1153万例文収録!

「items」に関連した英語例文の一覧と使い方(399ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

itemsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21402



例文

When a kitchen corner in which delay in the production of a menu item is predicted is detected from the determination result and the information concerned with menu items produced in respective kitchen corners, the seat of a customer ordering the menu item which is in a production waiting state in the detected corner is detected and the detected seat is notified.例文帳に追加

そして、この判定結果と厨房の各コーナにおいてそれぞれ製造されたメニュー品目に関する情報とからメニュー品目の製造遅れが予測される厨房のコーナを検出し、メニュー品目の製造遅れが予測される厨房のコーナが検出されると、そのコーナで製造待ち状態にあるメニュー品目を注文した客が着いている客席を検出して、検出された客席を報知する。 - 特許庁

When a music piece information data of the play list transmitted from the plurality of digital reproduction devices is received, the music piece reproduction unit extracts the music piece having common items out of the play list of at least two digital reproduction devices, searches the extracted music piece from the music piece database, and creates a reproduction music piece list based on the searched music piece.例文帳に追加

楽曲再生ユニットは、複数のデジタル再生装置から送信されたプレイリストの楽曲情報データを受信すると、複数のデジタル再生装置それぞれのプレイリストの中から、少なくとも2つのデジタル再生装置のプレイリストで共通する項目を有する楽曲を抽出して、当該抽出された楽曲を前記楽曲データベースから検索し、検索された楽曲に基づいて再生楽曲リストを作成する。 - 特許庁

A menu of a jog dial window 300 is displayed on a liquid crystal display, any one of plural menu items of the displayed menu is selected and the display state of the selected menu item is changed to an orange color, so that the menu item selected at present can be easily recognized only by allowing a user to check the menu item whose display state is changed.例文帳に追加

本発明は、液晶ディスプレイ21上にジョグダイヤルウィンドウ300のメニューを表示し、当該表示されたメニューのうち複数のメニュー項目の何かを選択し、当該選択されたメニュー項目の表示状態をオレンジ色に変更して表示するようにしたことにより、表示状態の変更されたメニュー項目をユーザに確認させるだけで現在選択されているメニュー項目を容易に認識させることができる。 - 特許庁

When the user accesses a table in the data base 305 from the WWW client 302 through the data base server 304, the WWW server 303 detects the link to the table in another data base 305 by referring to the data link information file 307 corresponding to the table to gain access and also controls a display of respective items of the table by referring to the specification file 306 corresponding to the table.例文帳に追加

WWWサーバ303は、ユーザによるWWWクライアント302からデータベースサーバ304を介したデータベース305内の表へのアクセス時に、その表に対応するデータリンク情報ファイル307を参照して他のデータベース305内の表へのリンクを検出してアクセスし、また、その表に対応するスペックファイル306を参照してその表の各項目の表示を制御する。 - 特許庁

例文

When an environment specification violation detecting circuit 201 detects an abnormal value violating the environment specification as to at least one item of the environment specification by monitoring environmental states of respective items of the environment performance of the magnetic disk unit 10 detected by a sensor group 18, an interrupt circuit 204 outputs an interrupt signal 203 to a CPU 22.例文帳に追加

センサ群18により検出される、磁気ディスク装置10の環境仕様の各項目についての環境状態を、ゲートアレイ20上の環境仕様違反検出回路201にて監視して、環境仕様の少なくとも1つの項目について環境仕様に違反する異常値が検出されたことを検出した場合、インタラプト回路204からCPU22にインタラプト信号203を出力する。 - 特許庁


例文

To provide a user registration centralized management system which can greatly save the trouble and cost for registered user management and grasp accurate information on a user on a maker side, can register many users by single-time input without any trouble by standardizing an input method, and facilitates registering operation for alteration and additional items.例文帳に追加

メーカー側において、登録ユーザー管理のための手間とコストを大幅に削減し、かつユーザーの正確な情報を把握することができ、ユーザーにとっては入力方法の統一により、一回の入力により多数のユーザー登録を手間をかけることなく簡単に行うことを可能とし、変更、追加事項等の登録作業を容易に行なうことができるユーザー登録集中管理システムを提供すること。 - 特許庁

By displaying three items, that is, an ideal state, an over-drying state, and an excessive water state on the panel (1a), any person who is ready to charge garbage into the machine (1) can adjust the amount and water content of the garbage while watching the character mark on the panel (1a) to always hold an ideal microbial environment.例文帳に追加

生ごみ処理機(1)の外部から見えるところにインジケータパネル(1a)を設け、理想的状態乾燥過多、水分過多の三種類に分けてキャラクター表示することにより、誰かが生ごみを投入しようとした時、インジケーターパネル(1a)のキャラクターマーク表示を見ながら次に投入する生ごみの量や水分状態を投入者が調整でき、常に理想的な微生物環境に誘導していくことができる。 - 特許庁

To provide a sensor selection method capable of facilitating sensor selection and improving the reliability of a system by having a sensor itself measure an environment under which the sensor is operated regarding items relating to the performance of the sensor, calculating data certainty indicating the degree of influence that the sensor receives from the surrounding environment from the measured data and comparing the data certainty, and a road traffic monitoring system using the method.例文帳に追加

センサが動作する環境を、センサの性能にかかわる項目に関してセンサ自らが測定し、その測定した計測データからセンサが周りの環境から受けている影響度合いを表すデータ確信度を算出し、そのデータ確信度を比較することにより、センサ選択を容易にし、システムの信頼性を向上させることができるセンサ選択方法とこの方法を用いた道路交通監視システムを提供すること。 - 特許庁

The system enhances the user information by multiple information acquisition without input except items necessary in each case of various reference, application, or participation request to increase credibility of user input information which is controversial when obtaining the user personal information via the Internet; and stores an item to a personal record of a database as needed if there is a different item in the information obtained from the user.例文帳に追加

インターネットを介してユーザーの個人情報を取得する際問題となる、ユーザー入力情報の信憑性を高めるために、様々な問合せ、応募、参加申込みなどの際、その都度必要と思われる項目以外を入力させず、複数回の情報取得によりユーザー情報を充実させるシステムであり、ユーザーから取得した情報の中に異なる項目があれば、随時データベースの個人レコードに格納していく。 - 特許庁

例文

In this automatic analyzer for analyzing measurement items by reacting a sample with reagents and measuring the reaction results, parameters related to the dispensing of reagents executed by a reagent dispensing means for dispensing reagents to a reaction vessel can be registered as numerical values or conditions for each measured item or for each kind of reagent, and the reagent dispensing means is controlled, based on the parameters related to the dispensing.例文帳に追加

試料と試薬を反応させ、その反応結果を測定して測定項目を分析する自動分析装置であって、試薬を反応容器に分注する試薬分注手段が実行する試薬の分注に関するパラメータを、数値あるいは条件として測定項目毎あるいは試薬の種類毎に登録可能とし、当該分注に関するパラメータに基づいて前記試薬分注手段を制御する自動分析装置。 - 特許庁

例文

In this automatic analyzer for analyzing measurement items by reacting a sample with reagents and measuring the reaction results, parameters related to the dispensing of reagents executed by a reagent dispensing means dispensing reagents to a reaction vessel can be registered as numerical values or conditions for every measurement item or for every kind of reagents, and the reagent dispensing means is controlled based on the parameters related to the dispensing.例文帳に追加

試料と試薬を反応させ、その反応結果を測定して測定項目を分析する自動分析装置であって、試薬を反応容器に分注する試薬分注手段が実行する試薬の分注に関するパラメータを、数値あるいは条件として測定項目毎あるいは試薬の種類毎に登録可能とし、当該分注に関するパラメータに基づいて前記試薬分注手段を制御する自動分析装置。 - 特許庁

In the image display control device, a state with a list of various setting items displayed in a predetermined region on a screen while being superimposed on the display video and a state selecting only one item selected from the list and displaying it in a region smaller than the region are switched, and the setting value of the displayed setting item can be changed while displaying only one item in the small region.例文帳に追加

表示している映像に重畳して、画面上の所定の領域に各種設定項目の一覧表示をする状態と、それより小さい領域に一覧の中から選択された1項目のみを表示する状態を切り替え、小さい領域で1項目のみ表示したまま、表示された設定項目の設定値を変更できるようにする画像表示制御装置を提供する。 - 特許庁

When one of a plurality of customer needs content items shown on the customer need input screen is selected by use of an input part 21, and a customer need content is inputted by use of the input part 21, selected customer need item data showing the selected customer need content item and customer need content data showing the input customer need content are transmitted to the customer need management server 10.例文帳に追加

顧客ニーズ入力画面に示された複数の顧客ニーズ内容項目のうちの1つが入力部21を用いて選択されるとともに顧客ニーズ内容が入力部21を用いて入力されると、選択された顧客ニーズ内容項目を示す選択顧客ニーズ項目データと入力された顧客ニーズ内容を示す顧客ニーズ内容データとが顧客ニーズ管理サーバ10に送信される。 - 特許庁

The mounts of each nutrient of purchased merchandise are calculated by referring to a food nutrient database 393 by a nutrition balance determination means 35, and the amounts of the necessary nutrients of the family of a customer 20 are calculated based on the family constitution information of the customer 20 stored in a user information database 399 and a nutrition balance database 395 by a user management means 33, and the nutrition balance of purchasing items is determined.例文帳に追加

栄養バランス判定手段35は、購入された商品の各栄養素量を食品栄養素データベース393を参照して算出し、ユーザ管理手段33によりユーザ情報データベース399に格納されている顧客20の家族構成情報と栄養バランス・データベース395を元に顧客20の家族の必要栄養素量を算出し、購入品目の栄養バランスを判定する。 - 特許庁

A mobile phone terminal 1 is operated by the viewer and when receiving channel designation by the viewer, corresponding channel information is transmitted to a contents server (view information providing apparatus) 3, and the contents server 3 collects view information items from a plurality of mobile phone terminals 1, and returns view information related to each channel to the mobile phone terminals 1 having made a view information acquisition request in real time.例文帳に追加

視聴者によって携帯電話端末1が操作されることによりチャンネル指定を受付けたときに該当するチャンネル情報をコンテンツサーバ(視聴情報提供装置)3に送信し、コンテンツサーバ3にて複数の携帯電話端末1からの視聴情報を集計し、各チャンネルに関する視聴情報を視聴情報取得要求のあった携帯電話端末1にリアルタイムに返信する。 - 特許庁

Article 8-2 The volunteer probation officer shall, upon receiving designation from the regional parole board or the chief probation officer, perform the duties belonging to the jurisdiction of the regional parole board or the probation office concerned, as well as performing the duties, which are given below, belonging to the jurisdiction of such probation office, in accordance with the items prescribed in the plans of the Volunteer Probation Officers Association for which the approval of the chief probation officer concerned has been obtained: 例文帳に追加

第八条の二 保護司は、地方更生保護委員会又は保護観察所の長から指定を受けて当該地方更生保護委員会又は保護観察所の所掌に属する事務に従事するほか、保護観察所の長の承認を得た保護司会の計画の定めるところに従い、次に掲げる事務であつて当該保護観察所の所掌に属するものに従事するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If a Futures Commission Merchant had fallen under any of the items of the preceding paragraph (limited to the case where the Futures Commission Merchant has transferred the whole of the Commodity Transactions Brokerage Business through a split with regard to item (v) of the same paragraph and limited to the case where the Futures Commission Merchant has transferred the whole of the Commodity Transactions Brokerage Business through a business transfer with regard to item (vi) of the same paragraph), said Futures Commission Merchant's license under Article 190, paragraph (1) shall cease to be effective. 例文帳に追加

2 商品取引員が前項各号のいずれかに該当することとなつたとき(同項第五号にあつては分割により商品取引受託業務の全部を承継させたとき、同項第六号にあつては商品取引受託業務の全部を譲渡したときに限る。)は、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 218 (1) When a Futures Commission Merchant intends to conclude a Brokerage Contract, if the customer is a person other than the persons specified by an ordinance of the competent ministry as those having expert knowledge and experience of Transactions on a Commodity Market, the Futures Commission Merchant shall explain the matters set forth in the respective items of paragraph (1) of the preceding paragraph to said customer in advance pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第二百十八条 商品取引員は、受託契約を締結しようとする場合において、顧客が商品市場における取引に関する専門的知識及び経験を有する者として主務省令で定める者以外の者であるときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該顧客に対し、前条第一項各号に掲げる事項について説明をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Futures Commission Merchant is required to provide an explanation to a customer pursuant to the provisions of paragraph (1), if it violates the provisions of Article 214 (limited to the part pertaining to item (i)) or if it fails to explain the matters set forth in paragraph (1), items (i) to (iii) inclusive of the preceding Article, the Futures Commission Merchant shall be liable to compensate for any damage that has arisen with regard to said Brokerage Contract of said customer due to such failure. 例文帳に追加

3 商品取引員は、顧客に対し第一項の規定により説明をしなければならない場合において、第二百十四条(第一号に係る部分に限る。)の規定に違反したとき、又は前条第一項第一号から第三号までに掲げる事項について説明をしなかつたときは、これによつて当該顧客の当該受託契約につき生じた損害を賠償する責めに任ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and Minister of Economy, Trade and Industry: with regard to Commodity Exchanges, Commodity Clearing Organizations, establishers of Facilities Similar to Type 1 Specified Commodity Market, establishers of Facilities Similar to Type 2 Specified Commodity Market, or Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers who are other than those set forth in the preceding two items, or Futures Commission Merchants, commodity futures associations or Consumer Protection Funds 例文帳に追加

三 商品取引所、商品取引清算機関、第一種特定商品市場類似施設の開設者、第二種特定商品市場類似施設の開設者若しくは店頭商品先物取引業者であつて前二号に掲げるもの以外のもの又は商品取引員、商品先物取引協会若しくは委託者保護基金については、農林水産大臣及び経済産業大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When bearer Beneficiary Certificates have been issued, in adopting a written resolution, a Settlor Company of an Investment Trust shall give public notice to the effect that it will adopt a written resolution and of the matters listed in the items of paragraph (1) three weeks prior to the day of resolution; provided, however, that this shall not apply to cases where the Settlor Company of an Investment Trust has issued a notice under paragraph (2) to all the beneficiaries. 例文帳に追加

5 無記名式の受益証券が発行されている場合において、書面による決議を行うには、投資信託委託会社は、当該決議の日の三週間前までに、書面による決議を行う旨及び第一項各号に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、当該投資信託委託会社がすべての受益者に対し第二項の通知を発したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered a prospectus as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act in which the matters listed in the items of paragraph (1) are stated, to the person who intends to file an application under paragraph (1), nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for the Investment Equity for Subscription will be compromised. 例文帳に追加

5 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集投資口の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered the Prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act, which states the matters listed in the items of paragraph (1), to the person who intends to file an application under paragraph (1) nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for Investment Corporation Bonds for Subscription will be compromised. 例文帳に追加

4 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集投資法人債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When it is necessary in order for the manager of Investment Corporation Bonds to carry out the acts listed in paragraph (1) or those listed in the items of paragraph (4) with regard to the Investment Corporation Bonds that the manager of the Investment Corporation Bonds has been entrusted to administer, he/she may conduct an investigation on the status of the business and property of the Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds with regard to the Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds, its Administrative Agent, the Asset Management Company, or the Asset Custody Company. 例文帳に追加

7 投資法人債管理者は、その管理の委託を受けた投資法人債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、投資法人債発行法人並びにその一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社に対して投資法人債発行法人の業務及び財産の状況を調査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 155 (1) An executive liquidator(s) shall, without delay after assuming office, investigate the status of the property of the Investment Corporation in Liquidation at that time, and shall prepare an inventory of property and a balance sheet (hereinafter collectively referred to as the "Inventory of Property, etc." in this Article and the following Article) as of the day when the Investment Corporation in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第百五十五条 清算執行人は、その就任後遅滞なく、清算投資法人の財産の現況を調査し、内閣府令で定めるところにより、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた日における財産目録及び貸借対照表(以下この条及び次条において「財産目録等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 157 (1) An Investment Corporation in Liquidation shall, without delay after it has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, give public notice in an official gazette to the creditors of said Investment Corporation in Liquidation to the effect that the creditors should state their claims within a certain period of time, and shall give a separate notice to each of the known creditors; provided, however, that such period shall not be shorter than one month. 例文帳に追加

第百五十七条 清算投資法人は、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた後、遅滞なく、当該清算投資法人の債権者に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、一月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) In addition to the cases listed in the preceding three items, the alien has received, by submitting or presenting a document that contains a false entry (including the certificate pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1), obtained by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry and a visa obtained for the passport by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry) or a drawing that contains a false entry, a seal of verification for landing. 例文帳に追加

四 前三号に掲げるもののほか、不実の記載のある文書(不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により交付を受けた第七条の二第一項の規定による証明書及び不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により旅券に受けた査証を含む。)又は図画の提出又は提示により、上陸許可の証印等を受けたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-3 Any alien who falls under any of item (ii)-3 of Article 24, sub-item (b) of item (iv), item (vi) or item (vii) of the preceding Article and also falls under all of the following items (hereinafter referred to as an "alien subject to a departure order") shall, notwithstanding the provisions of the same Article, be ordered to depart from Japan in accordance with the procedures provided for in Chapter V, Section I to Section III and Chapter V-2: 例文帳に追加

第二十四条の三 第二十四条第二号の三、第四号ロ又は第六号から第七号までのいずれかに該当する外国人で次の各号のいずれにも該当するもの(以下「出国命令対象者」という。)については、同条の規定にかかわらず、次章第一節から第三節まで及び第五章の二に規定する手続により、出国を命ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The procedures for deportation provided for in Chapter V shall be suspended with respect to an alien without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), and has been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), until the period of provisional stay pertaining to the permission has passed, even if there are reasonable grounds to suspect that the alien falls under any of the items of Article 24. 例文帳に追加

2 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で第六十一条の二の四第一項の許可を受けたものについては、第二十四条各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由がある場合であつても、当該許可に係る仮滞在期間が経過するまでの間は、第五章に規定する退去強制の手続を停止するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8-2 In cases where the alien, who has made the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) ,Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 9-2, paragraph (1), or Article 11, paragraph (1) or (2), making the application under the preceding Article, paragraph (1) before receiving the registration certificate issued to him/her through his/her application, in addition to the provisions of the said Article, the provisions of the following items shall apply: 例文帳に追加

第八条の二 第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請をした外国人が、その申請に伴つて交付される登録証明書を受領する前に前条第一項の申請をしたときは、同条の規定によるほか、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) Matters concerning appointment of a safety manager (any person who is, for management of business concerning matters listed in preceding three items, appointed by a domestic air carrier from those who serve in an administrative position participating in important decisions on business operations and have a certain level of practical experience for air transport services and meet other requirements specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same 例文帳に追加

四 安全統括管理者(本邦航空運送事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、航空運送事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 91 Pursuant to the provision of Article 46 of the Act, the matters that shall be put on public notice in the case where any change or alteration occurs in a matter that has been put on public notice in regard to an aerodrome or when the aerodrome services are suspended, resumed or demolished (including a case where they shall apply mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) item (ii) of Article 55 of the Act) include those listed under items (i) and (ii) of paragraph (1) of the preceding Article and the additional matters listed below: 例文帳に追加

第九十一条 法第四十六条(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により、空港について告示した事項に変更があつた場合又は空港の供用の休止、再開若しくは廃止があつた場合において告示しなければならない事項は、前条第一項第一号及び第二号に掲げるもののほか、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Air space C under special control: Among the controlled districts and controlled zones, it is the air space which is not recognized to be the one in the preceding two items, in which the air traffic by instrument flying aircraft is congested, and for which it is deemed necessary for the institute performing the control operations to issue a directive to maintain safe distance between all instrument flying aircraft that fly in the relevant air space. 例文帳に追加

三 特別管制空域C 管制区又は管制圏のうち、前二号の空域と認められる空域以外の計器飛行方式により飛行する航空機による航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務を行う機関が当該空域内を計器飛行方式により飛行する航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Fair Trade Commission may, when it finds that a main subcontracting entrepreneur has effected such acts as provided for in items (iii) to (vi) inclusive of Paragraph (1) of Article 4, recommend to the said main subcontracting entrepreneur that it promptly pay the amount so reduced, accept the goods pertaining to the work of the subcontractor, increase the amount of such subcontract proceeds or take back the goods that the subcontractor was forced to purchase and take other necessary measures. 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、親事業者が第四条第一項第三号から第六号までに掲げる行為をしたと認めるときは、その親事業者に対し、速やかにその減じた額を支払い、その下請事業者の給付に係る物を再び引き取り、その下請代金の額を引き上げ、又はその購入させた物を引き取るべきことその他必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40-6 Matters concerning the determination as to whether or not a resident falls under any of the categories listed in the items of Article 44-4(1), the calculation of the maximum amount of deduction prescribed in Article 95(1) of the Income Tax Act with regard to the amount of dividend, etc. that a resident receives from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding two Articles shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第四十条の六 居住者が第四十条の四第一項各号に掲げる者に該当するかどうかの判定に関する事項、居住者がその者に係る特定外国子会社等から受ける配当等の額に係る所得税法第九十五条第一項に規定する控除限度額の計算その他前二条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In making the designation set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of METI shall hear, in advance, the opinion of the Atomic Energy Commission with respect to the application of criteria provided for in items (i) and (ii) of the preceding paragraph (limited to the portion pertaining to the financial basis only) and the opinion of the Nuclear Safety Commission with respect to the application of criteria provided for in item (ii) (limited to the portion pertaining to technical capability only) and item (iii) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、前条第一項の指定をする場合においては、あらかじめ、前項第一号及び第二号(経理的基礎に係る部分に限る。)に規定する基準の適用については原子力委員会、同項第二号(技術的能力に係る部分に限る。)及び第三号に規定する基準の適用については原子力安全委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In granting the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of METI shall hear, in advance, the opinion of the Atomic Energy Commission with respect to the application of criteria provided for in items (i) and (ii) of the preceding paragraph (limited to the portion pertaining to financial basis only) and the opinion of the Nuclear Safety Commission with respect to the application of criteria provided for in item (ii) (limited to the portion pertaining to technical capability only) and item (iii) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、前条第一項の許可をする場合においては、あらかじめ、前項第一号及び第二号(経理的基礎に係る部分に限る。)に規定する基準の適用については原子力委員会、同項第二号(技術的能力に係る部分に限る。)及び第三号に規定する基準の適用については原子力安全委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In granting the permission set forth in Article 23 (1), the competent minister shall hear, in advance, the opinion of the Atomic Energy Commission with respect to the application of the criteria provided in items (i), (ii) and (iii) of the preceding paragraph (limited to the portion pertaining to financial basis only), and the opinion of the Nuclear Safety Commission with respect to the application of the criteria provided in item (iii) (limited to the portion pertaining to technical capability only) and item (iv) of said paragraph. 例文帳に追加

2 主務大臣は、第二十三条第一項の許可をする場合においては、あらかじめ、前項第一号、第二号及び第三号(経理的基礎に係る部分に限る。)に規定する基準の適用については原子力委員会、同項第三号(技術的能力に係る部分に限る。)及び第四号に規定する基準の適用については原子力安全委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In granting the designation set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of METI shall hear, in advance, the opinion of the Atomic Energy Commission with respect to the application of the criteria provided in items (i), (ii) and (iii) of the preceding paragraph (limited to the portion pertaining to financial basis only), and the opinion of the Nuclear Safety Commission with respect to the application of the criteria provided in item (iv) (limited to the portion pertaining to technical capability only). 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、前条第一項の指定をする場合においては、あらかじめ、前項第一号、第二号及び第三号(経理的基礎に係る部分に限る。)に規定する基準の適用については原子力委員会、同項第三号(技術的能力に係る部分に限る。)及び第四号に規定する基準の適用については原子力安全委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 40-10(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第四十条の十第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) A person who has a special relationship specified by Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6, paragraph (1) of the Act to the persons listed as follows (excluding a person who falls under the category of the specially-related domestic corporation of a specified foreign corporation that is mainly engaged in business listed in Article 66-9-6, paragraph (4), item (i) of the Act, a person who falls under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person who falls under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加

六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where, prior to the filing of the application for design registration, a person ordinarily skilled in the art of the design would have been able to easily create the design based on shape, patterns or colors, or any combination thereof that were publicly known in Japan or a foreign country, a design registration shall not be granted for such a design (except for designs prescribed in any of the items of the preceding paragraph), notwithstanding the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 意匠登録出願前にその意匠の属する分野における通常の知識を有する者が日本国内又は外国において公然知られた形状、模様若しくは色彩又はこれらの結合に基づいて容易に意匠の創作をすることができたときは、その意匠(前項各号に掲げるものを除く。)については、前項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xix) is identical with, or similar to, a trademark which is well known among consumers in Japan or abroad as that indicating goods or services pertaining to a business of another person, if such trademark is used for unfair purposes (referring to the purpose of gaining unfair profits, the purpose of causing damage to the other person, or any other unfair purposes, the same shall apply hereinafter) (except those provided for in each of the preceding items); 例文帳に追加

十九 他人の業務に係る商品又は役務を表示するものとして日本国内又は外国における需要者の間に広く認識されている商標と同一又は類似の商標であつて、不正の目的(不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的をいう。以下同じ。)をもつて使用をするもの(前各号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in the case of the preceding two items, a person who, at the time of registration of the request for a trial under Article 46(1), has the exclusive right to use of the trademark right of the trademark registration which has been invalidated or a person who has the non-exclusive right to use which is effective regarding the trademark right or the exclusive right to use under Article 99(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 31(4) of this Act. 例文帳に追加

三 前二号に掲げる場合において、第四十六条第一項の審判の請求の登録の際現にその無効にした商標登録に係る商標権についての専用使用権又はその商標権若しくは専用使用権についての第三十一条第四項において準用する特許法第九十九条第一項の効力を有する通常使用権を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) where, after the trademark registration of a regionally based collective trademark, the holder of trademark right has ceased to be an Association, etc., or the registered trademark has ceased to be a trademark well known among consumers as that indicating goods or services in connection with the business of the holder of trademark right or its members, or ceases to fall under any of the items of Article 7-2(1). 例文帳に追加

六 地域団体商標の商標登録がされた後において、その商標権者が組合等に該当しなくなつたとき、又はその登録商標が商標権者若しくはその構成員の業務に係る商品若しくは役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているもの若しくは第七条の二第一項各号に該当するものでなくなつているとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 (1) In any of the cases listed in the following items, if the district director of the tax office finds that there is any national tax of which the payable tax amount has been determined (in the case set forth in item (iii), excluding a national tax for which the liability to pay is an obligation covered by the liability based on the trust property) but such national tax is not expected to be paid in full by the due date for payment, he/she may advance the due date and demand payment of said national tax: 例文帳に追加

第三十八条 税務署長は、次の各号のいずれかに該当する場合において、納付すべき税額の確定した国税(第三号に該当する場合においては、その納める義務が信託財産責任負担債務であるものを除く。)でその納期限までに完納されないと認められるものがあるときは、その納期限を繰り上げ、その納付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Regarding urban development projects listed in items (i), (iii) or (v), the scheduled executors of said urban development projects may be stipulated in the city plans from among the individuals designated as executors in the Acts concerning these projects (excluding paragraph (1), Article 45 of the New Housing and Urban Development Act), except in cases stipulated in the provisions of paragraph (1), Article 12-3. 例文帳に追加

5 第一項第二号、第三号又は第五号に掲げる市街地開発事業については、第十二条の三第一項の規定により定められる場合を除き、これらの事業に関する法律(新住宅市街地開発法第四十五条第一項を除く。)において施行者として定められている者のうちから、当該市街地開発事業の施行予定者を都市計画に定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) In cases of development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order, the development design, in order to preserve the environment of the development areas and surrounding areas, shall include taking of necessary measures such as preservation of trees and preservation of surface soil which are needed for ensuring growth of plants in the development area, considering the purpose of the development activities and the matters listed in item (ii) sub-items (a) through (d). 例文帳に追加

九 政令で定める規模以上の開発行為にあつては、開発区域及びその周辺の地域における環境を保全するため、開発行為の目的及び第二号イからニまでに掲げる事項を勘案して、開発区域における植物の生育の確保上必要な樹木の保存、表土の保全その他の必要な措置が講ぜられるように設計が定められていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 46 If the business operator falls under any of the following items, such business operator shall be punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than three hundred thousand yen. The same shall apply to the representative or agent, employee or other staff member of the association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act in the case where such association falls under either item (v) or (vi) thereof and commits any violation. 例文帳に追加

第四十六条 事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労災保険法第三十五条第一項に規定する団体が第五号又は第六号に該当する場合におけるその違反行為をした当該団体の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS