1016万例文収録!

「It's the same here.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > It's the same here.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

It's the same here.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

It is same here now as it was in the past. 例文帳に追加

ここは今も昔も同じです。 - Weblio Email例文集

It's been pretty much the same over here.例文帳に追加

ここはほとんど変わっていない。 - Tatoeba例文

It's been pretty much the same over here. 例文帳に追加

ここはほとんど変わっていない。 - Tanaka Corpus

Locally it is called Kitsunezuka; however here it is referred to with its Azamei (alias) to distinguish it from a tumulus of the same name. 例文帳に追加

地元では狐塚と呼ばれているが、同名の古墳と区別するため字名をつけて呼称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

`Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. 例文帳に追加

ここではだね、同じ場所にとどまるだけで、もう必死で走らなきゃいけないんだよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

Here is a jar of oxygen, and this is a piece of iron wire; but if it were a bar as thick as my wrist, it would burn the same. 例文帳に追加

ここに酸素の入ったびんがあります。こっちは鉄の針金です。でも、この針金が、わたしの手首くらいの鉄棒でも同じように燃えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

According to a legend, Yoritomo told Tadamune 'As promised, I will give you Mino-Owari' when he was killed (The word "Mino-Owari" has double meaning here, the word basically means "Mino and Owari Provinces," but it also means "the end of your life" with the same pronunciation when spelled differently in Japanese.) 例文帳に追加

その折には「約束通り、美濃尾張(身の終わり)をやる」と言われたとも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is notable here that capital flows from the Asia-Pacific region to the United States fell less than 20% from the same period a year ago during the period referred to above.例文帳に追加

ただし、アジア・太平洋地域から米国に向かう資本の流れは、同時期においても前期比で2割弱の減少幅にとどまっている。 - 経済産業省

Here, if their commercial value, in terms of application or taste, is different depending on the age, it isn't necessarily convenient to call them by the same name. 例文帳に追加

この際、それらの用途や味など、商品価値が異なる場合には、これらを同じ名前で呼ぶことは必ずしも便利ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Here, it is unnecessary to clearly determine whetherthe sameorcorrespondingis applicable to the special technical feature. 例文帳に追加

ここで、特別な技術的特徴が「同一」の場合と「対応する」場合とを峻別する必要はなく、いずれともいえる場合がある。 - 特許庁

例文

I have here a piece of carbon or charcoal, which will burn and give us light exactly in the same manner as if it were burnt as part of a candle. 例文帳に追加

ここにあるのは、炭素または木炭のかけらです。これは、ロウソクの中で燃えたのと同じように、燃えるしまったく同じく光も出します。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The Tokoro no mono tells the monk the story of the battle waged here in the past (it is the same story as the one told by the fisherman in the first part, but it is a convention of noh to change the spoken style from the metrical style used by Shite in the first part to a colloquial style in ai kyogen). 例文帳に追加

所の者はここで昔おこなわれた戦いの話をしてきかせる(前段の漁師の話と同内容、ただし間狂言は前段のシテが語った韻文を口語体で語るのが能の常道である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here we have two different options with the same destination, which is perfectly OK. (It just means you have to be a bit careful when setting default values--see below.)When optparse encounters "-v" on the command line, it sets options.例文帳に追加

ここでは二つのオプションに同じ保存先を指定していますが、全く問題ありません(下記のように、デフォルト値の設定を少し注意深く行わねばならないだけです) - Python

But shaku here (written as ) is often confused with another length unit of the same reading (written as ), so it is not rare that is mistakenly written as such as 8 go and 5 shaku should be written as '' in Chinese characters, but often, it is written as '五尺.' 例文帳に追加

ただし、これについては、同じ読みの長さの単位である尺(しゃく)と混同され、「八合五勺」と書くべきところを「八合五尺」と書かれているものも少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here, the correction to be added in the case that the sound signal stored in the transmission buffer is more than the prescribed threshold value and the correction to be added in the case that it is less than the prescribed threshold value may be the same and may be different.例文帳に追加

ここで、送信バッファに記憶された音声信号が所定の閾値より多い場合に加える修正と、所定の閾値より少ない場合に加える修正は、同じであっても良く、また、異なっていても良い。 - 特許庁

Here, it is desirable that the measuring tool is a measuring tool with one or more marks inscribed thereon, the marks each having substantially the same external shape as those of saliva absorbers within a size range from the same size as a saliva absorber before saliva absorption to the same size as a saliva absorber after saliva absorption.例文帳に追加

このとき、測定具が、唾液の吸収前の唾液吸収部と同じ大きさから唾液の吸収後の唾液吸収部と同じ大きさの範囲の唾液吸収部と略同外形の1つ以上の印が表記された測定具であることが好ましい。 - 特許庁

Here, when the current location of the IC tag 10 is rereceived by the same receiver, a control part 12 displays the track of movement on a display part 15 by excluding the orbit until rereceiving it.例文帳に追加

このとき、同じ受信機でICタグ10の現在位置を再び受信した場合には、制御部12は、再び受信したところまでの軌跡を除いて移動の軌跡を表示部15に表示するようにしている。 - 特許庁

In order for an interruption to be reported to the host computer as valid, it needs to remain at the same spot for at least the time span declared here.例文帳に追加

遮断を有効なものとしてホストコンピュータにレポートさせるためには、少なくともここで宣言した時間は同じ位置で遮断が起こる必要がある。 7 - XFree86

Having said that Individuality is the same thing with development, and that it is only the cultivation of individuality which produces, or can produce, well-developed human beings, I might here close the argument: 例文帳に追加

個性は発達と同じものだいうこと、そして十分に発達した人間を生み出すもの、あるいは生み出すことができるものは、個性の育成だということを、言ってきましたが、ここで議論は終りにしましょう。 - John Stuart Mill『自由について』

(xxx) When he/she, in violation of Article 99, paragraph (4), second sentence (including the cases w here it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; hereinafter the same shall apply in this item), has changed the content or method of the business prescribed in the second sentence of the same paragraph without obtaining authorization; 例文帳に追加

三十 第九十九条第四項後段(第百九十九条において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定に違反して、認可を受けないで同項後段に規定する業務の内容又は方法を変更したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

There is no proof that 'Ikuma Sembo' and 'Kayano Sembo' are one and the same, or if either are the current Chikurin-ji Temple, but considering the fact that Gyogi's tomb is located here, it is thought that it is likely that Chikurin-ji Temple is a reincarnation of 'Ikuma Sembo'. 例文帳に追加

「生馬仙房」と「草野仙房」が同じものであるか、またそれが現在の竹林寺に相当するのかについては確証はないが、当地に行基の墓があることから考えて、「生馬仙房」の後身が竹林寺であると考えて大過ないと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is thought that 'karesansui' written here refers to the style of how to put the stones or ornamental garden rocks in the corner of a garden, which is called 'the Heian period style of dry landscape' or 'the early style of dry landscape' as to distinguish it from the 'Hiraniwa karesansui' (a style of dry landscape in a flat Japanese garden without hills), at the same time, there is the opinion that there is no need to distinguish them because they are all the same style. 例文帳に追加

またここで記されている「枯山水」は庭園のなかの1区画に置く石、景石の置き方の様式を指していると考えられ、これを「平安時代式枯山水」「前期式枯山水」と呼び後世の「平庭枯山水」と別のものと把握しようとする意見と、同じ流れであり分ける必要はないとする意見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here, it suffices for wiring to be formed from only the side of the piezoelectric element 30A which is arranged on the front side, whereby allowing mounting directions to be aligned in the same directions, making conduction work between the vibrator 20A and an external circuit board easily executable, and allowing the thickness of the vibrator 20A smaller as a whole.例文帳に追加

ここで、表側に配置される圧電素子30Aの側からのみ、配線を行えばよく、実装の方向を同一方向に揃えることができるから、振動体20Aと外部の回路基板との導通作業を容易に実施できるとともに、振動体20A全体の厚みをより薄くできる。 - 特許庁

Since a projected part 218 is provided on a side almost the same as the B side, and together with a projected part of the A side which is not shown here, the battery pack 201 can be removed by hooking the projections by a tool or the like even if it is housed into the battery pack housing part with any arbitrary side facing upward.例文帳に追加

B面とほぼ同一面に突起部218が設けられていて、A面側の図示しない突起部と共に、どちらの面を表にして電池パック収容部に装着しても、突起に工具等を引っ掛けて電池パック201の取り外しが可能である。 - 特許庁

Here, each of address electrodes corresponds to at least two kinds of discharge cells having mutually different hues, and the scanning electrode driver impresses a scan pulse to the scanning electrode so that it temporally adjoins the scanning electrode corresponding to the discharge cell having the same hue in the first direction.例文帳に追加

ここで、アドレス電極のそれぞれには少なくとも2種の互いに異なる色相の放電セルが対応して、走査電極ドライバーは第1方向に沿って同じ色相の放電セルに対応する走査電極に時間的に隣接するようにスキャンパルスを印加する。 - 特許庁

I may press the air to a certain extent, but if I go on pressing, long before it comes to the second, the confined air will drive the front one out with a force something like that of gunpowder; for gunpowder is in part dependent upon the same action that you see here exemplified. 例文帳に追加

ある程度まで空気を押すことはできますが、もっと押していくと、もう片方にくっつくずっと以前に、閉じこめられた空気が最初のやつを、火薬みたいな勢いで無理矢理押し出します。というのも、火薬はある程度、ここで見たようなふるまいに基づいているからなんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

For instance, here is a lamp which, simple though it be, is the original, I may say, of a great variety of lamps which are constructed for divers purposes—for light-houses, microscopic illuminations, and other uses; and if it were proposed to make it burn very brightly, you would say, "If a candle burnt better in oxygen, will not a lamp do the same?" Why, it will do so. 例文帳に追加

たとえばここにランプがあります。単純ですが、いろんな目的のために作られているさまざまなランプのオリジナルだと言っていいかもしれません――灯台用とか、顕微鏡の照明とかね。で、こいつをもっと明るく燃えるようにしようと言われたら、あなたたちも思うでしょう。「ロウソクが酸素の中でもっとよく燃えるなら、ランプだってそうなるんじゃないかな?」はい、まさにその通り。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Here, we used the import price gap of 1.25 times as a threshold to decide whether the quality of products is the same between Japan and other East Asian countries. But given big differences existing in component elements believed to determine import and export prices between Japan and other East Asian countries, such as labor costs, it would be natural to think that products with the same quality should have prices differences bigger than 1.25 times.例文帳に追加

さらに、ここでは輸出入品の価格差が1.25倍以上か否かによって品質の同等性を判断したが、我が国と東アジアの国・地域との間で労働コスト等要素価格に大きな差が存在することにかんがみれば、同品質のものについて1.25倍よりも大きな価格差があることが自然であると考えられる。 - 経済産業省

It is also called 'Minkan Shinto and Minzoku Shinto' (Folk Shinto and the Folk or Popular Shinto,) Primitive Shinto, Jomon Shinto (縄文神道) and Kodo (ancient moral teachings) (Primitive Confucianism of Chinese Civilization is the same in meaning, but it is excluded here), and means things that have been continued by common people in Japan from the olden times and events of faith related to Buddhism or Sutra syncretized with Koshinto, such as Shugen or Koshinto incorporating the thoughts of Taoism. 例文帳に追加

「民間神道・民俗神道」や原始神道・縄文神道・古道(中華文明の原始儒教も同意であるがここでは除く)とも呼ばれ、日本で古くから民間でおこなわれてきたものや、修験などの古神道と習合した密教や仏教、あるいは道教の思想を取り入れた古神道などの信仰行事をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

here, after proceedings for the infringement of a European patent designating the State have been commenced before the Court but have not been finally disposed of, it is established in proceedings before the European Patent Office that the patent is only valid in part, section 50 shall, without prejudice to the jurisdiction of the Court concerning the validity of the European patent insofar as it designates the State, apply in relation to such patent in the same manner as it applies to proceedings in which the validity of a patent granted under this Act is put in issue and in which it is found that the patent so granted is only valid in part. 例文帳に追加

アイルランドを指定する欧州特許の侵害訴訟が裁判所に提起された後,ただし,最終的に処理はされていない場合で,当該特許が一部に限り有効であることが欧州特許庁での手続において立証された場合は,第50条は,当該特許がアイルランドを指定する限り欧州特許の有効性に関する裁判所の管轄権を害することなく,本法に基づいて付与された特許の有効性が争点とされ,そのように付与された特許が一部に限り有効であることが認められた訴訟に適用するのと同様の方法により当該特許に適用する。 - 特許庁

This is a construction site for a condominium. Here, they are using a non-fluorocarbon foaming product that uses water. A chemical reaction with water creates carbondioxide as a foaming agent. The benefit of this system is that you can use existing equipment, the same equipment that used to use fluorocarbons. Another method uses some special forms of carbon dioxide itself. In Japan, such technology allows foaming to be done even at temperature below the freezing point, at which it is considered to be difficult to blow neatly. 例文帳に追加

マンションの建築現場です。ここでは、水を用いたノンフロン発泡品を使っています。化学反応により発生する二酸化炭素で発泡しているのです。発泡にフロンを使用していた既存の設備をそのまま適用できるのが特徴です。ほかにガス状の二酸化炭素を利用する方式もあります。また、日本では、冬場のマイナスの気温でも現場発泡が行える高い技術力があるのです。 - 経済産業省

It is generally shown as a figure having a sankoken (three-pronged sword) in the right hand, of koma (which drives off Satan and cuts away people's earthly desires at the same time), kenjaku (a kind of lariat to tie evil and relieve people bound with earthly desires) in the left hand, shoulders the karuraen (a flame like the shape of 'Karura,' a firebird of legend that eats up three poisons), and determines, 'I shall not move from here until I relieve all people,' sitting on the rough rock (large rock) with an angry face (in Japan many standing statues are seen other than seated statues). 例文帳に追加

右手に降魔の三鈷剣(魔を退散させると同時に人々の煩悩を断ち切る)、左手に羂索(けんじゃく悪を縛り上げ、また煩悩から抜け出せない人々を救い上げるための投げ縄のようなもの)を握りしめ、背に迦楼羅焔(かるらえん三毒を喰らい尽くす伝説の火の鳥「迦楼羅の形をした炎)を背負い、憤怒の相で粗岩(磐石(ばんじゃく))の上に座して「一切の人々を救うまではここを動かじ」と決意する姿が一般的である(日本では坐像の他、立像も数多く存在している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, I am aware of the current problems, which is why I created the Follow-up Team. It is because the problems affect the very core of financial businesses. I have repeatedly stated that in the financial sector, the soundness of banks is - that is, sound and robust banks are - required for the progress of sustainable companies and a sustainable economy from a global perspective as reflected in Basel III. At the same time, we are talking about politics here, so I believe it is necessary to have both a bird's-eye view as well as a bug's-eye view. While the soundness of global banks is important, a bug's-eye view of everyday life at the individual level is equally important. As I am from a town in Kitakyushu, which is home to many SMEs and microenterprises, I am well aware of and know first-hand how desperately emergency funds are needed when there is no income to pay for year-end bonuses due to the bankruptcy of a microenterprise. I believe it is extremely important for monetary policy to adopt such a bug's-eye view and fill the gap. 例文帳に追加

ただし、今の問題意識は私も持っておりまして、やはりフォローアップチームを作っておりまして、そこら辺も非常に金融業の基本にかかわるところでございまして、やっぱりどういうふうな、私は率直に言えば改正貸金業法をやらせていただいたのですが、そういったことは非常に、やっぱり金融は、まさにバーゼル III で世界的な視野でも銀行の健全性、そしてなおかつ、私は何度も申しますように、持続可能な企業、あるいは持続可能な経済の発展のために、健全で強力な銀行が必要だと、こういうことを私は何回も申し上げましたように、同時にやっぱり政治ですから、私は鳥の目と虫の目が必要だということを私は基本的に思っておりまして、そういった世界的な、世界のグローバルな銀行の健全性も大事だけれども、一人ひとりの虫の目、生活に関する、やはりどうしても、私なんかは中小零細企業の町の北九州出身ですから、小さい零細企業は倒産して、年末のボーナスのお金が入ってこなくなったから、もう本当にぜひつなぎ資金が必要だというニーズがあるということをよく知っていますし、よく経験させていただいていますから、そういった虫の目も考えて、しっかりそこら辺を補完的にきちっと、非常に私は金融政策のそれが大事なことだと思います。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS