1153万例文収録!

「forth」に関連した英語例文の一覧と使い方(299ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

forthを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16025



例文

Article 15 (1) For the purpose of collecting the costs set forth in the preceding Article, compulsory execution may be conducted pursuant to the provisions of the Civil Execution Act and other laws and regulations concerning compulsory execution procedure, based on an order of the court where the records are kept in the case of collection from the person who is to bear the costs pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (2), or based on an order of the court of first instance in the case of collection from any other person. Such an order shall have the same effect as an enforceable title of obligation. 例文帳に追加

第十五条 前条の費用の取立てについては、第十一条第二項の規定により費用を納めるべき者に対する場合にあつては記録の存する裁判所の決定により、その他の者に対する場合にあつては第一審の裁判所の決定により、民事執行法その他強制執行の手続に関する法令の規定に従い強制執行をすることができる。この決定は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) The filing of a petition for a compulsory auction of real property or for an auction of real property to exercise a security interest, a petition for an order of seizure for a claim, or any other petition for compulsory execution or auction by the court or for execution by the court against earnings (excluding the petition set forth in row (11)-2(a) and a petition for an order of seizure under the provisions of Article 153, paragraph (2) of the Civil Execution Act (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied)) or of a petition for a disposition of seizure for a monetary claim 例文帳に追加

イ 不動産の強制競売若しくは担保権の実行としての競売の申立て、債権の差押命令の申立てその他裁判所による強制執行若しくは競売若しくは収益執行の申立て(一一の二の項イに掲げる申立て及び民事執行法第百五十三条第二項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による差押命令の申立てを除く。)又は金銭債権の差押処分の申立て - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) The filing of an application or petition for intervention (excluding intervention under the provisions of the Bankruptcy Act, the Civil Rehabilitation Act, the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), the Act on Special Measures, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996), the Act on Limitation of Shipowner Liability (Act No. 94 of 1975) or the Act on Liability for Oil Pollution Damage (Act No. 95 of 1975) and the intervention set forth in row (7) or row (13)) 例文帳に追加

ニ 参加(破産法、民事再生法、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)、船舶の所有者等の責任の制限に関する法律(昭和五十年法律第九十四号)又は船舶油濁損害賠償保障法(昭和五十年法律第九十五号)の規定による参加及び七の項又は一三の項に掲げる参加を除く。)の申出又は申立て - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-2-6 The content of ingredients set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 57-2 of the Act shall be notified in percentage in weight of each of the substances listed in 1. to 7. of item (1) of Appended Table 3 of the Order and item (1) to (633) of Appended Table 9 of the Order respectively. The indication of percentages in this case may be made by figures within the range that fractions less than 10% rounded down and the said fractions rounded up. 例文帳に追加

第三十四条の二の六 法第五十七条の二第一項第二号の事項のうち、成分の含有量については、令別表第三第一号1から7までに掲げる物及び令別表第九第一号から第六百三十三号までに掲げる物ごとに重量パーセントを通知しなければならない。この場合における重量パーセントの通知は、十パーセント未満の端数を切り捨てた数値と当該端数を切り上げた数値との範囲をもつて行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Of the check-items of the medical examination set forth in paragraph (1) (limited to the periodical ones), the check-item (limited to hearing test) listed in item (iii) of paragraph (1) of Article 44 may be substituted by a hearing test deemed appropriate by the physician (excluding the hearing pertaining to the sound levels of 1,000 Hz or 4,000 Hz) for a person who has already received the said hearing test of the previous medical examination or a person who is under 45 years old (excluding those who are 35 and 40), notwithstanding the provisions of paragraph (1). 例文帳に追加

4 第一項の健康診断(定期のものに限る。)の項目のうち第四十四条第一項第三号に掲げる項目(聴力の検査に限る。)は、前回の健康診断において当該項目について健康診断を受けた者又は四十五歳未満の者(三十五歳及び四十歳の者を除く。)については、第一項の規定にかかわらず、医師が適当と認める聴力(千ヘルツ又は四千ヘルツの音に係る聴力を除く。)の検査をもつて代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 53 (1) A person who falls under the requirements prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 67 of the Act shall be the one who has engaged in the work listed in the left column of the following table and falls under the requirements listed in the right column of the same table corresponding to the work concerned, at the time of or after their retirement from their service, after the date of enforcement of the Labour Standards Act (Act No. 49 of 1947), or a person who falls under the requirements provided by the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第五十三条 法第六十七条第一項の厚生労働省令で定める要件に該当する者は、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)の施行の日以降において、次の表の上欄に掲げる業務に従事し、その従事した業務に応じて、離職の際に又は離職の後に、それぞれ、同表の下欄に掲げる要件に該当する者その他厚生労働大臣が定める要件に該当する者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 284 The employer shall, when using an explosion-proof type electric machine and appliance set forth in Article 280 to 282 (limited to movable or portable ones) pursuant to the provision of the said each Article, check the said explosion-proof type electric machine and appliance and a movable electric cable connected with the said machine, and the condition of the connecting portion of the said machine and appliance and the said conductor before starting the use for the day, and immediately repair it when having found any abnormalities. 例文帳に追加

第二百八十四条 事業者は、第二百八十条から第二百八十二条までの規定により、当該各条の防爆構造電気機械器具(移動式又は可搬式のものに限る。)を使用するときは、その日の使用を開始する前に、当該防爆構造電気機械器具及びこれに接続する移動電線の外装並びに当該防爆構造電気機械器具と当該移動電線との接続部の状態を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 350 The employer shall, when carrying out the work set forth in Article 339, paragraph (1) of Article 341, paragraph (1) of Article 342, paragraph (1) of Article 344 or paragraph (1) of Article 345, make the period of the work, the contents of the work and electric circuits handled, and the system of electric circuits close to the said electrical circuits known to the worker engaging in the said work, and designate a leader of the work and have the said leader carry out the following matters: 例文帳に追加

第三百五十条 事業者は、第三百三十九条、第三百四十一条第一項、第三百四十二条第一項、第三百四十四条第一項又は第三百四十五条第一項の作業を行なうときは、当該作業に従事する労働者に対し、作業を行なう期間、作業の内容並びに取り扱う電路及びこれに近接する電路の系統について周知させ、かつ、作業の指揮者を定めて、その者に次の事項を行なわせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 645 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the railway equipment, conform the railway equipment to be used to the standards of railway equipment prescribed by Section 3 of Chapter II of Part II (limited to Articles 196 to 204, Articles 207 to 209, Article 212, Article 213, and Articles 215 to 217). 例文帳に追加

第六百四十五条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に軌道装置を使用させるときは、当該軌道装置については、第二編第二章第三節(第百九十六条から第二百四条まで、第二百七条から第二百九条まで、第二百十二条、第二百十三条及び第二百十五条から第二百十七条までに限る。)に規定する軌道装置の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 646 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use concrete form shorings, conform the concrete form shorings to the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act and with the standards of concrete form shorings prescribed by Chapter III of Part II (limited to Article 237 to 239, Article 242 and Article 243). 例文帳に追加

第六百四十六条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に型わく支保工を使用させるときは、当該型わく支保工については、法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格及び第二編第三章(第二百三十七条から第二百三十九条まで、第二百四十二条及び第二百四十三条に限る。)に規定する型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 659 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use a general ventilation system (limited to the case that the contractor is obligated to install a general ventilation system pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 6, paragraph (2) of Article 8, paragraph (1) of Article 9, Article 10 or Article 11 of the Organic Solvent Ordinance), ensure that the functions of the general ventilation system comply with the standards prescribed by Article 17 of the Organic Solvent Ordinance. 例文帳に追加

第六百五十九条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に全体換気装置を使用させるとき(有機則第六条第一項、第八条第二項、第九条第一項、第十条又は第十一条の規定により請負人が全体換気装置を設けなければならない場合に限る。)であるときは、当該全体換気装置の性能については、有機則第十七条に規定する基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) Any person who intends to obtain the registration set forth in Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act revised by Article 3 (hereinafter referred to as "New Consumer Products Safety Act") may file an application for registration prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to the notification of the business regulations as described in Article 22, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act (including the cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act). 例文帳に追加

第四条 第三条の規定による改正後の消費生活用製品安全法(以下「新消費生活用製品安全法」という。)第十二条第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新消費生活用製品安全法第二十二条第一項(新消費生活用製品安全法第二十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) Prefectures, etc. (which means prefectures, designated cities, core cities set forth in Article 252-22(1) of the Local Autonomy Act [hereinafter referred to as "core cities"] and other cities specified by a Cabinet Order [including special wards; the same shall apply hereinafter]) shall take custody of a dog or cat when so requested by its owner. In this case, the prefectural governor, etc. (which means the heads of the prefecture, etc.; the same shall apply hereinafter) may designate the place where the dog or cat is to be taken into custody. 例文帳に追加

第三十五条 都道府県等(都道府県及び指定都市、地方自治法第二百五十二条の二十二第一項の中核市(以下「中核市」という。)その他政令で定める市(特別区を含む。以下同じ。)をいう。以下同じ。)は、犬又はねこの引取りをその所有者から求められたときは、これを引き取らなければならない。この場合において、都道府県知事等(都道府県等の長をいう。以下同じ。)は、その犬又はねこを引き取るべき場所を指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may hear the opinions of a council, etc. as specified by Cabinet Order under paragraph (1) of Article 41 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after the revision pursuant to the provisions of Article 1 of this Act (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article) in order to enact or amend the Cabinet Order set forth in paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 27 of the new Act, even prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第二条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、この法律の施行の日前においても、第一条の規定による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「新法」という。)第十七条第二項又は第二十七条第一項の政令の制定又は改正の立案のために、新法第四十一条第一項の政令で定める審議会等の意見を聴くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An order under the provisions of paragraph (1) is not required to be served upon the opposite party if such order was not executed within the period set forth in paragraph (8) of the preceding Article. In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15(2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the execution court. 例文帳に追加

4 第一項の規定による決定は、前条第八項の期間内にその執行がされなかつたときは、相手方に対して送達することを要しない。この場合において、第十五条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で前条第四項の規定により立てさせた担保に係るものは、執行裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによつて、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 (1) In order to withdraw a petition for a compulsory auction after a purchase offer has been made, the consent of the highest purchase offeror or the purchaser and the next-highest purchase offeror shall be obtained; provided, however, that this shall not apply when there is any other obligee(s) effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution) and the withdrawal does not cause any change to the matter set forth in Article 62(1)(ii). 例文帳に追加

第七十六条 買受けの申出があつた後に強制競売の申立てを取り下げるには、最高価買受申出人又は買受人及び次順位買受申出人の同意を得なければならない。ただし、他に差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)がある場合において、取下げにより第六十二条第一項第二号に掲げる事項について変更が生じないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case where the obligee has failed to file an action on the merits under the provision of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where an action on the merits set forth in the preceding paragraph has been filed or such action is deemed to have been filed under the provision of Article 22, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (2) and Article 24, paragraph (2) of said Act), and then the action has been withdrawn or dismissed without prejudice. 例文帳に追加

7 第三項の規定は債権者が前項の規定による本案の訴えの提起をしなかった場合について、第四項の規定は前項の本案の訴えが提起され、又は労働審判法第二十二条第一項(同法第二十三条第二項及び第二十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定により訴えの提起があったものとみなされた後にその訴えが取り下げられ、又は却下された場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1 of a specified measuring instrument (excluding those specified by the Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1) used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the specified measuring instrument falls under any of the following items, remove the verification mark, etc. affixed to the specified measuring instrument. 例文帳に追加

第百五十一条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている特定計量器(第十六条第一項の政令で定めるものを除く。)を検査させた場合において、その特定計量器が次の各号の一に該当するときは、その特定計量器に付されている検定証印等を除去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 152 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has caused its officials to make an inspection, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, of an electric meter and a transformer used therewith which are used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the electric meter and the transformer used therewith fall under any of the following items, remove a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 affixed thereto. 例文帳に追加

第百五十二条 経済産業大臣は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている電気計器及びこれとともに使用されている変成器を検査させた場合において、その電気計器又はこれとともに使用されている変成器が次の各号の一に該当するときは、これらに付されている第七十四条第二項又は第三項の合番号を除去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 160 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, the Japan Electric Meters Inspection Corporation or a designated verification body shall, when he/she or it has received an application for a verification test, the electric meter with a transformer inspection, the fitting inspection, the inspection of verification standards, or the approval set forth in Article 76, paragraph 1, Article 81, paragraph 1 or Article 89, paragraph 1, make a disposition of pass or fail, or of the approval or disapproval within a period specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第百六十条 経済産業大臣、都道府県知事、日本電気計器検定所又は指定検定機関は、検定、変成器付電気計器検査、装置検査若しくは基準器検査又は第七十六条第一項、第八十一条第一項若しくは第八十九条第一項の承認の申請があったときは、経済産業省令で定める期間以内に合格若しくは不合格の処分又は承認若しくは不承認の処分をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, upon application, designate a juridical person set forth in Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) which has been established for the purpose of assisting the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers or otherwise enhancing welfare of Part-Time Workers and which is found to be conforming with the criteria listed in the following items with regard to the services provided in Article 27, as the sole entity for the entire the State performing the services provided in the same Article. 例文帳に追加

第二十五条 厚生労働大臣は、短時間労働者の雇用管理の改善等の援助を行うことその他短時間労働者の福祉の増進を図ることを目的として設立された民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、第二十七条に規定する業務に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限って、同条に規定する業務を行う者として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to what is listed in the items of paragraph 1 and the preceding paragraph, the provisions of Chapters II to VI inclusive shall not apply to Dispositions (limited to Dispositions made pursuant to underlying provisions contained in Prefectural/Municipal ordinances and rules of local public entities) and Administrative Guidance rendered by the organs of local public entities, Notifications (limited to where notice set forth in item 7 of the preceding Article is given pursuant to underlying provisions contained in Prefectural/Municipal ordinances and rules) to the organs of local public entities, and the acts of the organs of local public entities to establish Administrative Orders, etc. 例文帳に追加

3 第一項各号及び前項各号に掲げるもののほか、地方公共団体の機関がする処分(その根拠となる規定が条例又は規則に置かれているものに限る。)及び行政指導、地方公共団体の機関に対する届出(前条第七号の通知の根拠となる規定が条例又は規則に置かれているものに限る。)並びに地方公共団体の機関が命令等を定める行為については、次章から第六章までの規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) Preferred Equity Investment Certificates (meaning preferred equity investment certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (vii) of the Act): the payment of the dividend of surplus related to Preferred Equity Investment (meaning preferred equity investment as provided in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993); hereinafter the same shall apply in this item), distribution of residual assets, and the method of cancellation of Preferred Equity Investment by using the surplus, and cancellation of Preferred Equity Investment under Article 15, paragraph (1) of that Act (limited to the part pertaining to item (ii)); 例文帳に追加

七 優先出資証券(法第二条第一項第七号に掲げる優先出資証券をいう。) 優先出資(協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号)に規定する優先出資をいう。以下この号において同じ。)に係る剰余金の配当、残余財産の分配、剰余金を用いて行う優先出資の消却及び同法第十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による優先出資の消却の方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the category of cases where the Securities which shall be the subject of a purchase and sale or any other transaction upon the exercise of the Options indicated on the Securities (the first-mentioned Securities shall be referred to as the "Underlying Securities" in Article 13, paragraph (3), item (ii), sub-item (b), Article 13-4, paragraph (2), item (ii), sub-item (b) and Article 13-7, paragraph (3), item (ii), sub-item (b)) are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order; and 例文帳に追加

(1) 有価証券に表示されるオプションの行使により売買その他の取引の対象となる有価証券(第十三条第三項第二号ロ、第十三条の四第二項第二号ロ及び第十三条の七第三項第二号ロにおいて「原有価証券」という。)が令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に定める場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 30 (Certification of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to certification of the articles of incorporation set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "Article 33, paragraph (7) or (9), or Article 37, paragraph (1) or (2)" in Article 30, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第三十条(定款の認証)の規定は、前条第一項の定款の認証について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54-8 (1) A Mutual Company shall keep its financial statements and business report for each business year, and annexed detailed statements thereto (including the audit report or accounting audit report; hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) at its principal office for a period of five years from the day which is two weeks before the date of the annual general meeting of members (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph). 例文帳に追加

第五十四条の八 相互会社は、各事業年度に係る計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書(監査報告又は会計監査報告を含む。以下この条において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 90, paragraphs (2) to (4) inclusive shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1)"; the term "the preceding two paragraphs" in Article 90, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1) and the preceding paragraph"; and the term "the preceding three paragraphs" in Article 90, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1) and the preceding two paragraphs"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第九十条第二項から第四項までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第九十六条の六第一項」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第九十六条の六第一項及び前項」と、同条第四項中「前三項」とあるのは「第九十六条の六第一項及び前二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an Insurance Company has any company with which it has a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance, such as a Subsidiary Company (referred to as "Subsidiary Company, etc." hereinafter in this Chapter as well as in the following Chapter), the Insurance Company shall, for each business year, prepare in addition to the report set forth in the preceding paragraph an interim business report and business report describing the status of the business and property of the Insurance Company and the Subsidiary Company, etc. in a consolidated manner for submission to the Prime Minister. 例文帳に追加

2 保険会社が子会社その他の当該保険会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この章及び次章において「子会社等」という。)を有する場合には、当該保険会社は、事業年度ごとに、前項の報告書のほか、当該保険会社及び当該子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister shall not grant an authorization referred to d in paragraph (1), where the Insurance Company, etc. which has submitted an application under paragraph (1) (limited to a Stock Company or a Mutual Company whose articles of incorporation include the provision set forth in Article 63, paragraph (1)) remains the insurer in any of the insurance contracts in force (excluding the insurance contracts specified by a Cabinet Order, such as those for which an insured event had occurred by the date of the application (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event)). 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請をした保険会社等(株式会社及び第六十三条第一項の定款の定めをしている相互会社に限る。)を保険者とする保険契約(当該申請の日において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約を除く。)がある場合には、第一項の認可をしないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) In the case prescribed in (a), and the share options of the Consolidated Stock Company set forth in (a) are share options attached to bonds, a statement to the effect that the Formed Stock Company shall assume the obligations pertaining to the bonds (referring to bonds as defined in Article 2, item (xxiii) of the Companies Act; the same shall apply in this sub-item) with stock options, and the classes of bonds covered by such assumption and the total value of the bonds by class or the method of calculating such amount; or 例文帳に追加

ロ イに規定する場合において、イの新設合併消滅株式会社の新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、新設合併設立株式会社が当該新株予約権付社債についての社債(会社法第二条第二十三号(定義)に規定する社債をいう。ロにおいて同じ。)に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where paragraph (1) applies, the provision for the matters listed in item (vi) of that paragraph shall include a clause that the shares of the Formed Stock Company shall be allocated in accordance with the number of shares (or, where the articles of incorporation include a provision for the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of shares by class) held by each shareholder of the Consolidated Stock Company (excluding any Consolidated Stock Company, consolidated mutual company or holder of the class of share set forth in item (i) of the preceding paragraph). 例文帳に追加

3 第一項に規定する場合には、同項第六号に掲げる事項についての定めは、新設合併消滅株式会社の株主(新設合併消滅株式会社、新設合併消滅相互会社及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、各種類の株式の数)に応じて新設合併設立株式会社の株式を交付することを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Foreign Insurance Company, etc. may, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, when it concludes a contract by which the required deposit would be deposited for that Foreign Insurance Company, etc. in response to the order of the Prime Minister and notifies the Prime Minister thereof, choose not to deposit all or part of the deposit set forth in the preceding two paragraphs concerning the amount deemed to be deposited under that contract while the contract is in effect (hereinafter referred to in this Article as "Contract Amount"). 例文帳に追加

3 外国保険会社等は、政令で定めるところにより、当該外国保険会社等のために所要の供託金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなっている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき前二項の供託金の全部又は一部の供託をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-2-12 (1) Where a Partner Bank has acquired any right regarding real estate following the purchase of assets pursuant to the provisions of the Agreement with the entrustment by the Corporation set forth in Article 1-2-4, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions (referred to as "Purchase of Assets Pursuant to the Agreement" in the following paragraph), the registration of transfer of rights on the real estate shall not be subject to the registration and license tax, as long as such registration is made within three years from the acquisition pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第一条の二の十二 協定銀行が協定の定めにより附則第一条の二の四第一項第一号に規定する機構の委託を受けて行う資産の買取り(次項において「協定に基づく資産の買取り」という。)により不動産に関する権利の取得をした場合には、当該不動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後三年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 Where the foreign insurance business operator set forth in Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act has established any secondary offices or other offices in Japan, or where a person specialized in solicitation on behalf of a foreign insurance business operator has established any business offices or other offices, the provisions then in force shall remain applicable to any event before the Effective Date that fell under any of the items of Article 484, paragraph (1) (Order to Close Business Offices) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act. 例文帳に追加

第九十七条 旧外国保険事業者法第二十九条の外国保険事業者が日本において従たる事務所その他の事務所を設け、又は専ら外国保険事業者のために募集をする者が営業所若しくは事務所を設けた場合において、施行日前に同条において準用する商法第四百八十四条第一項各号(営業所閉鎖命令)のいずれかに該当する事由が生じた場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where an Insurance Company has made any Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company as defined in Article 106, paragraph (4) of the Current Insurance Business Act (excluding any company in which the Insurance Company holds shares or equity interests with the authorization set forth in Article 106, paragraph (1) or Article 108, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act; the same shall apply in the following paragraph) its Subsidiary Company by the time when this Act enters into force, the Insurance Company shall notify thereof to the Financial Reconstruction Commission within three months from the Effective Date. 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に保険会社が新保険業法第百六条第四項に規定する子会社対象保険会社等(当該保険会社が旧保険業法第百六条第一項又は第百八条第一項の認可を受けて株式又は持分を所有している会社を除く。次項において同じ。)を子会社としている場合には、当該保険会社は、施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) Notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act, a Small Amount and Short Term Insurance Provider may manage businesses or properties pertaining to the insurance contract which was underwritten prior to the Effective Date or during the period when the Specified Insurer carried on the Specified Insurance Business pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions and whose insurance amount exceeds the amount specified by a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (17) of the New Insurance Business Act, after the Specified Insurer received the transfer of, or succeeded to, such insurance contract. 例文帳に追加

10 少額短期保険業者は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、特定保険業者が施行日前又は附則第二条第一項の規定により特定保険業を行う間に引き受けた保険金額が新保険業法第二条第十七項に規定する政令で定める金額を超える保険契約の移転を受け、又は保険契約を承継して、当該保険契約に係る業務及び財産の管理を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) If the opponent does not make an objection within two weeks from the day on which he/she has received a service of a document of withdrawal of an action, he/she shall be deemed to have consented to the withdrawal of the action. The same shall apply where an action is withdrawn orally on the date for oral argument, etc. and the opponent does not make an objection within two weeks from, if the opponent has appeared on that date, the day on which the action has been withdrawn, and if the opponent has not appeared on that date, the day on which a service of a transcript set forth in the preceding paragraph has been made. 例文帳に追加

5 訴えの取下げの書面の送達を受けた日から二週間以内に相手方が異議を述べないときは、訴えの取下げに同意したものとみなす。訴えの取下げが口頭弁論等の期日において口頭でされた場合において、相手方がその期日に出頭したときは訴えの取下げがあった日から、相手方がその期日に出頭しなかったときは前項の謄本の送達があった日から二週間以内に相手方が異議を述べないときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 167 shall apply mutatis mutandis to a party who advances allegations and evidence in the second instance with regard to the case for which preliminary oral arguments or preparatory proceedings have been closed in the first instance, and the provision of Article 178 shall apply mutatis mutandis to a party who advances allegations and evidence in the second instance in cases where the statements or confirmation set forth in said Article have or has been made with regard to the case for which preparatory proceedings by means of documents have been closed in the first instance. 例文帳に追加

2 第百六十七条の規定は、第一審において準備的口頭弁論を終了し、又は弁論準備手続を終結した事件につき控訴審で攻撃又は防御の方法を提出した当事者について、第百七十八条の規定は、第一審において書面による準備手続を終結した事件につき同条の陳述又は確認がされた場合において控訴審で攻撃又は防御の方法を提出した当事者について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 403 (1) In the following cases, the court, upon petition, may make an order of a temporary stay of compulsory execution while requiring or not requiring the provision of security, or simultaneously may make an order to the effect that compulsory execution should be commenced or continued with security or an order of revocation of the executive measure already taken while requiring the provision of security; provided, however, that an order of commencement or continuation of compulsory execution may be made only in the cases set forth in item (iii) to item (vi): 例文帳に追加

第四百三条 次に掲げる場合には、裁判所は、申立てにより、決定で、担保を立てさせて、若しくは立てさせないで強制執行の一時の停止を命じ、又はこれとともに、担保を立てて強制執行の開始若しくは続行をすべき旨を命じ、若しくは担保を立てさせて既にした執行処分の取消しを命ずることができる。ただし、強制執行の開始又は続行をすべき旨の命令は、第三号から第六号までに掲げる場合に限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The term "Outpatient Day Long-Term Care" as used in this Act means care that is for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and other care provided for daily activities and which is provided as defined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training (except for care defined as Outpatient Long-Term Care for a Dementia Patient) by having an In-Home Person Requiring Long-Term Care commute to a facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 5-2, paragraph (3) of the Public Aid for the Aged Act or a Long-term care Day Service Center as provided in Article 20-2-2 of the same Act. 例文帳に追加

7 この法律において「通所介護」とは、居宅要介護者について、老人福祉法第五条の二第三項の厚生労働省令で定める施設又は同法第二十条の二の二に規定する老人デイサービスセンターに通わせ、当該施設において入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うこと(認知症対応型通所介護に該当するものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) Action for an application as set forth in paragraph (1) shall be performed within thirty (30) days from the date of submission of said application, however, provided that in a case that there are special reasons that an investigation of the mental or physical conditions of the Insured Person pertaining to said application may require additional hours or days, etc., said action for the matter may be postponed after notifying said Insured Person of the additional period necessary for the action for said application (herein referred to as the "Prospective Processing Period" in the following paragraph) and said reasons within thirty (30) days from the date of submission of said application. 例文帳に追加

11 第一項の申請に対する処分は、当該申請のあった日から三十日以内にしなければならない。ただし、当該申請に係る被保険者の心身の状況の調査に日時を要する等特別な理由がある場合には、当該申請のあった日から三十日以内に、当該被保険者に対し、当該申請に対する処分をするためになお要する期間(次項において「処理見込期間」という。)及びその理由を通知し、これを延期することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Municipality may entrust an investigation as set forth in the preceding Article, paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, to a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider as prescribed in Article 46, paragraph (1), a Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care, a Facility Covered by Long-Term Care Insurance, other providers or facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc." in this Article), or to a Long-Term Care Support Specialist as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加

5 市町村は、前項において準用する前条第二項の調査を第四十六条第一項に規定する指定居宅介護支援事業者、地域密着型介護老人福祉施設、介護保険施設その他の厚生労働省令で定める事業者若しくは施設(以下この条において「指定居宅介護支援事業者等」という。)又は介護支援専門員であって厚生労働省令で定めるものに委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Municipality, when a Designated Community-Based Service Provider requests payment for Allowance for Designated Community-Based Service, shall pay said amount after conducting an examination according to the amount specified by the Municipality pursuant to the provisions of the standards determined by the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2) and pursuant to the provision of paragraph (4), and according to the standards pertaining to facilities and management of Designated Community-Based Service Business as prescribed by Article 78-4, paragraph (2) or paragraph (4) (limited to the part regarding the handling of Designated Community-Based Service). 例文帳に追加

8 市町村は、指定地域密着型サービス事業者から地域密着型介護サービス費の請求があったときは、第二項各号の厚生労働大臣が定める基準又は第四項の規定により市町村が定める額及び第七十八条の四第二項又は第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定地域密着型サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Municipality, when a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care requests an Allowance for Preventive Long-Term Care Service, shall pay after conducting an examination according to standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2), standards concerning effective support methods for prevention of long-term care pertaining to the Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 115-4, paragraph (4), and standards concerning facilities and management of a Designated Preventive Service to Long-Term Care Business (limited to the part concerning the handling of Designated Preventive Service of Long-Term Care). 例文帳に追加

6 市町村は、指定介護予防サービス事業者から介護予防サービス費の請求があったときは、第二項各号の厚生労働大臣が定める基準並びに第百十五条の四第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準(指定介護予防サービスの取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Municipality, when a Designated Provider of Preventive Support of Long-Term Care requests an Allowance for Preventive Long-Term Care Service Plan, shall pay said allowance after conducting an examination according to standards determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in each item of paragraph (2), standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in Article 115-22, paragraph (2), and standards concerning management of the Designated Support for Prevention of Long-Term Care Business (limited to the part concerning the handling of Designated Support for Prevention of Long-Term Care). 例文帳に追加

6 市町村は、指定介護予防支援事業者から介護予防サービス計画費の請求があったときは、第二項の厚生労働大臣が定める基準並びに第百十五条の二十二第二項に規定する指定介護予防支援に係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防支援の事業の運営に関する基準(指定介護予防支援の取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A prefectural governor, when he or she intends to determine an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) (limited to Daily Life Long-Term Care Admitted to a Specified Facility or other In-Home Service as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality. 例文帳に追加

5 都道府県知事は、第四十一条第一項本文の指定(特定施設入居者生活介護その他の厚生労働省令で定める居宅サービスに係るものに限る。)をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第百十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図る見地からの意見を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Acquiring and holding of shares, share options, Bond with Share Options, Etc., and similar instruments that are issued by a foreign juridical person whose share that it issues is not listed on a share exchange as set forth in Securities and Exchange Act Article 2(16) or a similar exchange located in a foreign country, and is not registered in the OTC traded securities registry as prescribed in Article 75(1) of said act or a similar registry located in a foreign country. 例文帳に追加

イ 外国法人であって、その発行する株式が証券取引法第二条第十六項に規定する証券取引所及びこれに類似するものであって外国に所在するものに上場されておらず、かつ、同法第七十五条第一項の店頭売買有価証券登録原簿及びこれに類似するものであって外国に備えられるものに登録されていないものの発行する株式、新株予約権、新株予約権付社債等又はこれらに類似するものの取得及び保有 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and an Ordinance of the Ministry of the Environment, when the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment have carried out the recording under the preceding paragraph, they shall, without delay, notify the competent minister of the matters recorded in the file set forth in the same paragraph (hereinafter referred to as "Matters Recorded in the File") that pertain to places of business engaged in the business under the jurisdiction of said competent minister and notify prefectural governors of the Matters Recorded in the File that pertain to places of business located in the prefectural districts under the jurisdiction of said prefectural governors. 例文帳に追加

2 経済産業大臣及び環境大臣は、前項の規定による記録をしたときは、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、遅滞なく、同項のファイルに記録された事項(以下「ファイル記録事項」という。)のうち、主務大臣が所管する事業を行う事業所に係るものを当該主務大臣に、その管轄する都道府県の区域に所在する事業所に係るものを都道府県知事に、それぞれ通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) When the appointer has taken a disciplinary action against an official for reason the official has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act and the appointer finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of officials, the appointer may publicize an outline of the disciplinary action (including the publication of a portion about share dealings, etc. pertaining to the disciplinary action in the report of the share dealings, etc. set forth in paragraph 1 of Article 7; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

第二十七条 任命権者は、職員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行った場合において、職員の職務に係る倫理の保持を図るため特に必要があると認めるときは、当該懲戒処分の概要の公表(第七条第一項の株取引等報告書中の当該懲戒処分に係る株取引等についての部分の公表を含む。以下同じ。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) When the Defense Minister has taken a disciplinary action against a self-defense forces personnel for reason the self-defense forces personnel has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act and the Defense Minister finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel, the Defense Minister may publicize an outline of the disciplinary action (including the publication of a portion about share dealings, etc. pertaining to the disciplinary action in the report of the share dealings, etc. set forth in paragraph (1) of Article 7.) after hearing an opinion of the Board. 例文帳に追加

3 防衛大臣は、自衛隊員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行った場合において、自衛隊員の職務に係る倫理の保持を図るため特に必要があると認めるときは、審査会の意見を聴いて、当該懲戒処分の概要の公表(第七条第一項の株取引等報告書中の当該懲戒処分に係る株取引等についての部分の公表を含む。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS