1016万例文収録!

「Never let」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Never letに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Never letの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 93



例文

Let us make a bargain never to refer to this again." 例文帳に追加

この話には二度とふれない約束をしましょう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 例文帳に追加

あなたはぜったいカッカしちゃだめよ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he could never let her go again. 例文帳に追加

──もう彼はそれを放すことができなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

If you have never been to Okinawa, let's go together next year. 例文帳に追加

沖縄に行ったことがなければ、来年の夏いっしょに行きましょう。 - Weblio Email例文集

例文

Listen to what I say: [let me warn you:] you must never set foot inside this house again! 例文帳に追加

断わっておくが, 二度とこの家へ足を踏み入れさせないよ. - 研究社 新和英中辞典


例文

You can trust John. He will never let you down.例文帳に追加

ジョンを信用していいよ。彼は決して君を失望させないから。 - Tatoeba例文

Tom hugged Mary tightly and never wanted to let her go.例文帳に追加

トムはメアリーをしっかりと抱きしめ、二度と彼女を行かせたくないと思った。 - Tatoeba例文

My parents never let me go to my friends' houses.例文帳に追加

うちの親ね、絶対に友達んちには行かせてくれなかったわ。 - Tatoeba例文

One thing is certain: I'll never let you down.例文帳に追加

1つ確かなことがあるが,それは決して君をがっかりさせないということだ - Eゲイト英和辞典

例文

You can count on Mary. She'd never let the side down.例文帳に追加

メアリーを信頼していいよ.彼女は決して期待を裏切らないだろう - Eゲイト英和辞典

例文

The strange thing was he never let us know his name.例文帳に追加

奇妙なことに,彼はどうしても私たちに名前を言おうとしなかった - Eゲイト英和辞典

I would never let a systemic crisis occur.例文帳に追加

私は、システム全体の危機的状況は絶対に起こしません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

You can trust John. He will never let you down. 例文帳に追加

ジョンを信用していいよ。彼は決して君を失望させないから。 - Tanaka Corpus

He could never let her head go away from the close clutch of his arm. 例文帳に追加

彼女の頭をきつく抱えているその腕を解くことができなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Her father never let her go to town with her friends.例文帳に追加

彼女の父親は決して彼女が友達と一緒に町に行くのを許さなかった。 - Tatoeba例文

Her father never let her go to town with her friends. 例文帳に追加

彼女の父親は決して彼女が友達と一緒に町に行くのを許さなかった。 - Tanaka Corpus

You promise that you will never forget until the end of time, but it is too long a time to ask for, so let me die today, still loved by you.' 例文帳に追加

「忘れじの行末まではかたければ 今日を限りの命ともがな」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But jealous Hera hated Hercules, so she would never let him suck her breast. 例文帳に追加

しかし、嫉妬深いヘラはヘラクレスを憎んでいたため母乳を飲ませようとはしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A sales message of 'Let's watch the wedding parade on TV' was so famous that people have never forgotten it. 例文帳に追加

「ご成婚パレードをテレビで見よう」の宣伝文句が今に伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the end, Ogai never let go of his theory that beriberi was an infectious disease spread through germs his whole life. 例文帳に追加

結局、鴎外は死ぬまで「脚気は細菌による感染症である」との自説を撤回しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had never directly participated in the translation work, but let his son Hoshu KATSURAGAWA join the translation team. 例文帳に追加

翻訳作業に直接関わった様子はないが、その子甫周を参加させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. 例文帳に追加

実はこの年寄りの魔女は決して水にさわらず、水が自分に触れることも決して許さなかったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor." 例文帳に追加

さもなきゃ、わしが切り刻まれても何とも思わなかったでしょうからな、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I'll never let myself be protected by a man" is what she said, but she seems to be perfectly fine letting herself get escorted around by a guy that she likes.例文帳に追加

「男に守られるとか絶対いや」などとは言っていたが、こうやって好みの男性にエスコートされると彼女もまんざらではないらしい。 - Tatoeba例文

A chain of events led Kaneie to hold a grudge against the Emperor; consequently, Kaneie returned to his hometown with Senshi and Prince Yasuhito, and never let them return to the palace. 例文帳に追加

一連のことは兼家の恨みを買い、彼は娘詮子・外孫懐仁親王ともども、里第に籠って出仕しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because his father died when he was three years old, although he was a grandson of Emperor Tenmu, he was not given an official rank, let alone his presence never drew attention. 例文帳に追加

だが、3歳で父が没したこともあって、天皇の孫でありながら官位を受けることもなく、まして自らの存在が注目されることもなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Master Shuei who personally disliked Tamura hesitated to let Tamura succeed his title, and after he became ill in bed, Tamura was never permitted to visit him. 例文帳に追加

しかし、秀栄本人は田村の事を嫌い、後を継がせる事に消極的で秀栄が寝込む様になってからは面会も許されなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fro reference, there is a story that a private second class solder of the 21st regiment, Kohei KIGUCHI, never let his signal bugle fall from his lips when killed during battle on the outside of Anseong. 例文帳に追加

なお安城渡の戦闘で第21連隊の木口小平二等卒は死んでも信号ラッパを離さずに吹き続けたという逸話が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Muneishi Dai, her trainer, said, "I wanted to let her have a retirement race [but unfortunately it never happened]. I feel very sorry for her." 例文帳に追加

調教師の宗(むね)石(いし)大(だい)さんは「引退レースをさせてやりたかった(が,あいにく実現しなかった)。本当に残念だ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Also, with regard to the low-income countriesdebt issue, donors are collaborating each other to address the issue.We should never let difficulty set us back. 例文帳に追加

低所得国の債務問題においても、ドナーが一致して、解決に向けて努力が重ねられています。 - 財務省

Furthermore, Katamori had been honored with a letter and poem from Emperor Komei in recognition of his work in the Kinmon Incident, which he placed in a small bamboo tube that he hung around his neck and never let go of until he died. 例文帳に追加

なお、容保は禁門の変での働きを孝明天皇から認められその際書簡と御製(和歌)を賜ったのだが、彼はそれらを小さな竹筒に入れて首にかけ、死ぬまで手放すことはなかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the same time, Japan's national interests are also at stake, so I have told myself that I must never let down my guard. At the FSA, 1,500 employees are working, including the very best of professionals. 例文帳に追加

同時に、日本国の国益というものもございますから、一瞬の隙も見せてはいけないというふうに、そういうことを自分で戒めながら、金融庁、1,500人職員がいますし、プロ中のプロの職員もたくさんおられるわけでございます。 - 金融庁

A JAAF executive said, "Kawauchi has never been to a long training camp. I asked Kawauchi's school to let him take a long leave so he can attend such a camp." 例文帳に追加

日本陸連のある幹部は,「川内選手は長期の合宿をやったことがない。川内選手の学校には,彼が合宿に参加できるよう長期休暇を取らせてあげてほしいとお願いした。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

With an intensity of a motto, "We'll never let any product step out from this company if it does not have our brand name on it," they make sure to put their brand name on their product even it is small.例文帳に追加

「自社ブランドのつかない製品は、一歩たりとも社外に出さない」とのこだわりの下、小さな部品にも必ず同社の商標を刻印している。 - 経済産業省

and it gave him pain to rise after the night's sleep, though he would never lie a moment in his straw when once the bell of the chapel tolling five let him know that the daybreak of labor had begun. 例文帳に追加

それに、教会の鐘が五時を告げて、夜明けの労働がはじまることを知らせた時、パトラッシュはわらの寝床からぱっと飛び起きていましたが、今では夜寝た後、起きあがることがつらくなってきていました。 - Ouida『フランダースの犬』

For the mother of Eurypylus had sworn that never would she let her son go to the war unless Priam sent her the vine of gold, a gift of the gods to an ancient King of Troy. 例文帳に追加

というのは、エウリュピュロスの母は、トロイアの古えの王への神々の贈物、黄金の葡萄の木をプリアモスがくれないかぎり、息子を戦にはやらぬと誓っていたからなのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Let us suppose, therefore, that the government is entirely at one with the people, and never thinks of exerting any power of coercion unless in agreement with what it conceives to be their voice. 例文帳に追加

だから、政府は完全に人民と一体であり、人民の声とみなされるものと合意がなければ強制権を行使したりしないと仮定しましょう。 - John Stuart Mill『自由について』

Her attitude at the Siege of Osaka that she did not let Hideyori go to the castle and she herself controlled and urged the soldiers to fight more vigorously frequently became a target of criticism, but it was not rare for women to go to the battle field during that era (however, it might have been a problem that the supreme commander never stood at the front of the battle). 例文帳に追加

大坂の陣の際、秀頼を城に出さずに自らが兵士の所に赴き督戦したことがよく批判の対象となるが、この時代に女性が戦場に登場するのは珍しいことではなかった(とはいえただの一度も総大将が前線に出なかった事は確かに問題である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The parish priest, Hirano Isamu, said, “Sixty-three years ago, the city of Nagasaki almost disappeared in a second because of the bombing. We should never let such a thing happen again. It is our duty to tell people about the cruelty of atomic bombs, and the stupidity of war. 例文帳に追加

平野勇(いさむ)主任司祭は「63年前,原爆投下のため,長崎市は一瞬にしてほとんどを失った。このようなことは二度と起こしてはならない。原爆の悲惨さや戦争の愚かさを人々に伝えることが私たちの責務だ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a garbage treating machine by which the original volume and weight of garbage are reduced by drying it, the garbage is never decomposed or mildewed even when let stand, much labor is not required in the post treatment, and the garbage is efficiently crushed and agitated.例文帳に追加

生ごみを粉砕し乾燥することにより、元の体積、重量を低減し、また、放置していても腐敗したりカビの発生がなく、後処理に手間が掛からないようにし、かつ生ごみの粉砕・撹拌が効率よく行える厨芥処理機を提供する。 - 特許庁

He lived his days in faith and never took part in the family dispute in the Kamakura bakufu, which had been continuing from Tokiuji HOJO to Tokiyori HOJO; but when Yasumura MIURA, who was a son of Yoshimura MIURA the old friend of Tomomitsu, and all his clans were ruined at the Battle of Hoji in 1247, Tomomitsu came up all the way to Kamakura despite his old age from Shimofusa (his land), met Regent Tokiyori and spoke out his mind in tears as, 'If I had been in Kamakura as a council, I would never have let Yasumura meet the shame of a punitive death,' and for the sobbing old man Tokiyori was said to have showed deep sympathy. 例文帳に追加

信仰に生きる日々を送り、北条時氏から北条時頼へ続く鎌倉幕府の内紛に関与する事はなかったが、宝治元年(1247年)の宝治合戦で知己の仲であった三浦義村の子三浦泰村の一族が滅亡した際には、老齢の身を押して下総から鎌倉に上り、執権時頼に面会して「自分がいれば泰村を誅罰の恥に会わせなかったものを」と涙し、時頼は古老の涙を愛しんだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As diversion, inducement methods employed in such vicious sales activities as exhibition selling (painting selling) which is to surround a weak-hearted consumer without telling the real purpose and never leave nor let him or her go till he or she agrees, hypnotic selling, and so on, or adult-entertainment business's scouting activities inducing girls with the truth hidden at the first stage, are sometimes called shakubuku in a self-mocking manner by the vendors. 例文帳に追加

転用として、実際の目的を告げず気の弱い消費者を取り囲んだり承諾するまで決して帰らない、帰らせないなどする点から展示会商法(絵画商法など)や催眠商法等の悪質商法の勧誘方法、または最初の段階で事実を隠して勧誘することから風俗店のスカウト等を業者側が自嘲的に折伏と表現することがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In "Jukkinsho" Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.' 例文帳に追加

『十訓抄』7-27には、若い頃の清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS