1016万例文収録!

「Within a month」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Within a monthの意味・解説 > Within a monthに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Within a monthの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 548



例文

(2) A trademark shall likewise not lapse for failure to renew where a movable property mortgage in relation to it has been entered in the Register of Trademarks. The mortgage holder may request renewal on behalf of its owner within one month of the end of the grace period provided for in Article 32(3) of this Law. The mortgage holder may also pay the renewal fees within one month of the end of the period in which they must be paid by the owner. Failure by the mortgage holder to act within the periods例文帳に追加

(2) 商標に関して動産抵当権が商標登録簿に登録されている場合にも,商標は同様に不更新を理由に失効しないものとする。抵当権の所有者は,第32条(3)に定める猶予期間の末日から1月の期間内に,商標所有者の代理で更新を申請することができる。抵当権の所有者はまた,商標所有者が更新手数料を納付すべきであった期間の末日から1月以内に更新手数料を納付することができる。抵当権の所有者が規定の期間内に行為しない場合は,当該商標の失効という結果になる。 - 特許庁

(3) If more than 10 claims have been included in the patent application, the applicant shall pay a fee for the 11th and each following claim, in addition to the State fee to be paid for filing the application. The State fee for claims shall be paid within one month after the filing the application. If the State fee for claims has not been paid within the specified term, it may be done within one month after receipt of the notification regarding the failure to observe the terms. After this term, it shall be considered that the claims, for which the State fee has not been paid, have not been filed.例文帳に追加

(3) 特許出願に10を超えるクレームが含まれている場合は,出願人は,出願について納付するべき国の手数料に加え,11番目以降の各クレームについて手数料を納付しなければならない。クレームについての国の手数料は,出願から1月以内に納付しなければならない。クレームについての国の手数料が所定の期間内に納付されなかった場合は,期間の不遵守に関する通知を受領してから1月以内に納付することもできる。この期間の後は,国の手数料が納付されなかったクレームは,提出されなかったものとみなす。 - 特許庁

A filing fee and an advertisement fee shall be payable within 1 month after the earliest filing with the Registrar of any part of the request to record, and if either fee is not paid within that period or within such further period as may be allowed under subsection (5) the application for a standard patent shall be deemed to be withdrawn. 例文帳に追加

出願手数料及び公告手数料は,記録請求の何れかの部分の登録官に対する最先の提出後1月以内に納付しなければならず,何れかの手数料がその期間内に又は(5)に基づき許可される延長期間内に納付されない場合は,標準特許出願は取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁

If the filing fee or advertisement fee payable under section 15(4) of the Ordinance has not been paid within the time provided for in that subsection, it may still be validly paid within a period of grace of 1 month after the sending by the Registrar to the applicant of a communication pointing out the failure to observe the time limit if, and only if, within this period an additional prescribed fee is paid. 例文帳に追加

条例第15条(4)に基づいて納付すべき出願手数料又は公告手数料は,それが第15条(4)に規定する期間内に納付されなかった場合は,登録官が期限不遵守を指摘する通知を出願人に送付した後1月の猶予期間内に,なお有効に納付することができる。ただし,これは当該期間内に所定の追加手数料が納付される場合に限る。 - 特許庁

例文

If the filing fee or advertisement fee payable under section 23(5) of the Ordinance has not been paid within the time provided for in that subsection, it may still be validly paid within a period of grace of 1 month after the sending by the Registrar to the applicant of a communication pointing out the failure to observe the time limit if, and only if, within this period an additional prescribed fee is paid. 例文帳に追加

条例第23条(5)に基づいて納付すべき出願手数料又は公告手数料が条例第23条(5)に規定する期間内に納付されない場合は,登録官が出願人に対し期限不遵守を指摘する通知を送付した後1月の猶予期間内に,なお有効に納付することができる。ただし,これは当該期間内に所定の追加手数料が納付される場合に限る。 - 特許庁


例文

This regulation applies if: (a) the fee mentioned in item 1 in Schedule 4 is not paid on the day when it is payable; and (b) within 1 month after that day, the Registrar invites the applicant to pay the fee within 2 months after the date of the invitation; and (c) the fee is not paid within the 2-month period. 例文帳に追加

本条規則は,次の場合に適用する。 (a)附則4の項目1に記載する手数料が納付すべき日に納付されず,かつ (b)当該日後1月以内に,登録官が出願人に対して納付の要請を出し,その日から2月以内に手数料を納付するよう求め,かつ (c)その2月の期間内に手数料が納付されない場合 - 特許庁

Article 52 (1) The Bank of Japan shall prepare an inventory of property and a balance sheet for each six-month period running from April through September and from October through March and prepare a profit and loss statement for each business year as well as for each six-month period mentioned above, and submit these documents (hereinafter referred to as "financial statements") attached with Auditors' written opinions thereon to the Minister of Finance for approval within two months after the relevant six-month period or the business year has elapsed. 例文帳に追加

第五十二条 日本銀行は、財産目録及び貸借対照表については四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書についてはこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、これらの書類(以下「財務諸表」という。)に関する監事の意見書を添付して、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これを財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 75 (1) In the cases where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purchase of articles permitted for use or consumption pursuant to the provision of Article 59 (referred to as "purchase of self-supplied articles" in the following paragraph), the prisoner of war camp commander shall pay him/her within the total amount of the basic benefit in the month of the day they requested, and the amount of the incentive remuneration for engaging in works in the previous month of the month of the day they requested. 例文帳に追加

第七十五条 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、第五十九条の規定により使用し、又は摂取することを許された物品の購入(次項において「自弁物品の購入」という。)のため、捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があったときは、基礎的給付金にあっては当該申出のあった日の属する月の月額及び業務従事報奨金にあっては当該申出のあった日の属する月の前月における金額の合計額の範囲内で支給するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A payment change part 16 can changes the toll payer at anytime if it is within an interval from the time when the vehicle 3 uses the toll road to a specified day (for example, totaling at the end of the month) requesting a deputy for a toll collection to a cell phone company.例文帳に追加

支払者変更部16は、車両3が有料道路を利用したときから、携帯電話会社に対して料金回収代行を依頼する特定日(例えば、月末締め等)までの期間中であれば、いつでも、料金支払者を変更させる。 - 特許庁

例文

(5) Where the payment of a fee referred to in paragraph (1), (3) or (4) has not been made to the Registry within the period prescribed under the applicable paragraph (referred to in this paragraph as the specified period) -- (a) the Registry shall give notice to the applicant requiring the applicant to pay the Registry the outstanding fee and a late payment fee calculated in accordance with rule 16bis.2 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty within one month from the date on which the notice is sent to the applicant; and (b) the specified period shall be treated in respect of the outstanding fee as not expiring until the end of the one-month period referred to in sub-paragraph (a).例文帳に追加

(5) (1),(3)又は(4)にいう手数料が,適用される項に基づいて定められる期間(本項において「指定期間」という)内に登録局に納付されなかった場合は, (a) 登録局は,出願人に対し,未納付の手数料及び特許協力条約に基づく規則の第16規則の2.2に従って算出される納付遅延手数料を当該通知が出願人に送付された日から1月以内に登録局に納付するべき旨の通知を出すものとし,かつ (b) 指定期間は,当該未納付の手数料に関し,(a)にいう1月の期間の終了までは,満了しないものとして取り扱われる。 - 特許庁

例文

If the application is not in a language accepted by the chosen International Searching Authority, cf. subsection 1, a translation into such a language shall be filed with the Patent Office within a month from the date of receipt in accordance with rule 12.3 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加

出願が,選択された国際調査機関((1)参照)が認めている言語で作成されていない場合は,特許協力条約に基づく規則第12.3規則に従って,認められている言語への翻訳文を出願の受理日から1月以内に,特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁

A request stating a choice made pursuant to subsection (1) of this section together with a copy of the court judgment which has entered into force and, in the prescribed cases, a document certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. 例文帳に追加

(1)により行った選択を記載した請求書を,効力を生じた判決文の謄本及び,定められた場合は,国の手数料の納付を証明する書類を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁

Where no discrepancies are found as a result of the examination, or the discrepancies are eliminated, the applicant shall be invited to pay, within a one-month time limit, the fees for registration, issuing a registration certificate, publication of the description, drawings, claims and abstract, as well as a fee for publication in the Official Bulletin of the Patent Office. 例文帳に追加

審査の結果,齟齬が発見されず又は齟齬が除去された場合は,出願人は,1月の期限内に,登録,登録証発行,明細書,図面,クレーム及び要約の公告手数料,並びに特許庁公報における公告手数料を納付するよう勧告される。 - 特許庁

For subsection 137(5) of the Act, the person must: (a) file a notice of his or her opposition in the approved form within 1 month after the application was advertised; and (b) serve a copy of the notice on the person who applied for the extension. 例文帳に追加

法律第137条(5)に関して,該当する者は,次の事項を行わなければならない。(a)申請の公告後1月以内に,承認様式による異議申立書を提出すること,及び (b)延長を申請した者に,当該申立書の写しを送達すること - 特許庁

(a) Who may oppose -- Any person who believes that he would be damaged by the registration of a mark may, upon payment of the required fee and within one month after the publication of the application, file with the Bureau a notice of opposition to the application.例文帳に追加

(a)異議申立することができる者 ある標章の登録により損害を受ける虞があると考える者は,所定の手数料を納付して,かつ,出願の公告後1月以内に,当該出願に対する異議申立書を局に提出することができる。 - 特許庁

(7) If the applicant fails to prove the existence of the priority right properly and in time pursuant to Subsection (6), the Office shall grant the priority right on the basis of a justified request for subsequent recognition of the priority document, provided that (a) the request for an issue of the priority document was submitted to the competent authority within a time limit of one month as from the day of submitting the request to the Office pursuant to Subsection (6) at the latest, (b) request for subsequent recognition of priority document together with the priority document was submitted within one month from delivering of the priority document to the applicant.例文帳に追加

(7) 出願人が(6)に従って期限内に優先権を適切に証明しない場合においても,庁は,次の条件を満たして優先権書類の後の承認を求める請求が理由を付してされたときは,当該請求に基づいて優先権を付与する。 (a) 優先権書類の交付の請求が,遅くとも(6)にいう要求がされた日から1月以内に所轄当局にされたこと (b) 優先権書類及び当該書類の後の承認の請求書が,出願人への優先権書類交付の日から1月以内に提出されたこと - 特許庁

(4) In the case where a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as a "Provisional Resolution" in this Article), the Company Being Managed shall notify its shareholders of the purpose of said Provisional Resolution and shall call a subsequent Shareholders Meeting within one month of the date of adoption of said Provisional Resolution. 例文帳に追加

4 第一項の規定により仮にした決議(以下「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主総会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Since Kenshi was banned from making a public speech within Tokyo Prefecture because of the speech he had made at the Asakusa Imura-ro hall, he obtained a lecturer's license to appear at a vaudeville hall under the stage name "Senseido Kakumei" and advocated freedom and people's rights through his oral storytelling, but he was punished along with the host of the vaudeville hall and was sentenced to brief imprisonment, one month in jail, for violating the Public Assembly Law. 例文帳に追加

浅草井村楼での演説のために東京府下の演説が禁じられたので、講釈師の鑑札を受けて芸名「先醒堂覚明」で席亭に出、講談に託して自由民権を説いたが、席亭主人とともに罰せられ、健之は集会条例違反で軽禁錮1ヶ月に処せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Amid this situation, Japan took the initiative to offer a contribution of US$60 billion to the IMF last month. Following the announcement by Japan, many other countries also made a commitment within a short period of time, resulting in an agreement to increase the resources made available to the IMF by more than US$430 billion. 例文帳に追加

その中で、先月、我が国は IMFに対する 600億ドルの貢献を他国に先駆けて表明しましたが、その後短期間で多くの国々が我が国の後に続いて貢献を表明した結果、総額 4300億ドルを上回る IMFの資金基盤強化に合意できました。 - 財務省

Failing the consent of the other joint proprietors, each joint proprietor may only assign his share to another joint proprietor; assignment to a third party may only be effected if none of the joint proprietors has accepted a written offer of assignment within a period on one month. 例文帳に追加

他の共有者の同意が得られない場合は,各共有者は,他の共有者に対してのみ自己の持分を譲渡することができるが,持分譲渡の書面による申出を受けてから1月以内に他の何れの共有者も申出を受諾しない場合に限り,第三者への持分譲渡を行うことができる。 - 特許庁

Where, in a case to which subparagraph (a)(ii) applies, no notification of the interruption of availability of the deposit from the depositary institution is received by the depositor within six months from the date of such event, the three month period referred to in subparagraph (b) shall begin on the date on which this event is announced in the Journal.例文帳に追加

(a)(ii)が適用される場合において,寄託者が寄託物の利用可能性の中断に係る通知を当該事態の発生から6月以内に寄託機関から受けなかったときは,(b)にいう3月の期間は,当該事態が公報において発表された日に開始する。 - 特許庁

(4) The effect of a provisional disposition shall end with the withdrawal or dismissal of the legal action regarding grant of a compulsory license (Sections 81 and 85a); the decision as to costs may be amended if a party applies for amendment within one month after the withdrawal or after the dismissal becomes final. 例文帳に追加

(4) 仮処分の効力は,強制ライセンスの付与に関する訴え(第 81条及び第 85a条)の取下又は却下によって終了する。費用に関する決定は,当事者が,取下又は却下が確定してから 1月以内に修正の申請をする場合は,修正することができる。 - 特許庁

When printing of a coupon is instructed (S21: YES), pages of contents browsed within the last one month are sequentially read (S24), and it is analyzed whether a keyword stored in a keyword dictionary database is included in the pages or not (S26).例文帳に追加

クーポンの印刷が指示されると(S21:YES)、最近1ヶ月中に閲覧されたコンテンツのページが順に読み出され(S24)、そのページに、キーワード辞書データベースに記憶されているキーワードが含まれるか否かが解析される(S26)。 - 特許庁

(3) The notification regarding the open licence may be withdrawn at any time by submitting a request to the Patent Office with a condition that the proprietor of the patent is not informed regarding the wish to utilise the invention. The withdrawal shall come into force on the day when the Patent Office publishes the notification regarding the relevant request in the Official Gazette of the Patent Office. The State fee of the current year, reduced by 50%, shall be paid in full within one month from the date of withdrawal of the licence. If the State fee of the current year has not been paid within one month, a time period of six months shall commence in accordance with Section 43, Paragraph two of this Law.例文帳に追加

(3) オープンライセンスに関する通知は,特許庁に請求を提出することにより,何時でも取り下げることができる。ただし,当該発明を実施する希望に関して特許所有者が通知されていないことを条件とする。取下は,特許庁が関係する請求に関する通知を特許庁公報において公告した日に効力を生じる。50%減額されたその年度の国の手数料は,ライセンスの取下の日から1月以内に全額納付しなければならない。その年度の国の手数料が1月以内に納付されなかった場合は,第43条(2)に基づいて6月の期間が開始する。 - 特許庁

(4) Annual renewal fees shall be paid for the term of supplementary protection certificates. Payment of the annual fee is due in advance on the same calendar day each year as the filing of the application for the basic patent took place. The annual fee due prior to granting the certificate may also be paid within a six-month grace period after the granting decision becomes final, while all other annual fees may be paid within a six-month grace period after the due date of payment.例文帳に追加

(4) 補充的保護証明書の期間については年次更新手数料を納付しなければならない。年次手数料は,各年,基本特許の出願が行なわれたと同一の暦日に,前もって納付期限が到来する。証明書付与前に期限が到来した年次手数料は,付与の決定が確定した後6月の猶予期間内に納付することもでき,また,その他の年次手数料は,納付期限後6月の猶予期間内に納付することができる。 - 特許庁

Sec.164 Notice of Filing Suit Given to the Director It shall be the duty of the clerks of such courts within one month after the filing of any action, suit, or proceeding involving a mark registered under the provisions of this Act, to notify the Director in writing setting forth: the names and addresses of the litigants and designating the number of the registration or registrations and within one month after the judgment is entered or an appeal is taken, the clerk of court shall give notice thereof to the Office, and the latter shall endorse the same upon the filewrapper of the said registration or registrations and incorporate the same as a part of the contents of said filewrapper.例文帳に追加

第164条 訴訟の提起に関する局長への通知 本法の規定に基づいて登録された標章に係る訴訟又は手続の提起から1月以内に訴訟当事者の名称及び住所又は居所並びに当該登録番号を書面により局長に対して通知することは,裁判所の書記官の任務とする。また,書記官は,判決の記入又は控訴から1月以内にその旨庁に対して通知するものとし,庁は,当該登録のファイル・ラッパーに当該通知を裏書し,かつ,当該通知を当該ファイル・ラッパーの一部として合体する。 - 特許庁

(4) In the case that a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "Provisional Resolution" in this Article), the Insurance Company shall notify the purpose of said Provisional Resolution to its shareholders and shall call a subsequent Shareholders Meeting within one month of the date of adoption of the Provisional Resolution. 例文帳に追加

4 第一項の規定により仮にした決議(以下この条において「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主総会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one month from the day of promulgation; provided, however, that the provisions revising Articles 277 and 302, and the provisions of Article 5 to 7 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into effect as from 1 September 2003. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して一月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第二百七十七条及び第三百二条の改正規定並びに附則第五条から第七条までの規定は、平成十五年九月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) If there has been a change to the land category or parcel area, the heading-section owner or registered holder of ownership shall file an application for a registration of change regarding the land category or parcel area within one month from the day on which such change occurred. 例文帳に追加

第三十七条 地目又は地積について変更があったときは、表題部所有者又は所有権の登記名義人は、その変更があった日から一月以内に、当該地目又は地積に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 135 (1) In cases where a registrar has found that the registration falls under any of the items of paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall give notice to the person who has made said registration to the effect that the registration will be cancelled unless said person files an objection in writing within a fixed period not exceeding one month. 例文帳に追加

第百三十五条 登記官は、登記が前条第一項各号のいずれかに該当することを発見したときは、登記をした者に、一月をこえない一定の期間内に書面で異議を述べないときは登記を抹消すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A notice of withdrawal of an application for the registration of a trade mark under sub-section 2 of section 133, or sub-rule (2) of rule 24, for the purpose of obtaining repayment of any fee paid on the filing of the application, shall be given in writing within one month from the date of the receipt of communication mentioned in sub-rule (4) of rule 38.例文帳に追加

登録出願の取下の通知出願時に納付した手数料の還付を受ける目的での,第133条 (2)又は規則24(2)に基づく商標の登録出願の取下の通知は,規則 38(4)に掲げた通知の受領日から1月以内に,書面をもってしなければならない。 - 特許庁

Despite paragraph (5) (a), if within 1 month after being told of the new filing date, the applicant withdraws the missing part from the specification, the filing date of the application, for section 30 of the Act, is the date that would have been the filing date if the missing part had not been incorporated. 例文帳に追加

(5) (a)に拘らず,出願人が新たな出願日を告げられてから 1月以内に,その欠落部分を明細書から取り下げたときは,その出願についての出願日は,法律第30条に関しては,その欠落部分が組み込まれなかったならば出願日となった日である。 - 特許庁

The Commissioner may, before granting leave to amend, require a patentee to file within 1 month of being asked to do so, a statement that, to the best of his or her knowledge, relevant proceedings are not pending in relation to the patent. 例文帳に追加

局長は,補正の許可を与える前に特許権者に対し,特許権者が知る限りにおいて,その特許について関連する法的手続が係属していない旨の陳述書を,提出要求を受けてから1月以内に提出するよう要求することができる。 - 特許庁

If the Commissioner requires a patentee to file a statement that, to the best of the knowledge of the patentee, relevant proceedings are not pending, the patentee must file the statement within 1 month of the Commissioner so requiring. 例文帳に追加

局長が特許権者に対し,特許権者が知る限りにおいては,関連する法的手続は係属していない旨の陳述書を提出するよう要求したときは,特許権者は,局長から要求を受けた後1月以内に,その陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

Within one month following the examination referred to in Article 45a (1) or (3) or from the date of filing of an application by a foreign applicant, any application bearing a filing date shall be subjected to examination as to its compliance with the requirements of Article 35, paragraph (1), items 1, 2 and 3, paragraph (4), and Article 36. 例文帳に追加

第45a条 (1)若しくは(3)にいう審査後又は外国出願人による出願の出願日から1月以内に,出願日を付された出願は,その第35条 (1) 1.,2.,及び3.,(4)並びに第36条の要件への遵守に関する審査を受ける。 - 特許庁

A registration shall also be declared invalid when a court decision states that the registered holder is not one of the persons referred to in Article 16 and no request for entering of the true holder is made within one month of the date of entry into force of the court decision. 例文帳に追加

裁判所の決定が,登録されている所有者は第16条にいう者の1ではない旨を述べ,かつ,その決定の効力発生日から1月以内に,真の所有者を記入するための請求がされなかった場合も,登録は,無効と宣言される。 - 特許庁

(b) A request to revive an abandoned application must be accompanied by a statement of the causes of the delay in submitting the complete response and by the proposed response, unless the same has been previously filed. Any application not revived within the specified time will be deemed forfeited upon the expiration of the three-month period to revive.例文帳に追加

(b)放棄とされた出願の回復を求める請求には,完全な応答の提出が遅延した理由の陳述,及び未提出のときは応答案を添付しなければならない。所定の期間内に回復されなかった出願は,3月の回復期間の満了時に権利喪失したとみなされる。 - 特許庁

The holder of the international registration against which an opposition has been filed must, within the five-month period from the date indicated in a notification to the International Bureau of refusal to grant protection, appoint his representative in the manner laid down in paragraph 2 of Article 11 of this Law and present a justified reply to opposition.例文帳に追加

異議申立された国際登録の所有者は,保護の付与を拒絶する国際事務局への通知に表示された日後5月以内に,第11条2.に規定された方法で代理人を任命しなければならず,かつ,異議申立に対して正当な裏付のある答弁を提出しなければならない。 - 特許庁

If re-establishment is granted, it shall only have effect if the owner of the patent application of the patent pays, within a period of one month as from the date of the decision to re-establish, a supplementary fee equal to the amount of the fees remaining unpaid over and above the renewal fee and the additional fee. 例文帳に追加

回復が認められる場合,回復は,特許出願人が回復決定の日から1月以内に更新手数料及び追加手数料に加え,不納付の手数料と同額の補充手数料を支払ったとき,初めて効力を生じる。 - 特許庁

(2) Where a document containing an indication that a patent is sought in pursuance of an application is filed with the Registrar without Patents Form 1 or the filing fee, the Form shall be filed with, and the fee shall be paid to, the Registry within one month from the date of the filing of the document.例文帳に追加

(2) 特許を出願に基づいて求める旨の表示を記載した書類を特許様式1又は出願手数料を伴うことなく登録官に提出した場合は,当該書類を提出した日から1月以内に,登録局に,同様式を提出し,また,当該手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

A copy of all court decisions rendered in patent matters shall be sent to the Office free of charge within one month by the clerk of the court that has rendered the judgment and, if a European patent is involved, also to the European Patent Office referred to in the European Patent Convention.例文帳に追加

特許事項に関して下されたすべての裁判所判決の写しは,その判決を下した裁判所の書記官が1月以内に無償で,庁及び欧州特許に関連している場合は欧州特許条約にいう欧州特許庁にもこれを送付する。 - 特許庁

If the provisions contained in Article 8 of the Regulation or Articles 92 and 93 of this Kingdom Act have not been complied with, the Office shall so inform the applicant in writing within one month of the filing of the application for a certificate or the request for an extension of the term of a certificate, stating the requirements that have not been met.例文帳に追加

規則第8条又は本法第92条及び第93条の規定が遵守されていないときは,庁は,証明書を求める願書又は証明書存続期間延長請求の提出から1月以内に書面をもって,満たされていない要件を指摘して,出願人にその旨を通知する。 - 特許庁

The rapporteur shall send a copy of the appeal with its attachments to the adverse party, requesting him to submit his objections within a period of not less than one month, which may be extended in justifying circumstances. 例文帳に追加

担当官は,審判請求書及びその付属書類の写しを相手方当事者に送付し,少なくとも1月の期間を指定して,反論を提出するよう要求しなければならない。正当な理由があるときは,前記の期間を延長することができる。 - 特許庁

The legally qualified rapporteur shall, if the petition has been considered well-founded, send a copy, together with copies of the attachments, to the defendant inviting him to submit his reply in writing and in duplicate within a period of not less than one month, which shall be extended for reasons meriting consideration. 例文帳に追加

法律職担当官は,申請に理由があると認めたときは,申請書及び付属書の写しを被申請人に送付し,被申請人に対し,1月以上の期間を指定して答弁書2部を提出するよう求めなければならない。当該期間は,考慮すべき事由があるときは,延長が認められる。 - 特許庁

If the application is not drawn up in any of the languages accepted by the chosen Searching Authority, cf. subsection 1, a translation into such a language shall be filed with the Patent and Trademark Office within 1 month from the date of receipt in accordance with Rule 12.3 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加

出願が,選択された国際機関((1)参照)が認めている何れかの言語で作成されていない場合は,特許協力条約に基づく規則の規則12.3に従って,受領の日から1月以内に,その機関が認めている言語への翻訳文を特許商標庁に提出しなければならない。 - 特許庁

Where a utility model is registered only after the end of the first or a following term of protection, the surcharge prescribed by the schedule of fees shall be paid if the renewal fee has not been paid within four months from the month of service of the notification of registration; the fifth sentence shall apply. 例文帳に追加

最初の保護期間の末日前に実用新案が登録されない場合において実用新案登録に関する通知が送達された月の末日から4月の期間内に延長手数料の納付がないときは,手数料表による割増手数料を納付しなければならない。第5文を適用する。 - 特許庁

If the fees are not paid, the applicant shall be informed by the Patent Office that the application shall be deemed to have been withdrawn, unless the fees and a surcharge as prescribed in the schedule of fees are paid within a period of one month after the service of the notification. 例文帳に追加

手数料が納付されない場合は,特許庁は通知書を送達し,その送達日から1月以内に料金表に規定する手数料及び割増手数料が納付されない限り,出願が取り下げられたものとみなす旨を出願人に告知する。 - 特許庁

If a request to record fails to meet any of the requirements laid down in section 17 of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him that the request to record will not be dealt with as an application for a standard patent unless he remedies the disclosed deficiencies within 1 month of the date of the communication. 例文帳に追加

記録請求が,条例第17条に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信の日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,記録請求は標準特許出願として処理されない旨を知らせる。 - 特許庁

If a request for registration and grant fails to meet any of the requirements laid down in section 24(1) of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him of the consequences provided under section 25(3)(b) of the Ordinance in the event of a failure to remedy those deficiencies within 1 month of the date of the communication. 例文帳に追加

登録及び付与請求が,条例第24条(1)に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,条例第25条(3)(b)に規定する結果を出願人に知らせる。 - 特許庁

例文

If, upon consideration of the statements contained in a maintenance application, the Registrar is not satisfied that a case for maintenance under section 33 of the Ordinance has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within 1 month the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application. 例文帳に追加

登録官は,維持申請に包含される陳述書を検討するに際し,条例第33条に基づく維持の主張が明らかであることを認めない場合は,出願人に相応に通知し,かつ,出願人がその件における審理を1月以内に請求しない限り,申請を拒絶する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS