1016万例文収録!

「business meeting」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > business meetingの意味・解説 > business meetingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

business meetingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 359



例文

I hear that independent investment advisory companies that are conscientiously conducting business held a meeting, which was also attended by House of Representatives members from the ruling party and the chairman of the Committee on Financial Affairs, in order to demonstrate that they are appropriately managing customers' assets. I hear that harmful rumors are posing a threat to independent investment advisory companies, so we also need to consider how to prevent the risk of harmful rumors. 例文帳に追加

今でも結構風評被害によって、独立系の投資顧問会社が、そういうことにさらされているやにも聞いておりますので、その辺、風評被害ということについては、やはり我々がきちんとそういう風評被害を招く恐れがあることは、出来るだけ防止するようにも同時に考えていかねばならないと思っております。 - 金融庁

At the COP15 meeting in December 2009, Prime Minister Hatoyama announced Japan's commitment to provide financial assistance to developing economies on climate change. We have followed through on this commitment with the international community by strengthening the function of the Japan Bank for International Cooperation, or JBIC: our Diet has passed an amendment to the relevant law in late March, which enables the JBIC to operate a wider range of business for providing assistance to anti-global warming and other environmental conservation efforts in developing countries. 例文帳に追加

昨年12月のCOP15において鳩山総理が表明した途上国に対する資金協力のコミットメントについては、3月末に国会で承認いただいた法改正によって、JBICが途上国における地球温暖化の防止等の地球環境保全の業務を幅広く行えるようにし、国際社会への約束を果たしました。 - 財務省

To ensure our continued focus on employment policies, the Chair of the Pittsburgh Summit has asked his Secretary of Labor to invite our Employment and Labor Ministers to meet as a group in early 2010 consulting with labor and business and building on the upcoming OECD Labour and Employment Ministerial meeting on the jobs crisis. 例文帳に追加

雇用政策への継続的な焦点を確保するために、ピッツバーグ・サミット議長は、米国労働長官に対して、労働及び産業界と協議しつつ、また、雇用危機に関する、来るOECD雇用労働大臣会合を踏まえ、2010年の早い時期に各国の雇用労働担当大臣を集めて会合を開催することを指示した。 - 財務省

The person 2 in charge operates an e-mail client 9 to acquire the e-mail to himself or herself stored in the e-mail server 7, knows from its content that the analysis result meeting the analysis result informing condition 4 was obtained from the database system 1, and can reflect the analysis result to business in his or her charge.例文帳に追加

担当者2はメールクライアント9を操作してメールサーバ7に蓄積されている自分宛の電子メールを取得し、その内容から分析結果通知条件4に合致する分析結果がデータベースシステム1から得られたことを知り、その分析結果を担当業務に反映させることができる。 - 特許庁

例文

A control part 21 of a business meeting information management server 20 which received a kitting request from a client terminal 10 transmits kitting information input screen data generated by extracting, based on a main commodity code contained in the kitting request, information for usable options from a commodity structure master data storage part 23 to the client terminal 10.例文帳に追加

クライアント端末10からキッティング要求を受信した商談情報管理サーバ20の制御部21は、キッティング要求に含まれる本体商品コードに基づいて、利用可能なオプションに関する情報を商品構成マスタデータ記憶部23から抽出して生成したキッティング情報入力画面データをクライアント端末10に送信する。 - 特許庁


例文

This order system preliminarily calculates the order receipt condition (b), by inputting order information (a) to a prediction processing part 11, compares order reception information (d) with the condition (b), whenever the information (d) is received from the supplier, decides the supplier in the case of meeting the condition and performs order business processing by the existing order system.例文帳に追加

本発明の発注システムは、発注情報aを予測処理部11に入力して予め受注条件bを算出しておき、納入業者からの受注情報dを受信する毎に、受注条件bと比較し、条件を満たしていれば納入業者を決定し、既存の発注システムによって発注業務処理を行う。 - 特許庁

To provide a student support agent system using Internet which releases contents showing that cooperation and support are ready, conditions, and the contents of proposal mutually between a company group and a student and pupil side, helps them to find partners meeting the conditions of the both, and accords facility for the both by mediating in business and negotiations.例文帳に追加

企業群および学生・生徒側相互間で協賛、支援等を行う用意がある内容並びに条件等ならびに提案の内容をインターネットを介して公開し、双方の条件に適合する相手方を斡旋し、商談および交渉を仲介して双方の便宜を図るためのインターネットによる学生支援仲介システムを提供すること。 - 特許庁

To provide a personal computer for allowing speakers at both sides of the computer to simultaneously view data displayed on a display screen without making it necessary to rotate the personal computer or making it necessary for the opposite sex to reluctantly come around in order to let the other party view data inputted at the time of having a business talk or a meeting by using the personal computer.例文帳に追加

パソコン使用の商談や打ち合わせの際に入力したデータを相手方に視認させるためにパソコンを回転させたり、あるいは異性のばあいためらいがちな相手方に傍らに来てもらう必要がなく、対話者がディスプレイ画面に表示されているデータを相互にしかも同時に視認できるパソコンを提供する。 - 特許庁

At the Japan-EU business round table meeting (BRT) held in April 2010, the EU and Japan planned to expand trade and investment between Japan and the EU. Japan-EU industry leaders handed the recommendation to Japan-EU leaders that both governments should agree upon the conditions met and that well-balanced and mutually beneficial bilateral agreements negotiations should be started.例文帳に追加

また、2010 年4 月に開催された日EU・ビジネスラウンドテーブル(BRT)では、日本とEUとの間の貿易・投資拡大に向け、日EU政府が、条件が満たされたと合意し次第、バランスが取れ双方に有益な二国間協定の交渉を開始すべきである、との内容を含む提言書が日EU両産業界より日EU両首脳に手交された。 - 経済産業省

例文

4. We welcome the participation in the meeting of the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the Pacific Economic Cooperation Council (PECC), the Pacific Islands Forum (PIF) and the APEC Secretariat, as well as Rufus Yerxa, Deputy Director-General of the World Trade Organization (WTO) and Viktor Khristenko, the Chairman of the Commission’s Board of the Eurasian Economic Community.例文帳に追加

4.我々は,ルファス・エルサ世界貿易機関(WTO)事務局次長,ヴィクトル・フリステンコ・ユーラシア経済委員会委員長と同様に,APECビジネス諮問委員会(ABAC),東南アジア諸国連合(ASEAN),太平洋経済協力会議(PECC),太平洋諸島フォーラム(PIF)及びAPEC事務局の本会議への参加を歓迎する。 - 経済産業省

例文

Loans were provided by JFCs SME Unit and Micro Business and Individual Unit to assist SMEsfinancing of their development of operations overseas. In fiscal 2011, interest rates were lowered (from December 12, 2011) for SMEs meeting certain conditions that have been affected by the Great East Japan Earthquake and need to expand overseas to adapt to structural economic changes. 例文帳に追加

中小企業者が海外展開に必要な資金繰りを支援するための、日本公庫(中小企業事業、国民生活事業)による融資を実施した。平成23 年度は、東日本大震災等の影響を受け、経済の構造的変化に適応するために海外展開することが経営上必要であって、一定の条件を満たす中小企業者を対象に、金利引下げ措置を講じた(平成23年12月12日から措置。)。 - 経済産業省

In view of this, the Act on Promotion of Business Activities Meeting Community Demand to Revitalize Shopping Mall (Act No. 80, 2009; referred to below as the Local Shopping Mall Revitalization Act) was enacted in July 2009 with the aim of revitalizing shopping districts by providing support for the kinds of initiatives that only shopping districts can deliver in order to serve local residents and highlight local attractions. 例文帳に追加

こうした状況を踏まえ、地域住民に役立ち、地域の魅力を発信する「商店街ならでは」の取組を支援することで商店街を活性することを目的として、商店街の活性化のための地域住民の需要に応じた事業活動の促進に関する法律(平成21 年法律第80 号、以下「地域商店街活性化法」という)が平成21年7 月に成立した。 - 経済産業省

Based primarily on the Act on Promotion of Business Activities Meeting Community Demand to Revitalize Shopping Mall (Act No. 80, 2009; referred to below as the Local Shopping Mall Revitalization Act), active support will continue to be delivered via a variety of measures to assist ambitious activities being pursued by shopping districts seeking to revitalize themselves by fulfilling their functions aslocal community leaders.” 例文帳に追加

また、商店街の活性化のための地域住民の需要に応じた事業活動の促進に関する法律(平成21 年法律第80 号、以下「地域商店街活性化法」という)を柱に「地域コミュニティの担い手」としての機能を発揮することにより活性化を図ろうとする商店街の意欲ある取組を、各種の支援策により引き続き積極的に支援を行う。 - 経済産業省

For areas not covered by FTA negotiations between Japan and GCC, Japan has resumed the suspended negotiations on an investment agreement with Saudi Arabia (first negotiation was held in October 2006), and newly established the Japan-Qatar Joint Economic Committee to discuss both the area of energy and Japan's investment and business environment with Qatar (the first meeting was held in November 2006).例文帳に追加

さらに、日・GCC 間のFTA 交渉ではカバーしていない分野について、サウジアラビアとは中断していた投資協定交渉を06年10月から再開し(07年2月、第3回交渉実施)、カタールとはエネルギー分野や投資・ビジネス環境分野を協議するカタール合同経済委員会(06年11月第1回開催)を新たに設置した。 - 経済産業省

Article 54-8 (1) A Mutual Company shall keep its financial statements and business report for each business year, and annexed detailed statements thereto (including the audit report or accounting audit report; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) at its principal office for a period of five years from the day which is two weeks before the date of the annual general meeting of members (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph). 例文帳に追加

第五十四条の八 相互会社は、各事業年度に係る計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書(監査報告又は会計監査報告を含む。以下この条において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 (1) A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made). 例文帳に追加

第百五条 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) A cooperative shall keep a set of copies of the settlement-related documents and the business report at its principal office for a period of three years from the day two weeks prior to the date of the ordinary general meeting; provided, however, that this shall not apply when the settlement-related documents and the business report have been prepared in the form of electromagnetic records and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the requests set forth in item (iii) and item (iv) of the following paragraph: 例文帳に追加

11 組合は、決算関係書類及び事業報告書の写しを、通常総会の日の二週間前の日から三年間、従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類及び事業報告書が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) Where the shareholders meeting or board of directors of a Bank passes a resolution for transferring or acquiring of part the business involving Bank, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer or acquisition of part of the business ought to file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十五条 銀行を当事者とする事業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただし、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Though many Mujin dealers operated as a company organization and they often had fragile or fraudulent management or concluded contracts unfavorable to users, there was no law to regulate them in those days, therefore, enactment of a regulation law was demanded mainly by industrial groups, Mujin meeting places, and others, and thereby the old Mutual Loan Business Act was enacted in 1915 to make it a licensing system (note: the current 'Mutual Loan Business Act' was newly enacted in 1931). 例文帳に追加

中には会社組織として営業無尽をするものが多く現れるようになったものの、これらの事業者には脆弱な経営、詐欺的経営や利用者に不利な契約をさせる者も多かったが、当時は、これを規制する法令がなかったため、業界団体無尽集会所などを中心に規制する法律の制定が求められるようになり、1915年に旧・無尽業法が制定され、免許制となり、悪質業者は排除されていった(注:現在の「無尽業法」は1931年に改めて制定)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Next let me quote briefly from the paper distributed to you. “While the ‘Interim Reportindicated a certain direction, I would like to call before the end of June a joint meeting of the plenary and the Planning and Coordination Committee of the Business Accounting Council, after adding new members to represent diverse views, and seek a discussion taking into account the changes since the release of theInterim Report,’ the fact that the voluntary application has been made possible for the business years ending on or after 31 March, 2010, the progress in the equivalence assessment by the European Union and the impact of the Great East Japan Earthquake and tsunami.” 例文帳に追加

そんな中で、次に(お配りした)文書に書いています内容を簡単に読んでみますと、「IFRSの適用については、「中間報告」において方向性が示されているが、上記の「中間報告」以降の変化と、2010年3月期から任意適用が開始されている事実、EUによる同等性評価の進捗、東日本大震災の影響を踏まえつつ、さまざまな立場からの追加の委員を加えた企業会計審議会総会・企画調整部会合同会議における議論を6月中」に開催をしたいというふうに思っております。 - 金融庁

On the other hand, the problem areas identified in the "organizational operation of TMOs" in dealing with these issues include in descending order the following factors: i. shortage of business funds and administrative staff, etc. ii. lack of leadership by municipalities, iii. shortage of specialist human resources necessary to optimize the makeup of types of business and stores in commercial clusters, iv. the sporadic nature of projects and lack of continuous projects pursued from a medium/long-term perspective, and v. insufficient consensus building with local residents. On the subject of "problems regarding methods of development of central urban areas and operation of individual stores," the problems identified as being inherent in shopping districts themselves were, in descending order: i. undeveloped state of attractive stores due to lack of awareness among store proprietors, ii. industrial makeup unsuited to meeting consumer needs, iii. shortage of successors and new entrants, iv. failure to eliminate vacant stores, etc. due to lack of cooperation from landowners and leaseholders, etc., and v. withdrawal of large stores and key tenants forming the nucleus of commercial clusters.例文帳に追加

さらに、「中心市街地の整備手法・個店運営の課題」として、ア.商店主の意識不足による魅力ある店舗の未整備、イ.消費者ニーズに対応した業種構成が未対応、ウ.後継者・新規開業者不足、エ.地権者等の協力不足による空き店舗等の未解消、オ.商業集積の核となる大型店やキーテナントの撤退、の順に商店街自身に内在する課題が挙げられている。 - 経済産業省

(6) The provisions of Article 44-2 (excluding the second sentence of paragraph (3)) and Article 73 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to the General Meeting of Policyholders. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 310, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 44-2, paragraph (3) and the term "paragraph (1)" in Article 310, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3) of the Insurance Business Act"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "Policyholders or members"; the term "Article 74 to 76 inclusive" in Article 74, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Articles 75 and 76"; the term "Policyholder" in Article 74, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "general representative"; and the terms "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" and "directors, company auditors or liquidators (including, where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, a person assuming the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), or, where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class organizational meeting, directors at incorporation or company auditors at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "general representatives, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, general representatives, directors, executive officers or liquidators" and "directors, company auditors or liquidators," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 第四十四条の二(第三項後段を除く。)及び第七十三条から前条までの規定は、保険契約者総代会について準用する。この場合において、第四十四条の二第三項前段において準用する会社法第三百十条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第七十四条第三項において準用する第六十八条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「保険契約者又は社員」と、第七十四条第三項中「第七十四条から第七十六条まで」とあるのは「第七十五条及び第七十六条」と、同項及び同条第四項中「保険契約者」とあるのは「総代」と、同条第三項において準用する同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「総代、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、総代、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the sharing of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ロ 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Member Commodity Exchanges which is to be liquidated pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act) (hereinafter such Member Commodity Exchange shall be referred to as a "Liquidating Member Commodity Exchange"), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

三 吸収合併消滅会員商品取引所(法第七十七条第一項において準用する会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所(以下「清算会員商品取引所」という。)を除く。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Liquidating Member Commodity Exchanges), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger; the same shall apply in item (iv)), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph (2) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ロ 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の二第二項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph (2) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四 吸収合併存続会員商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の二第二項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said other Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph (4) of the Act and the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ロ 他の新設合併消滅会員商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立会員商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事業の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (excluding Liquidating Member Commodity Exchanges; hereinafter the same shall apply in this item), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph (4) of the Act and the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四 当該新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。以下この号において同じ。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、当該新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立会員商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said other Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph (4) of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ハ 他の新設合併消滅商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事業の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (excluding Liquidating Member Commodity Exchanges; hereinafter the same shall apply in this item), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph (4) of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四 当該新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。以下この号において同じ。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、当該新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事業の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 With regard to two or more businesses (limited to businesses other than the businesses with a definite term) operated by the same business operator and meeting the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, if such business operator applies for the grouping of the insurance relations already established in respect of such two or more businesses into a single insurance relation, in whole or in part, and obtains the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, the provisions of this Act shall apply as if all workers employed for the two or more businesses so approved (excluding the insured person of the mariners' insurance provided for in Article 17 of the Mariners' Insurance Act (Act No. 73 of 1939); the same shall apply hereinafter) were employed for any single business, among other such businesses, designated by the Minister of Health, Labour and Welfare. In this case, the insurance relations of the businesses other than the single business designated by the Minister of Health, Labour and Welfare shall be extinct. 例文帳に追加

第九条 事業主が同一人である二以上の事業(有期事業以外の事業に限る。)であつて、厚生労働省令で定める要件に該当するものに関し、当該事業主が当該二以上の事業について成立している保険関係の全部又は一部を一の保険関係とすることにつき申請をし、厚生労働大臣の認可があつたときは、この法律の規定の適用については、当該認可に係る二以上の事業に使用されるすべての労働者(船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第十七条の規定による船員保険の被保険者を除く。以下同じ。)は、これらの事業のうち厚生労働大臣が指定するいずれか一の事業に使用される労働者とみなす。この場合においては、厚生労働大臣が指定する一の事業以外の事業に係る保険関係は、消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the sharing of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続会員商 品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸 収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたとき は、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の 効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあって は、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 経済産業省

(iii) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Member Commodity Exchanges which clear the account pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item 1 and item 3) of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act)(hereinafter such Member Commodity Exchange shall be referred to as a "Clearing Member Commodity Exchange"), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

三吸収合併消滅会員商品取引所(法第七十七条第一項において準用する会社法第四百 七十五条(第一号及び第三号を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所(以 下「清算会員商品取引所」という。)を除く。)において最終事業年度の末日(最終事 業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な 財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状 況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会 員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度 が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象 の内容に限る。) - 経済産業省

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)において最終事業年 度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立 の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品 取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四 十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新 たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末 日後に生じた事象の内容に限る。) - 経済産業省

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an - 89 - Absorption-Type Merger; the same shall apply in item 4), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph 2 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商 品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処分、重大な債務 の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与 える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の二第二項の会員総会の日 の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存す ることとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の 内容に限る。) - 経済産業省

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph 2 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四吸収合併存続会員商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場 合にあっては、吸収合併存続会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重 大な債務の負担その他の当該吸収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響 を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の二第二項の会員総会の日 の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存するこ ととなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限 る。) - 経済産業省

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business - 92 - year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said other Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act and the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ロ他の新設合併消滅会員商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度が ない場合にあっては、他の新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な 財産の処分、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅会員商品取引所の 財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四 条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立会員商品取引所の成立 の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新 たな最終事業年度の末日後に生じた事業の内容に限る。) - 経済産業省

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges; hereinafter the same shall apply in this item), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act and the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final - 93 - business year); 例文帳に追加

四当該新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。以下この号におい て同じ。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、当該 新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担 その他の当該新設合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が 生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後 新設合併設立会員商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存すること となる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限 る。) - 経済産業省

(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said other Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

ハ他の新設合併消滅商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない 場合にあっては、他の新設合併消滅商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処 分、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅商品取引所の財産の状況に 重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項 の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日まで の間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終 事業年度の末日後に生じた事業の内容に限る。) - 経済産業省

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加

四当該新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。以下この号におい て同じ。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、当該 新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担 その他の当該新設合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が 生じたときは、その内容(法第百四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後 新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存する こととなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事業の内容に 限る。) - 経済産業省

Article 2 With regard to a business cooperative or a minor business cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "New Cooperatives Act") or a federation of cooperatives which already exists at the time of the enforcement of this Act and which is a specified federation of mutual aid associations prescribed in Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act, the provisions of Article 6, paragraph (1) of the New Cooperatives Act shall apply from the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as "enforcement date"), and the provisions then in force shall remain applicable prior to the conclusion of said ordinary general meeting. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行の際現に存する事業協同組合若しくは事業協同小組合であって第一条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新協同組合法」という。)第九条の二第七項に規定する特定共済組合に該当するもの又はこの法律の施行の際現に存する協同組合連合会であって新協同組合法第九条の九第四項に規定するに該当するものについては、新協同組合法第六条第一項の規定は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後最初に招集される通常総会の終了の時から適用し、当該通常総会の終了前は、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Articles 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for declaratory judgment on nonexistence or nullity, or a lawsuit for rescission, of a resolution of the general meeting of members of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. set forth in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a Mutual Company (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators)"; and the term "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), where the relevant resolution is that of the shareholders meeting or class meeting, or including directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the relevant resolution is that of the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 830 (Lawsuit for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for declaratory judgment on nonexistence or nullity, or a lawsuit for rescission, of a resolution of the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. set forth in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a Mutual Company (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators)"; and the term "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), where the relevant resolution is that of the shareholders meeting or class meeting, or including directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the relevant resolution is that of the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in the same Article shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, executive officer or liquidator pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の総代会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General provisions) of the Companies Act, and the provisions of Article 1-3 to 5 inclusive (Registry Office, Delegation of Duties, Suspension of Duties, Registrar, Disqualification of Registrar), Article 7 to 15 inclusive (Prohibition of Taking out Registry, etc., Loss and Restoration of Registry, Prevention of Loss of Registry, etc., Delivery, etc. of Certificate of Registered Matters,, Delivery of Document Containing Description of Registered Matters, Inspection of Annexed Documents, Seal Registration Certificate, Certification of Necessary Matters, etc. for Checking Measures to Indicate Preparer of Electromagnetic Record, Fees, Principle of Application by Party Concerned, Registration by Commission), Article 17 to 27 inclusive (Method of Application for Registration, Documents to Be Attached to Written Application, Electromagnetic Record to be Attached to Written Application, Submission of Seal, Reception, Receipt, Order of Registration, Identification by Registrar, Dismissal of Application, Registration After Expiration of Period for Filing Complaint, Modification of Administrative Boundaries, etc., Prohibition of Registration of Same Trade Name at Same Location), Article 31 (Registration of Discharge in Assigning Operation or business), Article 33 (Deletion of Registration of Trade Name), Article 44 to 46 inclusive (Registration of Company Managers, General Rules for Attached Documents), Article 47, paragraphs (1) and (3) (Registration of Incorporation), Article 48 to 55 inclusive (Registration at Location of Branch Offices, Registration of Relocation of Head Office, Registration of Change of Directors, etc., Registration of Change of Persons to Temporarily Carry Out Duties of Accounting Auditor), and Article 132 to 148 inclusive (Correction, Application for Deletion, Deletion Without any Party's Request, Exclusion from Application of Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Exclusion from Application of Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, Application for Examination, Treatment of Cases of Application for Examination, Exclusion from Application from Administrative Appeal Act, Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding a Mutual Company. In this case, the terms "trade name," "business office (or, in a company, head office; hereinafter the same shall apply in this Article)" and "business office pertaining to" in Article 27 of the latter Act shall be deemed to be replaced with "trade name or name," "principal office" and "principal office pertaining to," respectively; the term "shareholders meeting or class shareholders meeting" in Article 46, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting)"; the terms "Article 319, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 325 of the Companies Act) or Article 370 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 490, paragraph (5) of that Act) of the Companies Act" and "shareholders meeting or class shareholder meeting" in Article 46, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act, or Article 370 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 or 180-15 of the Insurance Business Act" and "General Meeting of members", respectively; the term "Article 416, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 46, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 53-30, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; and the terms "head office" and "branch offices" in the provisions of Article 48 to 53 inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "principal office" and "secondary offices," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十七条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)の規定並びに商業登記法第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十一条(営業又は事業の譲渡の際の免責の登記)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第四十四条から第四十六条まで(会社の支配人の登記、添付書面の通則)、第四十七条第一項及び第三項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第二十七条中「商号」とあるのは「商号又は名称」と、「営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)」とあるのは「主たる事務所」と、「係る営業所」とあるのは「係る主たる事務所」と、同法第四十六条第二項中「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、同条第三項中「会社法第三百十九条第一項(同法第三百二十五条において準用する場合を含む。)又は第三百七十条(同法第四百九十条第五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項又は保険業法第五十三条の十六若しくは第百八十条の十五において準用する会社法第三百七十条」と、「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「会社法第四百十六条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第四項」と、同法第四十八条から第五十三条までの規定中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the case where the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider is the Transferor Company prescribed in Article 135, paragraph (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act, the term "the Transferor Company and the Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the Transferee Company," the terms "directors (or, in a company with Committees, executive officers)," "for a period ranging from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article," and "the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) and other" in Article 136-2, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "officers," "on the creation day of the contract pertaining to the contract set forth in Article 135, paragraph (1) (hereinafter defined as "Transfer Agreement")," and "the Transfer Agreement and other," respectively; the term "A shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "An Affected Policyholder,", and the term "the time of the adoption of the resolution under Article 136, paragraph (1)" in Article 138 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the time of preparation of the Transfer Agreement." 例文帳に追加

7 特定少額短期保険業者が新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十五条第三項に規定する移転会社である場合においては、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条の二第一項中「取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「役員」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約書その他の」とあるのは「移転契約書その他の」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) For the purpose of applying the provision of Part II, Chapter X, Section 2 of the New Insurance Business Act to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "In the case set forth in paragraph (1), an Insurance Company, etc." and the term "a Foreign Insurance Company, etc.," in Article 250, paragraph (4) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "In the case of paragraph (1), an Insurance Company, etc. (excluding the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc. (Act No. 38 of 2005).)" and "a Foreign Insurance Company, etc. (including the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of that Act.)," respectively; the term "The Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1)" and the term "the purpose of the meeting" in Article 254, paragraph (3) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "In the case of paragraph (1), the Insurance Company, etc. (excluding the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider (referring to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider prescribed in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph.).)" and "the purpose of the meeting; the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, etc. shall, on the date of issue of the merger agreements, make public notice to the effect that contracts that contain said Modifications of Contract Conditions have been issued." 例文帳に追加

18 特定少額短期保険業者に対する新保険業法第二編第十章第二節の規定の適用については、新保険業法第二百五十条第四項中「第一項の場合において、保険会社等」とあるのは「第一項の場合において、保険会社等(保険業法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第三十八号)附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者を除く。)」と、「外国保険会社等」とあるのは「外国保険会社等(同法附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者を含む。)」と、新保険業法第二百五十四条第三項中「第一項の保険会社等は、」とあるのは「第一項の場合において、保険会社等(特定少額短期保険業者(保険業法等の一部を改正する法律附則第十五条第三項に規定する特定少額短期保険業者をいう。以下この項において同じ。)を除く。)にあっては」と、「目的となっている旨を」とあるのは「目的となっている旨を、特定少額短期保険業者にあっては合併契約書の作成日において、当該契約条件の変更を含む合併契約書が作成された旨を、それぞれ」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67-2 The provisions of Article 940, paragraphs (1) and (3) (Period of Public Notice, etc. for Electronic Public Notice, etc.), Article 941 (Investigation on Electronic Public Notice), Article 946 (Obligation of Investigation, etc.), Article 947 (Cases Where Investigation on Electronic Public Notice May Not Be Carried Out), Article 951, paragraph (2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Entries, etc. in Investigation Registry, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company gives public notice under this Act or any other Act in the form of electronic public notice. In this case, the terms "Article 440, paragraph (1)" and "annual shareholders meeting" in Article 940, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 54-7, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "annual general meeting of members (or annual general meeting, where the company has such meeting)," respectively; the term "the preceding two paragraphs" in Article 940, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)"; and the term "public notice under this Act or any other Act (excluding the public notice under Article 440, paragraph (1)" in Article 941 of that Act shall be deemed to be replaced with "public notice under the Insurance Business Act (excluding the public notice under Article 54-7, paragraph (1) of that Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十七条の二 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、相互会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「保険業法第五十四条の七第一項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く」とあるのは「保険業法の規定による公告(同法第五十四条の七第一項の規定による公告を除く」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) an approved small and medium sized employers' organization: a business cooperative, federation of cooperatives, other partnership established under special acts or a federation thereof which is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or an incorporated association which contains small and medium sized employers as its direct or indirect members (limited to those meeting the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter referred to as a "business cooperative, etc." in this item), all of which the Minister of Health, Labour and Welfare has, upon application from said business cooperative, etc., based on the standards specified by the minister, approved to be appropriate as an organization that provides its small and medium sized member employers with consultation and assistance for ensuring human resources, for the purpose of providing properly and effectively accredited vocational training with practical work. 例文帳に追加

二 承認中小事業主団体 事業協同組合、協同組合連合会その他の特別の法律により設立された組合若しくはその連合会であつて厚生労働省令で定めるもの又は一般社団法人で中小事業主を直接又は間接の構成員とするもの(厚生労働省令で定める要件に該当するものに限る。以下この号において「事業協同組合等」という。)であつて、その構成員である中小事業主に対し、認定実習併用職業訓練の適切かつ有効な実施を図るための人材確保に関する相談及び援助を行うものとして、当該事業協同組合等の申請に基づき厚生労働大臣がその定める基準により適当であると承認したものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 41 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding the proviso to paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding items of paragraph (2)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 to 302 inclusive (Omission of Calling Procedures, Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 310 to 312 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes), Article 319 (excluding paragraph (4)) (Omission of Resolution of Shareholders Meetings) and Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting of members"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3), and the term "paragraph (4) of the preceding Article" in Article 298, paragraphs (1) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (2) and Article 50, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "(excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at a shareholders meetings. The same shall apply in the following Article to Article 302 inclusive)" in Article 298, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "Reference Document for Shareholders Meeting" in Articles 301 and 302 of that Act shall be deemed to be replaced with "reference document for general meeting of members"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 38 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "all shareholders (limited to those who may exercise their votes with respect to such matter)" in Article 319, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "all members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第四十一条 会社法第二百九十六条(株主総会の招集)、第二百九十八条(第二項ただし書及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百九十九条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条から第三百二条まで(招集手続の省略、株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第三百十条から第三百十二条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)、第三百十八条(第五項を除く。)(議事録)、第三百十九条(第四項を除く。)(株主総会の決議の省略)及び第三百二十条(株主総会への報告の省略)の規定は、相互会社の社員総会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、同法第二百九十六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「次条第四項」とあり、並びに同法第二百九十八条第一項及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第三十八条第二項又は第五十条第二項」と、同条第二項中「(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条から第三百二条までにおいて同じ。)の数」とあるのは「の数」と、同法第二百九十九条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百一条及び第三百二条中「株主総会参考書類」とあるのは「社員総会参考書類」と、同法第三百十条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「保険業法第三十八条」と、同法第三百十八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法第三百十九条第一項中「株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員」とあるのは「社員の全員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS