| 意味 | 例文 |
Design sectionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1126件
A Minister of the Government may, by himself or herself or by such of his or her officers, servants or agents as may be authorized in writing by him or her or by any other person acting on his or her behalf, at any time after the application for registration of a design under this Act, use the design for the service of the State-- (a) on such terms as may, either before or after the use thereof, be agreed on with the consent of the Minister for Finance between that Minister of the Government and the applicant or, as the case may be, the registered proprietor, or (b) in default of agreement, on such terms as may be settled in the manner provided under this section, and the terms of any agreement or licence concluded between the applicant or, as the case may be, the registered proprietor and any person other than a Minister of the Government shall be inoperative so far as it concerns the use of the design for the service of the State.例文帳に追加
アイルランド政府の何れかの大臣は,本法に基づく意匠登録出願がされた後いつでも,自ら又は自己が書面で授権するその職員若しくは代理人により又は自己に代わって行為するその他の者により国の事業のために,次に示す条件の下に当該意匠を実施することができる。(a) 実施の前後を問わず,当該大臣が財務大臣の同意を得て当該意匠の出願人又は場合によりその登録所有者との間の合意で定められる条件,又は(b) 当該合意が成立しない場合は,本条の規定に従って定められる条件 出願人又は場合により登録所有者とアイルランド政府の何れかの大臣以外の者との間に成立した合意又はライセンスに定められる条件は,当該意匠を国の事業のために使用することに関する限り効力を有さない。 - 特許庁
(4) For the purposes of this section, “owner of a registered industrial design” means the registered owner and includes an assignee, a licenseeor the beneficiary of a compulsory licence granted under section 27; but if any proceedings are instituted by a person other than the registered owner, it must be proved that that person had made a prior request to the registered owner to institute proceedings for the infringement complained of by him and that the registered owner had refused or failedto institute the proceedings within three months from the receipt of the request, without prejudice however to the registered owner’s right to join in such proceedings.例文帳に追加
(4) 本条の適用上,「登録意匠の所有者」とは,登録された所有者を意味し,譲受人,実施権者又は第27条に基づいて付与された強制ライセンスの受益者を含む。登録された所有者以外の者が手続を提起する場合は,当該人が,自ら被害者である侵害について手続を提起するよう登録所有者に対して予め請求していること,及び登録所有者が,当該請求受領後3月以内に手続を提起することを拒絶し又は怠ったことの証明がなされなければならない。ただし,登録所有者が当該手続に参加する権利は害されない。 - 特許庁
If any person acts in contravention of this section, he shall be liable for every contravention- (a) to pay to the registered proprietor of the design a sum not exceeding twenty-five thousand rupees recoverable as a contract debt, or (b) if the proprietor elects to bring a suit for the recovery of damages for any such contravention, and for an injunction against the repetition thereof, to pay such damages as may be awarded and to be restrained by injunction accordingly: Provided that the total sum recoverable in respect of any one design under clause (a) shall not exceed fifty thousand rupees: Provided further that no suit or any other proceeding for relief under this subsection shall be instituted in any court below the court of District Judge.例文帳に追加
本条に反する行為をなす者は何人も,各違反に対し次に掲げる責任を負う。(a) 契約債務として取り立てられるべき25,000ルピーを超えない金額を登録意匠所有者に支払うこと,又は (b) 意匠所有者が前記違反に対する損害賠償金の取立てを求め,かつ,その違反の繰返しに対する差止命令を求めて訴訟を提起したときは,裁定された損害賠償金を支払い,かつ,差止命令に従い差し止められることただし,(a)により何れか1意匠に係る取立合計額は,50,000ルピーを超えない。ただし,さらに,本項による救済を求める訴訟又はその他の手続は,地方裁判所より下級の裁判所に一切提起してはならない。 - 特許庁
A notice filed under this section shall not be valid unless the registered owner in the notice-- (a) states that the registration is to be surrendered in respect of either-- (i) all of the articles for which the design is registered; or (ii) articles specified in the notice; (b) gives the name and address of each other person having a registered interest in the design; and (c) certifies, in respect of every such person, that the person-- (i) has been sent not less than 3 months' notice of his intention to surrender the registration; or (ii) is not affected by the surrender or, if affected, consents to the surrender. 例文帳に追加
本条に基づき提出された通知は,登録所有者が当該通知において,次に該当する場合を除き無効とする。 (a) 次の何れかに関し,当該登録を放棄する旨を述べている場合 (i) 当該意匠が登録されたすべての物品,又は (ii) 通知に指定された物品 (b) 当該意匠における登録された利害を有する他の者各々の名称及び住所を明示している場合,及び (c) 当該各々の者に関し,その者が次であることを証明した場合 (i) 当該登録を放棄する意図につき3月以上前の通知を送付されていること,又は (ii) 放棄により影響を受けないこと,又は影響を受けるときは,当該放棄に同意すること - 特許庁
(1) For the purpose of this Act- (a) the Trademarks Registry Wing of the Department of Patents, Designs and Trademarks, established under the Patents and Designs Act, 1911 (Act II of 1911) hereinafter referred to as the said Act in this section. shall be the Trademarks Registry under this Act; (b) there shall be a Register in the Trademarks Registry who shall be called the Registrar of Trademarks, and the 'Registrar of Patents, Design and Trademarks appointed under the said Act shall be the Registrar of Trademarks. 例文帳に追加
(1)本法の目的上、次に掲げるとおりとする。(a)1911年特許意匠法(1911年法律第2号)(以下本条において同法という)に基づき創設された特許、意匠及び商標部門の商法登録部を同法による商標登録局とする。(b)商標登録局には商法登録官と呼ぶ登録官を置き、同法に基づき任命された特許、意匠及び商標の登録官を商標登録官とする。 - 特許庁
(5) The provisions of paragraphs (d) and (e) of subregulation (4) shall be deemed to have been complied with, in the case of an application in terms of section 44 of the Act, by the inclusion in the Form D1 of the country, number and date of the application in a convention country, on the strength of which a priority right is claimed, and the articles to which the design is to be applied, if the Form D6 containing the definitive statement and the representations are lodged within 14 days of the date on which the application was lodged.例文帳に追加
(5) 法第44条に基づく出願の場合は,様式D1に優先権主張の基礎となっている条約国における出願の国名,番号及び日付並びに当該意匠が用いられる物品が記載されていることにより,(4)(d)及び(e)の規定が遵守されたものとみなす。ただし,出願が行われた日から14日以内に定義陳述書を含む様式D6及び表示が提出されることを条件とする。 - 特許庁
Without prejudice to the court's jurisdiction to make a declaration apart from this section, a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a registered design may be made by the court in any proceedings between the person doing or proposing to do the act and the registered owner, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the registered owner, if it is shown that-- 例文帳に追加
本条とは別に宣言を行う裁判所の管轄権を害することなく,裁判所は,行為を行う者又は行為を行うことを提案する者と登録所有者との間の訴訟手続において,登録所有者がこれに反対する主張を行わなかったにも拘らず,次のことが明らかにされる場合は,当該行為又は提案された行為が登録意匠の侵害を構成しない旨の宣言を行うことができる。 - 特許庁
For a process simulator 510 to support the design of a semiconductor by simulating the production process of a semiconductor device based on prescribed production process conditions, this process simulator has an arithmetic means 512 for simulating the process for forming the structure of the semiconductor device self-matchingly in the production process and an input means 511 for inputting information, after the formation of a section formed self-matchingly in the structure of the semiconductor device.例文帳に追加
プロセスシミュレーター510は、所定の製造プロセス条件に基づいて半導体素子の製造工程をシミュレーションして半導体の設計を支援するものであって、製造工程のうち自己整合的に前記半導体素子の構造を形成する工程についてシミュレーションする演算手段512と、半導体素子の構造のうち、自己整合的に形成される部分の形成後の情報を入力する入力手段511とを有する。 - 特許庁
b. External auditors should note that, for the purpose of ensuring an accurate understanding of the status of internal control design, it is useful for them to select one or more typical transactions of each business process included in the scope of assessment, and trace the business flow from their origination to their recording in financial statements, according to the records on internal controls described in Section 3(7)[1], C to F of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting,” etc. 例文帳に追加
b.監査人が内部統制の整備状況に関する理解を確実なものとする上では、評価対象となった業務プロセスごとに、代表的な取引を1つあるいは複数選んで、取引の開始から取引記録が財務諸表に計上されるまでの流れを「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)① ハ.ニ.ホ.ヘ.に記載の内部統制の記録等により追跡する手続を実施することが有用であることに留意する。 - 金融庁
If any person acts in contravention of this section, he shall be liable for every contravention- to pay to the registered proprietor of the design a sum not exceeding five hundred taka recoverable as a contract debt, or if the proprietor elects to bring suit for the recovery of damages for any such contravention, and for an injunction against the repetition thereof, to pay such damages as may be awarded and to be restrained by injunction accordingly: 例文帳に追加
何人も本条項に反して行動した場合、いかなる違反についても次に掲げる責任を負う。当該意匠の登録された専有権者に対し、回収可能な負債額として500 タカ以下の金額を支払う。専有権者が当該違反に対する損害賠償及び違反の再発に対する差止命令を求める訴訟の提起を選択する場合、認められる損害賠償金を支払うとともに差止命令によりしかるべく制限を受ける。 - 特許庁
The DCS engineering support system for constructing the DCS of the target plant is provided with a means for constructing plant hierarchies of the target plant which are necessary for the design of a DCS control function and an operation monitoring function section and automatically registering equipments necessary for operating the DCS out of equipments constituting the plant hierarchies as a sub-system defining respective hierarchies and a means for registering equipments peculiar to the plant.例文帳に追加
対象プラントのDCSを構築するDCSエンジニアリング支援システムであって、DCSの制御機能及び操作監視機能部門の設計に必要な対象プラントのプラント階層を構築し、各階層を定義するサブシステムとして、プラント階層を構成する設備のうち、DCSが動作するために必要な設備を自動的に登録する手段と、プラント特有の設備を登録する手段とを備えていることを特徴とするDCSエンジニアリング支援システムである。 - 特許庁
b. External auditors should note that, for the purpose of ensuring an accurate understanding of the status of internal control design, it is useful for them to select one or more typical transactions of each business process included in the scope of assessment, and trace their business flow from their origination to their recording in financial statements, according to the records on internal controls described in Section 3(7)[1], C to F of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting,” etc. 例文帳に追加
b.監査人が内部統制の整備状況に関する解を確実ものとする上では、評価対象となった業務プロセスごとに、代表的な取引を1つあるいは複数選んで、取引の開始から取引記録が財務諸表に計上されるまでの流れを「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)① ハ.ニ.ホ.ヘ.に記載の内部統制の記録等により追跡する手続を実施することが有用であることに留意する。 - 金融庁
The registering authority may order the applicant to substantiate the priority referred to in Section 8 of the Registered Designs Act within a certain period by filing a certificate from the authority that received the basic application referred to, attesting to the filing date of the application and the applicant’s name, and a copy of the application document (certified by the said authority) with a representation or representations of the design attached to it. The period prescribed may not expire earlier than three months from the date on which the application is filed in this country. 例文帳に追加
特許庁は,出願人に対して,先の出願の出願日及び出願人の名称を証明する関係基本出願の受理官庁からの証明書,並びに出願書類の写し(前記受理官庁による認証のあるもの)及びそれに添付した1若しくは複数の表示を提出することにより,一定期間内に意匠法第8条にいう優先権を立証するよう命じることができる。前記の所定期間は,フィンランドにおける出願日から3月以上の期間とすることができる。 - 特許庁
The Governor in Council may make regulations (a) governing titles of designs; (b) respecting the form and contents of applications for registration of designs; (c) prescribing fees, or the manner of determining fees, to be paid for anything required or authorized to be done in the administration of this Act; (d) respecting the return of any fees paid under this Act; (e) respecting the registration of sets and of variants of a design; (f) respecting the making of requests for priority under section 29, including the information and documents that must be filed in support of a request and the period within which a request must be made and the information and documents must be filed; (g) governing the determination of the priority of applications under section 29 and generally governing the application of that section; and (h) prescribing anything else that is to be prescribed under this Act and generally for carrying out the purposes and provisions of this Act. 例文帳に追加
総督は,次に関する規則を制定することができる。 (a) 意匠の権原を規制すること (b) 意匠登録出願の様式及び内容に関すること (c) 本法律の運用上,なすことが要件とされるか又は許可される事柄について納付を要する手数料又は手数料の決定方式を規定すること (d) 本法律に基づいて納付された手数料の還付に関すること (e) 意匠の組物又は変形の登録に関すること (f) 優先権主張の確証として提出を要する情報及び書類,並びに主張し,かつ,当該情報及び書類の提出をするための所定の期間を含み,第29条に基づく優先権主張に関すること (g) 第29条に基づく諸出願の優先権の決定を規制すること,及び同条の適用を一般的に規制すること,並びに (h) 本法律に基づいて規定されるべきその他の事柄,並びに本法律の目的及び条項の履行について一般的に規定すること - 特許庁
24.2. The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published in accordance with this Act, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of this Act, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same.例文帳に追加
24.2本法の規定に従って公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,第31条の規定に従って先の出願の出願日を有効に請求する出願は,当該先の出願の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,その両方の出願の出願人又は発明者が同一ではないことを条件とする。 - 特許庁
the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may amend the design application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in subsection (2). 例文帳に追加
登録官が認めていない事項,及び出願人は,第28条に基づいて意匠出願を補正することができる旨,及び出願は,第33条(1)(b)の適用上,規則が定める期間の末日に失効する旨。ただし,当該期間中に,出願が補正される場合,又は出願人が,通知に対して,出願を補正する必要がないと自ら考える理由を記載して書面で応答する場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が(2)に記載されるように認めた場合は,その限りでない。 - 特許庁
If the Registrar remains satisfied as mentioned in paragraph (1) after giving the relevant parties a reasonable opportunity to be heard, the Registrar must: issue a certificate of examination, in the form prescribed by the regulations, to the registered owner of the design; and record on the Register the issue of that certificate and, if applicable, such amendments proposed in a request made under section 66 that the Registrar is satisfied would remove a ground of revocation; and publish a notice, in the form prescribed by the regulations, stating: 例文帳に追加
登録官が,関連当事者に対して聴聞を受ける合理的機会を与えた後も,(1)に記載されるように依然として認めている場合は,登録官は,次の事項を行わなければならない。規則が定める様式による審査証明書を,意匠の登録所有者に交付すること,及び当該証明書の交付,及び該当する場合は,第66条に基づいて行われる請求における補正提案で,取消理由を除去するであろうと登録官が認めるものを登録簿に記録すること,及び規則が定める様式による,次の事項を記載する通知を公告すること - 特許庁
The jurisdiction conferred by subsection on the Supreme Court of a Territory is as follows: the jurisdiction is conferred to the extent that the Constitution permits so far as it relates to: infringement proceedings; or an application for revocation of registration of a design because of section 74; and in any other case, the jurisdiction is conferred only in relation to proceedings instituted by: a natural person who is resident in the Territory at the time the proceedings are brought; or a corporation that has its principal place of business in the Territory at the time the proceedings are brought. 例文帳に追加
(1)によって領域の最高裁判所に付与される管轄権は,次のとおりである。管轄権は,それが次の手続に関連する限り,憲法によって許容される範囲まで与えられる。侵害訴訟,又は第74条を理由に,意匠登録の取消を求める申請,及びそれ以外の場合は,管轄権は次の者が提起する訴訟手続に関するものに限って与えられる。訴訟手続の提起時点において,その領域の居住者である自然人,又は訴訟手続の提起時点において,その領域に主たる営業場所を有する法人 - 特許庁
(3) Where by virtue of this section an invention belongs, as between him and his employer, to an employee, nothing done -- (a) by or on behalf of the employee or any person claiming under him for the purposes of pursuing an application for a patent; or (b) by any person for the purpose of performing or working the invention, shall be taken to infringe any copyright or design right to which, as between him and his employer, his employer is entitled in any model or document relating to the invention.例文帳に追加
(3) 本条により,発明が,従業者とその使用者との間では,従業者に帰属する場合は, (a) 特許出願を遂行する目的で当該従業者若しくは同人の下で主張する者により若しくはその代理で,又は (b) 当該発明を実行若しくは実施する目的で何人かにより される行為は, 当該発明に関するひな形又は書類に対して,当該従業者とその使用者との間では,当該使用者が権原を有する如何なる著作権又は意匠権も侵害しないものと解される。 - 特許庁
Where a certificate is granted under this section, then if, in any subsequent proceedings before the court for infringement of the registered design concerned or for revocation of the registration, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the registration that party shall, unless the court otherwise directs, be entitled to his costs on the indemnity basis within the meaning of that term as appearing in Order 62, rule 28 of the Rules of the High Court (Cap.4 sub. leg.) (other than the costs of any appeal in the subsequent proceedings). 例文帳に追加
本条に基づき証明書が付与された場合において,関係登録意匠の侵害又は当該登録の取消に関する,裁判所におけるその後の手続において,最終命令又は判決が,登録の有効性を信頼した当事者に有利なものであったときは,裁判所が別段の命令を与えない限り,当事者が,高等法院規則(Cap.4 sub. leg)の命令62,規則28に明記された用語の意味の範囲内の補償基準により(その後の訴訟手続における上訴の費用を除き)その費用の補償を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁
A person who has neither a domicile nor an establishment in the Federal Republic of Germany may take part in proceedings under this Law before the Patent Office or the Patent Court and assert rights deriving from a design protected according to the provisions of this Law only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in the Federal Republic of Germany as his representative. The latter shall be authorized to represent him in proceedings before the Patent Office and the Patent Court and in civil litigation in respect of the design; he may also file requests for the institution of criminal proceedings. The place where the representative has his business premises shall be deemed, within the meaning of Section 23 of the Code of Civil Procedure, to be the place where the assets are located; if there are no business premises, the place where the representative has his domicile shall be relevant or, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat. 例文帳に追加
ドイツ連邦共和国に住所も主たる事業所も有しない者は,その者がドイツ連邦共和国の弁理士又は弁護士をその代理人として指定した場合に限り,特許庁又は特許裁判所に対する本法に基づく手続をすることができ,本法の規定にしたがい保護される意匠により生じた権利を行使することができる。当該代理人は特許庁並びに特許裁判所での手続及び意匠に関するあらゆる民事訴訟において,活動する資格を有する。また,当該者は刑事訴訟手続の開始を要求することもできる。民事訴訟法第23条の趣旨において,代理人の事業所が当該資産の存する場所とみなされ,事業所がないときには代理人の住居が在る場所が適切とされ,それがないときには,特許庁がその本拠を有する地とされる。 - 特許庁
Where a person becomes the registered owner or one of the registered owners or an exclusive licensee of a registered design (the new owner or licensee) by virtue of a transaction, instrument or event to which section 34 applies, then unless-- 例文帳に追加
何人かが,第34条が適用される取引,証書又は事件により,登録意匠の登録所有者若しくは登録所有者の1又は排他的実施権者(新所有者又は新実施権者)となる場合は,次の通りでない限り,当該新所有者又は新実施権者は,取引,証書又は事件のあった日から取引,証書又は事件につき所定の詳細が登録されるまでに,第37条に基づき公務員又は当該公務員により権限を付与された者による当該意匠の使用に関し,第37条に基づく(現状のままか又は第38条(4)により修正された)如何なる補償も,又は第39条に基づく如何なる補償も受ける権利がないものとする。 - 特許庁
In these regulations, unless the context otherwise requires,-- “The Act” means the Designs Act 1953: “Agent” means an agent duly authorized to the satisfaction of the Commissioner: “Commonwealth country” means a country that is a member of the British Commonwealth of Nations; and includes every territory for whose international relations the Government of that country is responsible: “Convention application” means an application in New Zealand under section 21 of the Act: “Lodged” means given, made, or filed, or sent through the post by a prepaid letter addressed to the Commissioner at the Patent Office: “Register” means the register of designs kept under section 25 of the Act: “Specimen” means an article with the design applied to it: “Textile article” means textile piece goods, handkerchiefs, and shawls; and includes such other classes of articles of a similar character as the Commissioner may from time to time decide: A reference to a numbered form is a reference to the designs form so numbered in the Second Schedule to these regulations.例文帳に追加
本規則において,文脈上別異に解することを必要としない限り, 「法」とは,1953年意匠法をいう。 「代理人」とは,局長の納得するよう適法に委任された代理人をいう。 「連邦国」とは,英連邦の加盟国をいい,その国際関係につき当該国の政府が責任を有する地域をすべて含む。 「条約出願」とは,法第21条に基づくニュージーランドにおける出願をいう。 「提出」とは,特許庁局長宛てに差し出し,行い,届け出る,又は料金前払書簡を郵便によって送付することをいう。 「登録簿」とは,法第25条に基づき保管されている意匠登録簿をいう。 「見本」とは,意匠を適用した物品をいう。 「繊維品」とは,繊維反物,ハンカチーフ,及びショールをいい,局長が随時決定することができる性格が類似する他部類の物品も含む。 番号付き様式をいう場合は第2附則にその番号を付した意匠の様式をいう。 - 特許庁
(1) Subject to the provisions of this Act –(a) the Court may, on the application in the prescribed manner of any person aggrieved by or interested in the non-inclusion in or omissionfrom the Register of any entry, or by or in any entry made in the Register without sufficient cause, or any entry wrongfully remaining in the Register,or any error or defect in any entry in the Register, make such order for including, making, expunging or varying any such entry or for the correctingof any such error or defect as it deems fit;(b) the Court may in any proceeding under this section decide any questionthat may be necessary or expedient to decide in connection with the rectification of the Register;(c) in case of fraud in the registration, assignment or transmission of a registered industrial design or if in his opinion it is in the public interest to do so, the Registrar may himself apply to the Court under this section;(d) an order of the Court rectifying the Register shall direct that notice of the order be served on the Registrar in the prescribed manner and theRegistrar shall upon receipt of the notice rectify the Register accordingly.例文帳に追加
(1) 本法の規定に従うことを条件として,次に掲げるとおりとする。(a) 裁判所は,何らかの登録事項の登録簿への不登録若しくは登録簿からの脱落について,又は根拠薄弱な登録簿登録事項について,又は誤って登録簿に残っている登録事項について,又は登録簿上の誤謬若しくは欠陥について,不服のある者又は利害を有する者の所定様式による申請に基づき,当該登録事項の包含,記載,抹消若しくは変更,又は当該誤謬若しくは欠陥の訂正を求める,裁判所が適切とみなす命令を発することができる。 (b) 裁判所は,本条に基づく何らかの手続において,登録簿の更正に関して決定することが必要又は適切となるような疑義について決定することができる。 (c) 登録官は,登録意匠の登録,譲渡若しくは移転における詐欺の場合,又は自己の意見によればそうすることが公益にかなう場合は,自ら本条に基づいて裁判所に申請することができる。(d) 登録簿を更正する裁判所命令は,命令の通知が所定の様式により登録官に送達されるべきことを指示するものとし,登録官は,当該通知の受領により,登録簿を相応に更正するものとする。 - 特許庁
(1) The Registrar may refuse to accept an application for the registration of a trade mark which contains or consists of any of the following marks or a mark so nearly resembling any of those marks as to be likely to be taken for that mark: - (a) the word or words “Patent”, “Patented”, “By Royal Letters Patent”, “Registered”, “Registered Design”, “Copyright”, “To counterfeit this is a forgery”, or a word or words or symbol or symbols to the like effect; (b) a representation of the Sovereign or of a member of the Royal Family; (c) a representation of (i) the Royal Arms, crests, armorial bearings, insignia or devices; or (ii) any of the Royal crowns; or (iii) the national flag of a part of the Queen’s dominions; or (d) the word “Royal” or any other word, or any letters or device, likely to lead persons to think that the applicant has or has had Royal or Government patronage or authority; (e) a representation of the National Flag, National Emblem, National Motto or National Seal or of the flag, emblem, motto or seal of a province; (f) a representation of the flag or emblem of a city or town or Local-level Government or of a statutory body or instrumentality in Papua New Guinea; (g) a mark prescribed as being, for the purposes of this section, a prohibited mark.例文帳に追加
(1) 登録官は,次に掲げる標章若しくはそれらの標章のいずれかにほぼ類似しており,その標章と取られる可能性のある標章を含む又はそれらから構成される商標登録出願を拒絶することができる。 (a) 「特許」,「特許権取得済」,「王室特許状による」,「登録済」,「登録意匠」,「著作権」,「これを改ざんすることは偽造です」という言葉又は同じ効果を有する記号 (b) 国王若しくは王室の一員の表示 (c) 次に掲げるものの表示 (i) 王室紋章,クレスト,紋章,記章若しくは意匠 (ii) 王冠のすべて,又は (iii) 女王陛下の領土の一部の国旗,又は (d) 出願人が王室若しくは政府の任命権若しくは権限を有する若しくは有していたと人に思わせる可能性のある「ロイヤル」又はその他の言葉若しくは文字若しくは意匠 (e) 国旗,国章,国の標語若しくは国の印章の表示,又は地方の旗,章,標語若しくは印章の表示 (f) 市町村等の地方自治体の旗若しくは章の表示,又は国家機関若しくはパプアニューギニア国内の下部機関の旗若しくは章の表示 (g) 本条の適用上,禁止標章として規定された標章 - 特許庁
Prior art shall consist of: (a) Everything made available to the public by means of a written or oral disclosure, by use, or in any other way, before the filing date or the priority date of the application claiming the invention. Prior use which is not present in the Philippines, even if widespread in a foreign country, cannot form part of the prior art if such prior use is not disclosed in printed documents or in any tangible form. (b) The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published under Sec. 44 of IP CODE, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of IP CODE, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same, (Sec. 24, IP CODE): Where two or more applications are independently filed with respect to the same invention, and the later applications are filed before the first application or earlier application is published, the whole contents of the first or earliest filed application published in accordance with Sec. 44, IP CODE on or after the filing date or priority date of the later filed application shall be novelty destroying with respect to the later filed application.例文帳に追加
先行技術は,次のものからなる。 (a)書面又は口頭による開示により,実施により,又はその他の方法で,発明を主張する出願の出願日又は優先日の前に公衆の利用に供されているすべてのもの。フィリピンにおけるものでない先使用は,外国で普及していても,当該先使用が印刷文書又は有形の形式で開示されていない場合は,先行技術の一部を構成することができない。 (b)IP法第44条に基づき公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,IP法第31条に基づいて先の出願の出願日を正当に主張する出願は,当該先の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,双方の出願の出願人又は発明者が同一でないことを条件とする。(IP法第24条) 2以上の出願が同一の発明に関して独立して出願され,後の出願が最先の出願又は先の出願が公開される前に出願された場合は,後の出願の出願日又は優先日以後にIP法第44条に基づき公開された先の又は最先の出願の全内容は,後の出願の新規性を損なうものとする。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|