Sharesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3476件
(vi) if the Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger is to deliver to shareholders of the Stock Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger or to partners of the Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger Bonds of the Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger in lieu of the shares or equity interests thereof when effecting the Consolidation-type Merger, the description of the classes of such Bonds and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount 例文帳に追加
六 新設合併設立持分会社が新設合併に際して新設合併消滅株式会社の株主又は新設合併消滅持分会社の社員に対してその株式又は持分に代わる当該新設合併設立持分会社の社債を交付するときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeds to by transfer from the Company(ies) effecting the Incorporation-type Company Split (hereinafter referred to as the "Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split" in this Part) through the Incorporation-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares and Share Options of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split that is a Stock Company(ies) (hereinafter referred to as the "Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split" in this Part)); 例文帳に追加
五 新設分割設立株式会社が新設分割により新設分割をする会社(以下この編において「新設分割会社」という。)から承継する資産、債務、雇用契約その他の権利義務(株式会社である新設分割会社(以下この編において「新設分割株式会社」という。)の株式及び新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 786 (1) In cases where a Share Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the shares is reached between the shareholder and the Absorbed Stock Company, etc. (or, after the Effective Day in cases of effecting an Absorption-type Merger, the Company Surviving Absorption-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Absorbed Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the Effective Day. 例文帳に追加
第七百八十六条 株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と消滅株式会社等(吸収合併をする場合における効力発生日後にあっては、吸収合併存続会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Surviving Stock Company, etc. shall notify its shareholders that it will effect an Absorption-type Merger, etc. and the trade name and domicile of the Absorbed Company, etc. (or, in the cases prescribed in Article 795(3), the fact that it will effect an Absorption-type Merger, etc., the trade name and domicile of the Absorbed Company, etc. and the matters concerning shares set forth in that paragraph), by twenty days prior to the Effective Day. 例文帳に追加
3 存続株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、その株主に対し、吸収合併等をする旨並びに消滅会社等の商号及び住所(第七百九十五条第三項に規定する場合にあっては、吸収合併等をする旨、消滅会社等の商号及び住所並びに同項の株式に関する事項)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to directors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(1))." 例文帳に追加
3 第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行している場合における第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百四十七条第一項の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一項の種類株主総会を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to company auditors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(2))." 例文帳に追加
4 第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行している場合における第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百四十七条第二項の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一項の種類株主総会を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 163 In cases where a Stock Company acquires shares in such Stock Company that are held by its Subsidiary, for the purpose of the application of the provisions of Article 156(1), "shareholders meeting" in such paragraph shall be read as "shareholders meeting (or board of directors meeting for a Company with Board of Directors)." In such cases, the provisions of Article 157 to Article 160 inclusive shall not apply. 例文帳に追加
第百六十三条 株式会社がその子会社の有する当該株式会社の株式を取得する場合における第百五十六条第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とする。この場合においては、第百五十七条から第百六十条までの規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 200 (1) Notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (4) of the preceding article, a shareholders meeting may, by means of a resolution, delegate the determination of the Subscription Requirements to the directors (or, for a Company with Board of Directors, the board of directors). In such cases, the shareholders meeting shall prescribe the maximum number of the Shares for Subscription for which the Subscription Requirements may be determined under such delegation, and the minimum Amount To Be Paid In. 例文帳に追加
第二百条 前条第二項及び第四項の規定にかかわらず、株主総会においては、その決議によって、募集事項の決定を取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)に委任することができる。この場合においては、その委任に基づいて募集事項の決定をすることができる募集株式の数の上限及び払込金額の下限を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where Subscription Requirements are determined by a resolution of the board of directors meeting provided for in Article 199(2) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if a Public Company solicits subscribers for shares with a market price, it may prescribe, in lieu of the matters listed in item (ii), paragraph (1) of that article, the method for determining the Amount To Be Paid In that is appropriate to realize payment in at a fair value. 例文帳に追加
2 前項の規定により読み替えて適用する第百九十九条第二項の取締役会の決議によって募集事項を定める場合において、市場価格のある株式を引き受ける者の募集をするときは、同条第一項第二号に掲げる事項に代えて、公正な価額による払込みを実現するために適当な払込金額の決定の方法を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of paragraph (3) shall not apply in cases where the Stock Company has issued a prospectus provided for in Article 2(10) of the Securities and Exchange Act that states the matters listed in each item of that paragraph to a person who intends to submit the application in paragraph (1), and in other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where it is unlikely that the protection of persons who intend to submit applications for subscription for Shares for Subscription is compromised. 例文帳に追加
4 第一項の規定は、株式会社が同項各号に掲げる事項を記載した証券取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集株式の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして法務省令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) voting rights pertaining to the shares of an Incorporated Commodity Exchange held by a juridical person in cases where a person having the right to represent the juridical person or a chief manager having the right to represent the juridical person has the authority to exercise voting rights, the authority to give instructions on the exercise of voting rights, or the authority required for making an investment, based on said right of representation or his/her power of proxy; 例文帳に追加
二 法人の代表権を有する者又は法人の代表権を有する支配人が当該代表権又は代理権に基づき議決権を行使することができる権限若しくは議決権の行使について指図を行うことができる権限又は投資を行うのに必要な権限を有する場合における当該法人の所有する株式会社商品取引所の株式に係る議決権 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) Where property that belongs to the trust property becomes indistinguishable from property that belongs to the trustee's own property (excluding the case prescribed in the preceding Article), it shall be deemed that a co-ownership interest in either of these properties is an interest in both the trust property and the trustee's own property. In this case, the shares of such co-ownership interests shall be in proportion to the prices of the respective properties as of the time when they became indistinguishable from each other. 例文帳に追加
第十八条 信託財産に属する財産と固有財産に属する財産とを識別することができなくなった場合(前条に規定する場合を除く。)には、各財産の共有持分が信託財産と固有財産とに属するものとみなす。この場合において、その共有持分の割合は、その識別することができなくなった当時における各財産の価格の割合に応ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 144-8 (1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall notify its shareholders that an Absorption-Type Merger is to take place and the name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (including matters concerning shares set forth in Article 144-6, paragraph (3) in the case prescribed in the same paragraph) by 20 days prior to the Effective Date. 例文帳に追加
第百四十四条の八 吸収合併存続株式会社商品取引所は、効力発生日の二十日前までに、その株主に対し、吸収合併をする旨並びに吸収合併消滅会員商品取引所の名称及び住所(第百四十四条の六第三項に規定する場合にあつては、同項の株式に関する事項を含む。)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Article 310, paragraph (5) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 94, paragraph (1) of this Act, Article 40, paragraph (2) of the Act on Preferred Equity Investment, or other provisions specified in a Cabinet Order) shall not apply to the exercise of voting rights pertaining to shares (including Investment Equity, preferred equity investment under the Act on Preferred Equity Investment or other rights specified by a Cabinet Order) held as Investment Trust Property. 例文帳に追加
2 投資信託財産として有する株式(投資口、優先出資法に規定する優先出資その他政令で定める権利を含む。)に係る議決権の行使については、会社法第三百十条第五項(第九十四条第一項、優先出資法第四十条第二項その他政令で定める規定において準用する場合を含む。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Where one of the shareholders, etc. of a domestic corporation (where the said domestic corporation holds its own shares, etc., excluding the said domestic corporation; hereinafter referred to as a "determined shareholder, etc." in this paragraph) (regarding a determined shareholder, etc. who is an individual, the said determined shareholder, etc. and an individual who has a special relationship with him/her as prescribed in the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph) governs any other corporation, the said other corporation 例文帳に追加
一 内国法人の株主等(当該内国法人が自己の株式等を有する場合の当該内国法人を除く。以下この項において「判定株主等」という。)の一人(個人である判定株主等については、その一人及びこれと前項に規定する特殊の関係のある個人。以下この項において同じ。)が他の法人を支配している場合における当該他の法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) A person who holds over 50 percent of the number or the amount of the total issued shares, etc. of a corporation falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 40-10(4)(i) of the Act (excluding a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to the said specified foreign corporation and a person falling under the category of persons listed in the preceding item 例文帳に追加
二 法第四十条の十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する法人の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する者及び前号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) A person who holds over 50 percent of the number or the amount of the total issued shares, etc. of a corporation falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act (excluding a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to the said specified foreign corporation and a person falling under the category of persons listed in the preceding item 例文帳に追加
二 法第六十六条の九の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する法人の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する者及び前号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a foreign corporation and any other corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, the said individual and an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the said other corporation. 例文帳に追加
二 外国法人と他の法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を直接又は間接に保有される関係がある場合における当該他の法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of two domestic corporations are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, the said individual and an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the relationship between the said two domestic corporations. 例文帳に追加
二 二の内国法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を直接又は間接に保有される関係がある場合における当該二の内国法人の関係 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) A person who holds over 50 percent of the number or the amount of the total issued shares, etc. of a corporation falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 68-93-6(4)(i) of the Act (excluding a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. pertaining to the said specified foreign corporation and a person falling under the category of persons listed in the preceding item 例文帳に追加
二 法第六十八条の九十三の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する法人の発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を有する者(当該特定外国法人に係る特殊関係株主等に該当する者及び前号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Dividend, etc. listed in Article 161(v), which is dividend of the surplus of bearer shares, etc. (meaning dividend of surplus prescribed in Article 24(1) (Dividend Income)) or distribution of profit based on a bearer beneficiary certificate of an investment trust (excluding a bond investment trust and a publicly offered bond investment trust) or trust issuing a specified beneficiary certificate: The amount received 例文帳に追加
二 第百六十一条第五号に掲げる配当等のうち無記名株式等の剰余金の配当(第二十四条第一項(配当所得)に規定する剰余金の配当をいう。)又は無記名の投資信託(公社債投資信託及び公募公社債等運用投資信託を除く。)若しくは特定受益証券発行信託の受益証券に係る収益の分配 その支払を受けた金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With respect to the access using the subaddress from the first mobile telephone set 1, the communication management server 10 confirms the specific number of the first mobile telephone set 1, extracts an specific number of a second mobile telephone set 2 which shares a subaddress with the confirmed specific number from a database and transmits the specific number of the first mobile telephone set 1 to the extracted specific number of the second mobile telephone set 2.例文帳に追加
通信管理サーバ10は、第1の携帯電話機1からのサブアドレスを用いたアクセスに対して、第1の携帯電話機1の固有番号を確認し、確認した固有番号とサブアドレスを共有する第2の携帯電話機2の固有番号をデータベースから抽出し、抽出した第2の携帯電話機2の固有番号に対して第1の携帯電話機1の固有番号を送信する。 - 特許庁
Article 89 (1) A converting Mutual Company shall, where it has any amount of unredeemed funds, redeem the full amount of its funds as stipulated in the Entity Conversion plan; provided, however, that this shall not apply to any amount of credits pertaining to the funds delivered for the purpose of contribution in kind in issuing shares under Article 92. 例文帳に追加
第八十九条 組織変更をする相互会社は、償却を終わっていない基金があるときは、効力発生日までに、組織変更計画の定めるところに従い、基金の全額を償却しなければならない。ただし、第九十二条の規定による株式の発行に際して、基金に係る債権が現物出資の目的として給付された場合におけるその給付された額については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where an Insurance Company possesses any persons with which it shares a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance, such Subsidiary Companies (hereinafter referred to in this Article as "Subsidiary Companies, etc."), the total amount of assets as specified by a Cabinet Office Ordinance to be invested in any one person by the Insurance Company and its Subsidiary Companies, etc., or by such Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 保険会社が子会社その他の内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該保険会社及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する内閣府令で定める資産の運用の額は、合算して内閣府令で定めるところにより計算した額を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) That which is performed in order to execute matters specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary to ensure the sound and appropriate operation of the business of a Bankrupt Insurance Company (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., business in Japan; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Subsection) and protect Insurance Policyholders, etc., by the acquisition of the shares of that Bankrupt Insurance Company under another Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. 例文帳に追加
三 破綻保険会社の株式の他の保険会社又は保険持株会社等による取得で、当該破綻保険会社の業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務。次項及び次款において同じ。)の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 With regard to the valuation of monetary claims, company bonds and other bonds, and shares and other equity interests acquired by contribution (hereinafter referred to as "Valuation of Monetary Claims, etc." in this Article) for the accounting periods in the financial years that started prior to the enforcement of the amending provisions listed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply to the Valuation of Monetary Claims, etc. listed in the following items: 例文帳に追加
第三条 附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した営業年度の決算期における金銭債権、社債その他の債券及び株式その他の出資による持分の評価(以下この条において「金銭債権等の評価」という。)に関しては、なお従前の例による。次の各号に掲げる金銭債権等の評価に関しても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 215(2) (Issuing of Share Certificate) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shares" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity" and the term "Article 180(2)(ii)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 180(2)(ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act." 例文帳に追加
3 会社法第二百十五条第二項(株券の発行)の規定は、特定目的会社の優先出資証券について準用する。この場合において、同項中「株式」とあるのは「優先出資」と、「第百八十条第二項第二号」とあるのは「資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第二号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. The ratio of relevant persons (meaning the business operator and his/her officers or employees and other persons provided by a Cabinet Office Ordinance. The same shall apply in the following 2.) of a specified business operator (including persons who have one half or more of the total number of outstanding shares of the business operator and other persons who have special relationship with the business operator provided by a Cabinet Office Ordinance) exceeds one third of all directors. 例文帳に追加
(1) 理事の数のうちに占める特定の事業者(当該事業者との間に発行済株式の総数の二分の一以上の株式の数を保有する関係その他の内閣府令で定める特別の関係のある者を含む)の関係者(当該事業者及びその役員又は職員である者その他の内閣府令で定める者をいう。(2)において同じ。)の数の割合が三分の一を超えていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform functions related to disposition of the shares that the former Organization had acquired through capital contributions based on the provisions of Article 4, item (iii) of the Old Act on R&D System Development and that NEDO has succeeded to pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, and other functions incidental thereto (hereinafter referred to as the "transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure") until the date specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第七条 機構は、政令で定める日までの間、第十五条に規定する業務のほか、旧研究開発体制整備法第四条第三号の規定に基づく出資により旧機構が取得した株式で附則第二条第一項の規定により承継したものの処分及びこれに附帯する業務(以下「研究基盤出資経過業務」という。)を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 With regard to the shares, etc. prescribed in Article 13-2 of the Old Foreign Capital Act or the consideration, etc. or the right to the consideration, etc. prescribed in Article 13-3 of Old Foreign Capital Act of which their date of acquisition is earlier than the date of enforcement, the provision of Article 5 of the Old Cabinet Order on Special Provisions and the provision of item (vii), item (viii) and item (xii) of the Old Cabinet Order on Delegation shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order. 例文帳に追加
第七条 旧外資法第十三条の二に規定する株式等又は旧外資法第十三条の三に規定する対価等若しくは対価等の請求権でその取得の日が施行日前であるものについては、旧特例政令第五条並びに旧委任政令第七号、第八号及び第十二号の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Bank Having Obtained the License under the Former Act shall, if the acquisition of shares or equity for which it has received the permission referred to in item (i) below, or for which it has made a notification referred to in item (ii) below, at the time when this Act comes into effect, falls under the category to which Article 9(1) of the New Act is applicable, notify the effect to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際旧法の免許を受けた銀行が第一号に掲げる許可を受け又は第二号に掲げる届出をしている株式又は持分の取得が新法第九条第一項の規定に該当するものであるときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から記算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification. 例文帳に追加
4 第一項又は第二項の規定により届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Also, the U.S. government decided to implement bailout measures, such as the conclusion of an agreement regarding the purchase by the Treasury Department of senior preferred shares of the two GSEs, the provision of credit to them, and the purchase of GSE mortgage securities by the Treasury Department, as I understand it. 例文帳に追加
さらに、9月7日に米国政府は、「金融市場の安定」「住宅金融の円滑化」「納税者の保護」という3つの目的を達成すべく、今の法律に基づいて、両社を政府の管理下に置くと共に、財務省による両社の最優先株の購入に関する契約の締結、そしてGSEへの信用供与、さらにはGSEのモーゲージ債券の購入といった支援策を講ずることとしたと、こういうことと承知をいたしております。 - 金融庁
Furthermore, cross-holdings between listed companies may possibly affect their management and therefore information concerning such cross-holdings are important for investors when making investment decisions. This is because, through the ownership of shares, market price fluctuations may, for instance, affect the financial conditions of the listed companies, or the cross-holding leads to a business relationship that is not contained in the contractual relationships and control structures captured by the financial statements. 例文帳に追加
また、上場会社等の間での持合いは、株式の保有を通じて、例えば、市況変動が上場会社等の財務内容に影響を与え、又は、従来、財務諸表等で捉えられてきた契約や支配関係では表れないようなビジネス上の関係となり、上場会社等の経営に影響を及ぼし得るものであることから、その状況は、投資者の投資判断に際して重要な情報である。 - 金融庁
11. The CEO of the firm did not recognize that the consulting company, which was under the CEO's control through his ownership of the company's shares, fell into the category of the firm's "affiliated entity." Therefore the CEO did not notice that the fact that the firm audited a company and the affiliated company concurrently performed compiling of the financial statements of the same violated the regulations restricting concurrent provision of audit and non-audit services. 例文帳に追加
・ 当監査法人の代表者が、株式の大部分を自らが所有しているコンサルティング会社が関連会社に該当することを見落としていることから、当該関連会社が「会計帳簿の記帳代行その他の財務書類の調製に関する業務」を提供している会社に対し、同時提供の禁止の規程に反して、監査証明業務を提供していることに気付いていない。 - 金融庁
The current system for type I financial instruments business operators and investment management business operators provides that, from the perspective of ensuring their soundness, major shareholders (in principle, a person holding 20% or more of the voting rights) of the operators shall be asked to submit notification to the authority, and in cases where a major shareholder does not satisfy eligibility criteria (previous administrative action history, criminal record, etc.), it can be ordered to sell its shares. 例文帳に追加
第一種金融商品取引業者及び投資運用業者については、その健全性を確保する観点から、その主要株主(原則として 20%以上の議決権を保有する者)に対して当局への届出を求めるとともに、主要株主が適格性(過去の行政処分歴、犯罪歴等)を満たさない場合には、株式売却命令等を行うことができる制度となっている。 - 金融庁
While I am aware of the view that you mentioned in your question, I think that how banks will handle their shareholdings will vary, depending on the state of the portfolios of the banks and corporations that hold shares in the banks and on the management policies of the banks and the corporations. 例文帳に追加
ご質問の中で少し触れていただきましたようなご指摘が一部にあるということも承知いたしておりますが、保有している株式をどのように処分していくかということは、それぞれの銀行なり当該銀行株を保有している事業会社なりのそれぞれのポートフォリオの状況にもよるでしょうし、それぞれの銀行なり企業なりの経営方針にもよると思いますので、多様であると思います。 - 金融庁
As for the revision of articles of incorporation, generally speaking, I believe it is important that financial institutions make voluntary judgments regarding future capital policies, including regarding procedural matters such as the revision of articles of incorporation related to the issuance of preferred shares, for the purpose that I mentioned, which is to strengthen their management foundation so that they can exercise their financial intermediary function in a stable, sustainable manner. 例文帳に追加
定款の変更に関しましては、一般論として申し上げれば、今申し上げたような趣旨、金融仲介機能の安定的・持続的な発揮というための経営基盤の強化という狙いで、優先株式の発行に係る定款変更等の手続き面の検討を含めて、今後の資本政策について自発的に経営判断をしていっていただくということは重要なことだと思っております。 - 金融庁
As a result, the share of nominal GDP and share of the trade value (total imports and exports) of the world as a whole accounted for by China were only 1.6% and 1.2% respectively in 1990. In 2005, however, its share of the nominal GDP of the world was 5.0%, putting it in fourth place in the world following the United States, Japan, and Germany. China’s shares of the world’s export value and import value were 7.3% and 6.1% respectively, putting it in third place in the world (Table 1-3-4, and Table 1-3-5).例文帳に追加
この結果、中国の世界全体に占める名目GDPのシェア、貿易額(輸出入合計)のシェアは1990 年時点ではそれぞれ 1.6%、1.2%にすぎなかったが、2005年時点で名目GDPの世界シェアは5.0%と、米国、日本、ドイツに次いで世界第 4 位であり、輸出額及び輸入額の世界シェアはそれぞれ 7.3%、6.1%と共に世界第3 位を占めるに至っている(第1-3-4表、第1-3-5表)。 - 経済産業省
A method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act shall correspond to the categories listed in the following items and be the method of specifying the price set out in said respective items as the price of shares prescribed in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act: 例文帳に追加
法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十四条第二項に規定する主 務省令で定める方法は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもっ て法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十四条第二項に規定する株 式の価格とする方法とする。 - 経済産業省
Even among enterprises implementing countermeasures, although relatively many enterprises are undertaking some sort of preparation related to the (1) understanding of stakeholders and (2) education of successors, such as having the successor work at the company in advance, having him/her acquire the necessary knowledge for management, and obtaining the understanding of stakeholders, including directors, employees, and financial institutions, the enterprises are particularly behind in the preparation for the (3) inheritance and transfer of shares and assets.例文帳に追加
また、対策を実施している企業の中でも、後継者を事前に自社勤務させることや、経営に必要な知識を取得させること、役員・従業員・金融機関などステークホルダーの理解を得ることなど、〔1〕関係者の理解や、〔2〕後継者教育については、何らかの準備を実施している企業は比較的多いが、〔3〕株式財産の相続・移譲準備については、特に対応が遅れている。 - 経済産業省
GATT Article XIII stipulates that, with regard to like products, quantitative restrictions or tariff quotas on any product must be administered in a non-discriminatory fashion. It also stipulates that, in administering import restrictions and tariff quotas, WTO Members shall aim to allocate shares approaching as closely as possible to that which might be expected in their absence. Article XIII provides for MFN treatment in the administration of quantitative restrictions, and supplements the disciplines under Article I.例文帳に追加
GATT 第13条は、産品について数量制限や関税割当を行う場合には、すべての国の同種の産品に対して無差別に行わなければならないこと、輸入制限や関税割当を行う場合には、その制限がない場合において期待される国別配分を目標とすべきこと等、数量制限適用に当たっての最恵国待遇を定めており、第1条を補足している。 - 経済産業省
The number specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-7, paragraph 2 of the Act shall be the smallest number among those listed as follows: (i) the number adding one to the number obtained by multiplying 1/3 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of a general meeting of shareholders, that a majority of more than a certain rate of the total voting rights held by specified shareholders [which means shareholders of specified shares of stock (which means shares of stock with the contents that a shareholder can exercise voting rights at a general meeting of shareholders pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article] who attend said general meeting of shareholders must agree to the resolution, the rate obtained by subtracting said certain rate from one) by the number obtained by multiplying 1/2 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of said general meeting of shareholders, that shareholders who have more than a certain rate of the total voting rights must attend said general meeting of shareholders, said certain rate) by the total number of specified shares of stock; (ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for - 102 - concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, that more than a certain number of specified shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of specified shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of specified shareholders is less than said certain number, the number of specified shares of stock held by said specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; (iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, and when said resolution is not concluded if all the specified shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of specified shares of stock held by specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; (iv) the number specified by the articles of incorporation. 例文帳に追加
法第百四十四条の七第二項に規定する主務省令で定める数は、次に掲げる数のうちいず れか小さい数とする。 一特定株式(法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る株主総会において議決 権を行使することができることを内容とする株式をいう。以下この条において同じ。) の総数に二分の一(当該株主総会の決議が成立するための要件として当該特定株式の 議決権の総数の一定の割合以上の議決権を有する株主が出席しなければならない旨の 定款の定めがある場合にあっては、当該一定の割合)を乗じて得た数に三分の一(当 該株主総会の決議が成立するための要件として当該株主総会に出席した当該特定株主 (特定株式の株主をいう。以下この条において同じ。)の有する議決権の総数の一定 の割合以上の多数が賛成しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、 一から当該一定の割合を減じて得た割合)を乗じて得た数に一を加えた数 二法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 一定の数以上の特定株主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定株 主の総数から吸収合併存続株式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知 をした特定株主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為 に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数 三法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 前二号の定款の定め以外の定款の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の 通知をした特定株主の全部が同項に規定する株主総会において反対したとすれば当該 決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定 株式の数 - 経済産業省
Article 139-9 (1) The provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall not apply to cases where the proportion of the amount set forth in item (i) to the amount set forth in item (ii) does not exceed one-fifth (or, if a smaller proportion is prescribed in the articles of incorporation of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such proportion); provided, however, that this shall not apply to cases where all or part of the Shares, etc. delivered to members of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger are shares with restriction on transfer of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger and where the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is not a Public Company (meaning a Public Company prescribed in Article 2(v) of the Companies Act; the same shall apply in paragraph (2), item (i) of the following Article and 139-15(3)): 例文帳に追加
第百三十九条の九 前条第一項及び第二項の規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を吸収合併存続株式会社金融商品取引所が定款で定めた場合にあつては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、吸収合併消滅会員金融商品取引所の会員に対して交付する株式等の全部又は一部が吸収合併存続株式会社金融商品取引所の譲渡制限株式である場合であつて、吸収合併存続株式会社金融商品取引所が公開会社(会社法第二条第五号に規定する公開会社をいう。次条第二項第一号及び第百三十九条の十五第三項において同じ。)でないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Acquisition and holding of those securities prescribed in Article 2(1) of the Securities and Exchange Act (Act no. 25 of 1948) (excluding shares, Share Options and Bond with Share Options, Etc., but including rights that are to be represented by securities listed in items (i) to (v-iii) and (vii) to (x) of said provision (excluding Bond with Share Options, Etc.) and are deemed to be securities by the provisions set forth in Article 2(2) of said Act) and which are bonds (excluding Bond with Share Options, Etc.) or other fund raising securities stipulated as such by Cabinet Order as contributing to the procuring of capital by an Enterprise (such bonds and other securities hereinafter, "Designated Securities")- but in the case of "Specified Designated Securities" (meaning such Designated Securities issued by an Enterprise other than (x) a business corporation of which issued shares, Share Options, and Bond with Share Options, Etc. are held by an Investment LPS (excluding (ix) below, hereinafter a "Partnership") or (y) a limited liability company or a company partnership of which equity shares are held by a Partnership, (such business corporation, limited liability company or corporate partnership hereinafter referred to as "Specified Company, Etc.") pursuant to preceding items (i) and (ii)), limited to cases of acquisition or holding where one of the general partners has promised that, if the period of holding by the Partnership of said Designated Securities that are Specified Designated Securities exceeds the period prescribed by Cabinet Order, the general partner will purchase said Specified Designated Securities, on the day of expiry of such period. 例文帳に追加
三 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項に規定する有価証券(株式、新株予約権及び新株予約権付社債等を除き、同項第一号から第五号の三まで及び第七号から第十号までに掲げる有価証券(新株予約権付社債等を除く。)に表示されるべき権利であって同条第二項の規定により有価証券とみなされるものを含む。)のうち社債(新株予約権付社債等を除く。)その他の事業者の資金調達に資するものとして政令で定めるもの(以下「指定有価証券」という。)の取得及び保有(前二号の規定により投資事業有限責任組合(第九号を除き、以下「組合」という。)がその株式、新株予約権若しくは新株予約権付社債等を保有している株式会社又は組合がその持分を保有している有限会社若しくは企業組合(以下「特定会社等」と総称する。)以外の事業者の発行する指定有価証券(以下この号において「特定指定有価証券」という。)にあっては、特定指定有価証券である当該指定有価証券を組合が保有する期間が政令で定める期間を超えたときは、その日において、無限責任組合員のいずれかがこれを買い取る旨を約した場合における当該特定指定有価証券の取得及び保有に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
First, the Japanese government hopes that GM, more than 70% of whose shares are now owned by the government, will recover as a major U.S. company as soon as possible. The government has probably already guaranteed account receivables for subcontracting manufacturers in the United States, and I expect that the United States will probably take appropriate measures with regard to parts suppliers and other subcontractors of GM. 例文帳に追加
まず日本政府としては、GMが、いわば7割以上の株を国が持つという状況になりましたけれども、アメリカの代表的な企業として一日も早い立ち直りを期待しております。アメリカ国内の2次メーカー、3次メーカーの売掛金債権は多分既に政府が保証していると思いますけれども、多分アメリカもGM関連の米国内の部品供給メーカー等下請に対する政策はきちんとやられるものと思っております。 - 金融庁
As I said earlier, I would like you to understand that there will remain three additional requirements other than the notification requirement under the Postal Service Privatization Act after more than half of the government-held shares are disposed of. I would like you to understand that Japan Post Insurance is subject to additional regulations that are not applicable to other insurance companies as well as regulations under the Insurance Business Act. 例文帳に追加
ですから、いまさっき言いましたように、民営化法でも株式を2分の1以上処分した後も届出制だけれども、届出制プラスさらに上乗せ規制として3つの条件が別にあるのだということをぜひご理解をして頂きたいということを申し上げておきます。当然ですが、保険業法としての一般的な認可というのは、一般業法プラス他の保険会社にはない上乗せ規制があるのだということをご理解頂きたい。 - 金融庁
I would like to refrain from commenting on specific cases. However, generally speaking, I believe that the fairness and transparency of the Japanese market is improved when the SESC conducts highly effective market surveillance over problems that could undermine confidence in the market, such as insider trading relating to public offering of new shares, while cooperating with foreign authorities as needed. 例文帳に追加
個別事案に関することについては、コメントは差し控えさせて頂きますけれども、一般論で申し上げますと、この監視委員会が公募増資に関連したインサイダー取引といったわが国市場の信頼を損なう問題に対して、必要に応じて海外当局とも連携しながら実効性の高い市場監視を行うことが、わが国市場の公正性・透明性の向上に資するものというふうに考えているわけであります。 - 金融庁
In relation to the case of insider trading related to public offering of new shares that was announced by the Securities and Exchange Surveillance Commission last Friday, it was Nomura Securities, the largest securities company, that leaked information, according to industry and company sources.Could you offer your frank opinion on the fact that the largest securities company had been involved in three successive cases of insider trading? 例文帳に追加
先週の金曜日、証券取引等監視委員会の発表がありました公募増資に絡むインサイダー取引なのですけれども、今回の情報流出した元が業界大手の野村證券だという説明が、業界側、会社側からあったのではないかと思うのですけれども、こうした最大手の会社が3件連続インサイダー問題に係わっているという事態に関しまして、大臣の率直なお考えをお聞かせ願えますでしょうか。 - 金融庁
This Agreement does not create an obligation on the Requested Party to obtain or provide: (a) information regarding: (i) the ownership of publicly traded companies; or (ii) the ownership of the units, shares or other interests in trusts or any persons other than publicly traded companies, which can be purchased or sold by the public; unless such information is obtainable without giving rise to disproportionate difficulties 例文帳に追加
この協定は、被要請者に対し、次に掲げる情報を入手し、又は提供する義務を生じさせるものではない。(a)次の事項に関する情報。ただし、過重な困難を生じさせることなしに入手することができる場合は、この限りでない。(i)株式公開法人の所有(ii)信託又は株式公開法人以外の者の持分証券、株式その他の持分であって、一般に購入され、又は販売されるものの所有 - 財務省
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
