。 - 特許庁
To provide a method of producing an olefinic resin molding having improved heat resistance and rigidity through modification of crystallization degree and DSC melting peak temperature of the polyolefin in the course of molding the crystalline polyolefin, and to provide an olefinic resin molding having improved heat resistance and rigidity.例文帳に追加
結晶性のポリオレフィンの成形工程において、ポリオレフィンの結晶化度、DSCによる融解ピーク温度の改良を行うことにより、耐熱剛性の改良されたオレフィン系樹脂成形体を製造する方法、及び、それによって得られた耐熱剛性の改良されたオレフィン系樹脂成形体の提供 - 特許庁
To provide methods for epoxidation of a diene polymer to be epoxidized in a solid state, and formation and purification of an epoxidized diene polymer that can avoid various problems occurring in the course of dissolving the diene polymer to be epoxidized into a solvent when the epoxidized diene polymer is manufactured by oxidizing the diene polymer to be epoxidized.例文帳に追加
エポキシ化対象ジエン系重合体を酸化してエポキシ化ジエン系重合体を得るに際して、エポキシ化対象ジエン系重合体を溶媒に溶解させて行う場合の諸問題の発生を避け、エポキシ化対象ジエン系重合体の固体状でのエポキシ化反応、生成、精製の方法を提供すること。 - 特許庁
To securely supervise an undesired protrusion of wire from a bonding capillary by monitoring the presence of contact of a bonding wire and a semiconductor chip using a loop circuit when deceleration is started in the course of lowering the bonding capillary to a bonding pad.例文帳に追加
ボンディング・パッドに向けてボンディング・キャピラリを降下させる途中において、降下速度の減速を開始した際、ボンディング・ワイヤと半導体チップとの接触の有無を、ループ状回路によりモニタすることにより、ボンディング・キャピラリからのワイヤの不所望な飛び出しを確実に監視することができるワイヤ・ボンディング装置を提供する。 - 特許庁
Musashi's biography "Buko-den" describes his popularity in Kumamoto "according to Shisui (Gengozaemon YAMAMOTO, a direct disciple of Musashi), over a thousand swordsmen, including the Lord, of course, NAGAOKA Shikibu Yoriyuki, SAWAMURA Uemon Tomoyoshi, vassals, secretaries, vassals of other clans, guest retainers and statesmen in lower position, from all over the Higo Province (present Kumamoto Prefecture), came and entered Musashi's school." 例文帳に追加
『武公伝』は武蔵直弟子であった士水(山本源五左衛門)の直話として「士水伝えて云、武公肥後にての門弟、太守はじめ長岡式部寄之、沢村宇右衛門友好、その他、御家中、御側、外様、及陪臣、軽士に至り千余人なり」とこぞって武蔵門下に入ったことを伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A collective trade mark is a sign used, or intended to be used, in relation to goods or services dealt with or provided in the course of trade by members of an association to distinguish those goods or services from goods or services so dealt with or provided by persons who are not members of the association. 例文帳に追加
「団体商標」とは,団体の構成員が業として取引又は提供する商品又はサービスに関して,その商品又はサービスを,その団体の構成員ではない者が業として取引又は提供する商品又はサービスから識別するために使用されるか又は使用予定の標識をいう。 - 特許庁
(5) The Hungarian Patent Office shall examine the translation of the text of the European patent whether the requirements of paragraph (3) have been satisfied. In the course of this, it shall proceed by applying Article 68(2) to (4) mutatis mutandis, except that in the cases referred to in Article 68(3) and (4), the Hungarian translation shall be deemed not to have been filed.例文帳に追加
(5) ハンガリー特許庁は,(3)の要件が満たされているか否かについて欧州特許の本文の翻訳文を審査する。同庁は,その過程で,第68条(2)から(4)までを準用して手続を進める。ただし,第68条(3)及び(4)にいう場合は,ハンガリー語翻訳文は提出されなかったものとみなす。 - 特許庁
(7) If the application for plant variety protection does not meet the requirements examined under paragraph (1), the applicant shall be invited, according to the nature of the objection, to rectify the irregularities, to submit comments or to divide the application. In the course of this, the Hungarian Patent Office shall proceed by applying the provisions of Article 76(2) to (4) mutatis mutandis.例文帳に追加
(7) 植物品種保護出願が(1)に基づき審査された要件を満たさない場合は,出願人は,問題点の内容に応じて,不備を更正し,意見を提出し又は出願を分割するよう求められる。この間,ハンガリー特許庁は,第76条(2)から(4)までの規定を準用して手続を進める。 - 特許庁
(2) Any document to be served on any person other than the Registrar may be sent by registered post. Any document so sent shall be deemed to have been delivered in the ordinary course of post, and in proving such service or sending it shall be sufficient to prove that such document was properly addressed and put into the post and registered.例文帳に追加
(2) 登録官以外の者に送達する書類は,書留郵便により送付することができる。そのように送付された書類は,通常郵便で送付されたものとみなされ,当該送達又は送付を証明するときは,当該書類が適正に宛先を付され,投函され,かつ,書留にされたことを証明すれば足りる。 - 特許庁
If in the course of the opposition proceedings the Office concludes that the trade mark applied for does not fulfill the requirements for registration for some of the goods or services for which the application has been filed, the application shall be refused in respect of the goods or services for which the application does not fulfil the requirements for registration. 例文帳に追加
異議申立手続において,登録出願された商標がその登録出願において対象とする商品若しくはサービスの一部について登録要件を満たしていないと庁が認定する場合,出願は登録要件が満たされない商品又はサービスについてのみ拒絶されるものとする。 - 特許庁
Two or more persons may make a joint application if either or any of those persons is entitled to use the trade mark only on behalf of both or all of them, or in relation to goods or services with which both or all of them are connected in the course of trade.例文帳に追加
2又はそれ以上の者は共同出願をすることができる。ただし,それらの者の中の一方又は何れかの者が,それらの者の双方若しくは全員を代表して,又はそれらの者の双方若しくは全員が業として関連している商品又はサービスに関して,その商標を使用する権利を有する場合に限る。 - 特許庁
Every person commits an offence who makes an object specifically designed or adapted for making copies of a registered trade mark or a sign that is likely to be mistaken for a trade mark with intent that the object be used for, or in the course of, committing an offence against section 120 or section 121.例文帳に追加
登録商標又は標識であって,登録商標と誤認される虞があるものの複製を作成するために特に設計又は適合させられた物体を,第120条又は第121条の規定に対する違反行為をするために又はそれをする過程において使用する意図をもって作成したすべての者は,有罪である。 - 特許庁
If a notice or other document is sent to any person by post, it is deemed to have been delivered to that person at the time when the letter would in the ordinary course of post be delivered and, in proving the delivery, it is sufficient to prove that the letter was properly addressed and posted.例文帳に追加
通知その他の書類が他人に郵送される場合は,それは,その書簡が通常の郵送過程で配達される時に,同人に配達されているものとみなし,また,その配達を証明するときは,その書簡が正しい宛先を付して投函されたことを証明することをもって足りるものとする。 - 特許庁
Where in the course of processing the application or, in particular, in consequence of filing the divisional applications referred to in section 26 the applicant makes additions or modifications that go beyond the subject matter disclosed in the description of the technical solution as filed, the Patent Office shall decide on their inadmissibility and invite the applicant to make relevant corrections.例文帳に追加
出願の処理中に,又は特に第26条にいう分割出願の結果,出願人が出願時の技術的解決方法の説明に開示された主題を超える追加又は変更を行う場合は,特許庁は,その不許可を決定し,かつ,出願人に関連する訂正をするよう求めなければならない。 - 特許庁
(1) Notwithstanding section 15(1), if, before a trade mark is registered, the Registrar is satisfied- (a) that the application for registration of the trade mark was accepted because of an error or omission in the course of the examination; or (b) that, in the special circumstances of the case, the trade mark should not be registered, the Registrar may revoke the acceptance of the application.例文帳に追加
(1)第15条(1)に拘らず,商標が登録される前に,登録官が, (a)商標登録出願が審査の過程の誤り又は脱漏により認容されたこと,又は (b)特別の事情により,商標を登録すべきでないこと, に納得した場合は,登録官は,出願の認容を取り消すことができる。 - 特許庁
(1) A collective mark is a sign used, or intended to be used, in relation to goods or services dealt with or provided in the course of trade by members of an association to distinguish those goods or services from goods or services so dealt with or provided by persons who are not members of the association.例文帳に追加
(1)団体標章とは,団体の構成員が業として取り扱う又は提供する商品又はサービスに関して,当該商品又はサービスと,団体の構成員でない者がかく取り扱う又は提供する商品又はサービスとを区別するために使用される又は使用されることを意図する標章である。 - 特許庁
(6) A mark shall not be refused registration by virtue of sub-paragraph (4) if the application had been made in good faith, or if it had been used continuously in good faith in the course of trade by the applicant for its registration or his predecessor in title, either- (a) before 15th January 1999; or (b) before the geographical indication concerned is protected in its country of origin.例文帳に追加
(6)次の場合,すなわち,(a)1999年1月15日前,又は (b)問題の地理的表示がその原産国において保護される前に, 登録出願人又はその前権利者により出願が善意でなされた,又は業として引き続き善意で使用されていた場合は,標章は,(4)により登録を拒絶されない。 - 特許庁
(2) The proprietor of the trade mark has to tolerate in the course of trade the use of a sign with the local significance identical with or similar to the trade mark, if it was used prior to the date of filing the application for registration and the scope of the use did not change.例文帳に追加
(2) 商標の所有者は,当該商標との間に同一性又は類似性がある,地方的な重要性を有する標識の業としての使用を許容しなければならない。ただし,このことは,当該標識が登録出願の出願日前に使用され,かつ,使用の範囲に変化がなかった場合に限る。 - 特許庁
In the course of examination, because the closest prior art identified by the examiner may be different from that asserted by the applicant in the description, the technical problem actually solved by the invention, which is redetermined on the basis of the closest prior art, may not be the same as that described in the description. 例文帳に追加
審査中、審査官によって特定される最も近い先行技術は、出願人が明細書の中で主張しているものと異なる可能性があるため、最も近い先行技術に基づいて再決定した、発明によって実際に解決される技術課題は、明細書に記載された課題と同一ではない可能性がある。 - 特許庁
If it becomes apparent in the course of execution that greater costs would be incurred by making the means of infringement unusable than by destroying them, and if those costs have not been paid in advance by the guilty party, the Court of Execution shall, after having heard the parties, order the destruction of the means of infringement. 例文帳に追加
執行の過程で,侵害手段を使用不能にすることがそれを廃棄するより多大な費用を要することが明らかになり,かつ,義務を負う当事者が事前にその費用を支払わない場合は,執行裁判所は当事者双方を尋問した後,侵害手段の廃棄を命じるものとする。 - 特許庁
Unless otherwise provided herein below, the provisions of this Law shall also apply to trade marks in respect of which an application has been filed or which have been registered prior to January 1, 1995, or which have been acquired through use in the course of trade or through notoriety, and to commercial designations protected under the applicable provisions prior to January 1, 1995. 例文帳に追加
以下に別段の規定が置かれていない限り,本法の規定は,1995年1月1日より前に出願若しくは登録され又は取引上の使用若しくは周知性により獲得された商標,及び1995年1月1日より前に適用される規定に基づき保護されていた取引上の表示にも適用されるものとする。 - 特許庁
The disclosure of the confidential data kept in the confidential registers, records or rolls by the staff of O.B.I. in the course of their service and for a period of ten years following discontinuation of their service shall be punished by the penalties defined in article 8 of Law 4325/1963 on inventions related to the national defence of the country. 例文帳に追加
O.B.I.の職員が,役務提供過程において及び自らの役務提供の終了後10年の間に,秘密の登録簿,記録又は目録中に含まれる秘密データを開示した場合は,当該職員は,「国防関係の発明に関する」法律No.4325/1963第8条に定義される処罰により処分を受けるものとする。 - 特許庁
if it conflicts with a non-registered trademark or with any other distinctive sign or feature used in the course of trade which confers upon its owner the right to prohibit the use of any later trademark, provided such rights have been acquired prior to the date of the application for the later trademark, taking into account any priorities claimed; 例文帳に追加
後発商標の使用を禁止する権利のある所有者が取引において使用している未登録の商標又はその他の顕著性のある標識若しくは特徴を侵犯する場合。ただし,主張される優先権を斟酌した上で,かかる権利が後発商標の出願日前に取得された場合に限る。 - 特許庁
A mark adapted in relation to any services to distinguish in the course of business services certified by any person in respect of quality, accuracy or other characteristic, from services not so certified, shall be registrable as a certification trade mark in Part A of the register in respect of those services in the name, as proprietor of the certification trade mark, of that person: 例文帳に追加
サービスに関し,質,精度その他の特徴についてある者が証明したサービスを,そのように証明されないサービスから業として区別するのに適した標章は,当該人の証明標章所有者としての名義で,そのサービスに関し登録簿A部に証明標章として登録することができる。 - 特許庁
If sent by a prepaid letter or courier service or by electronic transmission duly authenticated, it shall be deemed to have been filed, left, made or given at the time when the letter containing the same would have been delivered in the ordinary course of post or courier service or by electronic transmission duly authenticated, as the case may be. 例文帳に追加
郵便料前払書状、又は宅配便、又は認証を得た電子送信により送付する場合,それを同封した書状が通常の郵送、宅配便、または正式な認証を得た電子送信の経路により配達される筈のときに,提出,配達,作成若しくは差出されたものとみなす。 - 特許庁
Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting State, wherever arising, which are not dealt with in the foregoing Articles of this Convention(hereinafter referred to as “other income”), other than income paid out of trusts or the estates of deceased persons in the course of administration, shall be taxable only in that Contracting State. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が受益者である所得(源泉地を問わないものとし、また、信託財産又は管理された遺産から支払われる所得を除く。)であって前各条に規定がないもの(以下「その他の所得」という。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that if the information requested was within the territorial jurisdiction of the Requesting Party the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party 例文帳に追加
被要請者は、要請された情報が要請者の領域的管轄内にあったとしても要請者の権限のある当局が要請者の法令に基づいて、又は要請者の通常の行政上の慣行を通じて入手することができない場合には、当該情報を入手し、又は提供することを要求されない。 - 財務省
If an applicant wishes to obtain copies of patent documents or other printed material an expert refers to in the course of the examination of the patent application, the applicant may pay an additional fee upon filing the patent application by marking the appropriate box in the request for the grant of a patent. 例文帳に追加
特許出願審査の過程において専門家が参照する特許書類その他の印刷物の写しを入手することを出願人が希望する場合は,出願人は,特許出願を行う際に特許付与を求める願書中の該当する四角に印を付すことにより,追加手数料を納付することができる。 - 特許庁
If another person acquired the information unlawfully or the information was published unlawfully or without the knowledge of the person who has the right to apply for the registration of a utility model, the request may be filed in the course of the examination of the registration application or in case the utility model is contested. 例文帳に追加
他人がその情報を不法に取得した場合又はその情報が不法に若しくは実用新案登録出願権を有する者が知らないままに公表されたときは,登録出願の審査の過程で又は当該実用新案について争われる場合に,その請求をすることができる。 - 特許庁
The Patent Office has the right to request the submission of the Estonian translation of any foreign language document included in a registration application, document annexed to a registration application or document submitted in the course of processing within a term of two months, unless a different term is provided by this Act. 例文帳に追加
特許庁は,登録出願書類,登録出願書類に添付された書類又は処理の過程で2月の期間(本法に別段の期間が規定されている場合はこの限りでない)内に提出された書類に含まれている外国語の書類のエストニア語翻訳文の提出を求めることができる。 - 特許庁
A design has not, however, become available to the public if the events referred to in subsection 1 could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialized in the sector concerned, operating within the European Union, before the date of filing of the application for registration or, if priority is claimed, the date of priority. 例文帳に追加
ただし,第1段落にいう事情が登録出願日前又は優先権が主張される場合は優先日前に,欧州連合内で活動する関係分野に専門化した業界に通常の業として合理的に知られるに至っていない場合は,意匠は,公衆の利用に供されていないものとする。 - 特許庁
On receipt of an application for the registration of a person as a trade marks agent, the Registrar, if satisfied that the applicant fulfils the prescribed qualifications, shall appoint a date in due course on which the candidate will appear before him for a written examination in Trade Marks Law and practice followed by an interview.例文帳に追加
ある者からの商標代理人としての登録申請の受領時に,登録官は,申請人が所定の資格を充足していると納得するときは,商標法及び実務に関する筆記試験及びそれに続く面接のため,志願者が登録官の面前に出頭する日付を遅滞なく指定しなければならない。 - 特許庁
Where the owner of a trademark has reason to believe that a person is infringing the exclusive rights of the owner by using in the course of trade any of the signs referred to in Article 4, Paragraph 6, Sub-paragraph 1 or 2, or Article 4, Paragraph 7 of this Law, the owner of the trademark is entitled to warn such person of the alleged infringement.例文帳に追加
商標所有者が,第4条 (6) 1)若しくは2)又は第4条 (7)にいう標識の何れかを他人が業として使用することにより当該所有者の排他権を侵害していると考える理由を有する場合は,その商標所有者は,当該他人に対し権利侵害を主張する警告を出すことができる。 - 特許庁
Where in the course of processing the application the Patent Office reveals deficiencies or defects other than those mentioned in sections 13 to 15, it shall communicate them to the applicant and invite him, by way of order, to remedy them, failing which shall, subject to section 22, result in the proceeding being discontinued.例文帳に追加
出願の処理中に特許庁が第13条から第15条までに記載するもの以外の不備又は欠陥を明らかにした場合は,特許庁は,出願人にこれらを通知し,命令によって補正を求めなければならず,これが守られない場合は,第22条に従うことを条件として,手続が停止されることになる。 - 特許庁
(4) The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof. 例文帳に追加
4 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) a sworn, written statement that for each Commodity subject to the transaction or Commodity Indices subject to the transaction, the majority of the Type 1 Specified Facility Trading Participants are persons who are, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc., of said Commodity or the Commodity subject to said Commodity Indices; 例文帳に追加
五 取引の対象となる商品又は取引の対象となる商品指数ごとに、第一種特定施設取引参加者の過半数の者が、当該商品の売買等を業として行っている者又は当該商品指数の対象となる商品の売買等を業として行っている者であることを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) in cases where changing the Commodity or Commodity Indices subject to transactions, a written statement pledging that the persons engaged in the Buying and Selling, etc. of said Commodity, or Commodity subject to said Commodity Indices, in the course of trade, account for the majority of the entire Type 1 Specified Facility Trading Participants. 例文帳に追加
三 取引の対象となる商品又は商品指数を変更する場合にあっては、当該商品の売買等を業として行っている者又は当該商品指数の対象となる商品の売買等を業として行っている者が第一種特定施設取引参加者の過半数を占めることを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) a sworn, written statement that for each Commodity subject to the transaction or Commodity Indices subject to the transactions, the majority of the Type 2 Specified Facility Trading Participants are persons who are, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of said Commodity or Commodity subject to said Commodity Indices; 例文帳に追加
五 取引の対象となる商品又は取引の対象となる商品指数ごとに、第二種特定施設取引参加者の過半数の者が、当該商品の売買等を業として行っている者又は当該商品指数の対象となる商品の売買等を業として行っている者であることを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 (1) With regard to an act that a trustee may carry out in the course of administering trust affairs based on the trustee's powers as a trustee, if the trustee's failure to carry out such an act would be contrary to the interests of a beneficiary, the trustee may not conduct such act on the account of the trustee's own property or on the account of an interested party thereof. 例文帳に追加
第三十二条 受託者は、受託者として有する権限に基づいて信託事務の処理としてすることができる行為であってこれをしないことが受益者の利益に反するものについては、これを固有財産又は受託者の利害関係人の計算でしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 134 (1) When a physician, pharmacist, pharmaceuticals distributor, midwife, attorney, defense counsel, notary public or any other person formerly engaged in such profession disclose, without justifiable grounds, another person's confidential information which has come to be known in the course of such profession, imprisonment with work for not more than 6 months or a fine of not more than 100,000 yen shall be imposed. 例文帳に追加
第百三十四条 医師、薬剤師、医薬品販売業者、助産師、弁護士、弁護人、公証人又はこれらの職にあった者が、正当な理由がないのに、その業務上取り扱ったことについて知り得た人の秘密を漏らしたときは、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 77 With respect to a worker who has suffered an injury or illness in the course of employment and who remains physically disabled after recovery, the employer shall, in accordance with the degree of such disability, pay compensation for the disability of an amount determined by multiplying the average wage by the number of days set forth in Annexed Table No. 2. 例文帳に追加
第七十七条 労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、治つた場合において、その身体に障害が存するときは、使用者は、その障害の程度に応じて、平均賃金に別表第二に定める日数を乗じて得た金額の障害補償を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 The determination on the merits shall clarify the facts of a marine accident and the details of intentional or negligent act of the Examinee in the course of performing his/her duties, and also indicate the reason for the finding of such facts by evidences; provided, however, that when it is found that no such accident occurred, it would be sufficient to declare to that effect. 例文帳に追加
第四十一条 本案の裁決には、海難の事実及び受審人に係る職務上の故意又は過失の内容を明らかにし、かつ、証拠によつてこれらの事実を認めた理由を示さなければならない。ただし、海難の事実がなかつたと認めるときは、その旨を明らかにすれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33-2 When a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order intends to conduct any of the following acts in the course of trade, or intends to conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business, it shall obtain registration from the Prime Minister: 例文帳に追加
第三十三条の二 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、次に掲げる行為のいずれかを業として行おうとするとき、又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行おうとするときは、内閣総理大臣の登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 (1) A Financial Instruments Business Operator (limited to those who engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; hereinafter the same shall apply in this Article) may, in addition to Financial Instruments Business, conduct the following acts in the course of trade and engage in any other business incidental to Financial Instruments Business: 例文帳に追加
第三十五条 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者に限る。以下この条において同じ。)は、金融商品取引業のほか、次に掲げる行為を業として行うことその他の金融商品取引業に付随する業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (meaning performing in the course of trade any of the acts listed in the items in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter) (excluding Financial Instruments Business Operators, etc.) shall, in advance, notify the Prime Minister of the following matters, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
2 適格機関投資家等特例業務(前項各号に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。以下同じ。)を行う者(金融商品取引業者等を除く。)は、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) to provide its members and Financial Instruments Intermediary Service Providers (limited to those whose Entrusting Financial Instruments Business Operators, etc. include its members; hereinafter the same shall apply in this Section) with guidance and recommendation and to conduct other activities, for the purpose of having them observe the provisions of this Act and other laws and regulations in the course of conducting Financial Instruments Business: 例文帳に追加
一 金融商品取引業を行うに当たり、この法律その他法令の規定を遵守させるための会員及び金融商品仲介業者(会員を所属金融商品取引業者等とするものに限る。以下この節において同じ。)に対する指導、勧告その他の業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 87-8 An Officer (in cases where the officer is a juridical person, a person who performs duties of officers) or employee of a Financial Instruments Exchange, or a board member, auditor or employee of a Self-Regulation Organization or a person who was formerly in such position shall not divulge to another person or misappropriate any confidential information which he/she has learned during the course of his/her duties. 例文帳に追加
第八十七条の八 金融商品取引所の役員(役員が法人であるときは、その職務を行う者)若しくは職員若しくは自主規制法人の理事、監事若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
