itemsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21424件
As confirmed in Section 1, the value of shipments and number of business establishments for five items are in an overall trend for decrease amidst competition from imports. However, although according to questionnaire results ophthalmic goods and pottery products were shifting to a lower price range compared to the price range of competing products, there are some categories like wooden furniture and clothing that are shifting to a higher price range.例文帳に追加
第1節で確認したとおり、ここで取り上げる5品目の出荷額、事業所数は、輸入品との競合の中で総じて減少傾向にあるが、アンケート結果によると、眼鏡類や陶磁器類では、競合品と比べた価格帯が低価格帯に移行している一方で、木製家具類や衣料のように、高価格帯へ移行している品目が存在することが確認できる。 - 経済産業省
There are four major items that had experienced a larger decline than the overall production level of November 2011. They are listed in decreasing order of their rate of decline: (A) transportation machinery (passenger vehicles, pickup trucks, etc.) ( 84.0%), (B) office equipment (mainly HDD) ( 77.2%), (C) information and communications equipment (such as radios, televisions, communications equipment: IC and semiconductor devices, televisions, etc.) ( 73.0%), and (D) electric products (air conditioners, refrigerators, etc.) ( 58.7%) (hereinafter referred to as "four major products") (Table 2-3-3-1).例文帳に追加
昨年11 月の生産水準の落ち込みが全体以上に大きかった主要品目は、減少率の大きい順に、①輸送用機械(乗用車・ピックアップトラック等)(同▲84.0%)、②事務用機器(主にHDD)(同▲ 77.2%)、③情報通信機器(品目名はラジオ・テレビ・通信機器。IC や半導体デバイス、テレビ等)(同▲ 73.0%)、④電気製品(エアコン、冷蔵庫等)(同▲ 58.7%)の4品目(以下、主要4 品目という。)(第2-3-3-1 表参照)。 - 経済産業省
Shindo Senikogyo Co., Ltd. (headquarters: Fukui Prefecture; number of employees: 292; capital: ¥30 million) comprehensively designs and manufactures women’s clothing and textile materials. Faced with a gradual contraction of domestic demand in the textile industry, the company launched its first original brand, SIC (SHINDO ITEM CATALOGUE), in 2002. Under the SIC brand, the company markets a rich array of products, such as ribbons and tape, for a total of about 34,000 items. The company’s business performance has been strong.例文帳に追加
新道繊維工業株式会社(本社 福井県、従業員 292名、資本金 3,000万円)は、婦人服や服飾資材を総合的に企画・製造してきたが、繊維産業の国内市場が徐々に縮小する中で、2002年に自社オリジナルブランドSIC(SHINDOITEM CATALOG)を立ち上げ、リボンやテープ等、約34,000点に上る豊富なラインナップを展開し、好調な業績を上げている。 - 経済産業省
(7) The Transferred Juridical Person who manages the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 272-22, Article 272-23, Article 272-25, paragraph (1), Article 272-26, and Article 272-27 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied. In this case, the term "items listed in following" and the term "cancel registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-26, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "items (i) and (iii) to (v)" and "order for abolishing of the business" respectively; the term "Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv), items (vii) and (viii)" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), item (viii)," the term "in the case where the Specified Insurer is no longer a small business, other laws and regulations" in item (iii) of the same paragraph shall be "laws and regulations," the term "documents included in each of the items in Article 272-2, paragraph (2)" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "insurance contract (including those relevant thereto)," the term "the director, executive officer, and accounting adviser or company auditor" and "laws and regulations in the case where it falls under any of the provisions in Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the officer" and "laws and regulations" respectively; the term "cancel registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-27 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "order for abolishing of the business," the term "the incorporator, the director at the incorporation, the executive officer at the incorporation, the company auditor at the incorporation, the director, the executive officer, the accounting advisor or the member who is supposed to carry out such duties and the auditor" in Article 333, paragraph (1) in the New Insurance Business Act shall be "the officer," and other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
7 第五項の規定により移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、少額短期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の二十二、第二百七十二条の二十三、第二百七十二条の二十五第一項、第二百七十二条の二十六及び第二百七十二条の二十七の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、新保険業法第二百七十二条の二十六第一項中「次の各号」とあるのは「第一号及び第三号から第五号まで」と、「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、同項第一号中「第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで、第七号、第八号」とあるのは「第二百七十二条の四第一項第八号」と、同項第三号中「小規模事業者でなくなったとき、その他法令」とあるのは「法令」と、同項第四号中「第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員」と、「第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当することとなったとき、法令」とあるのは「法令」と、新保険業法第二百七十二条の二十七中「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、新保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「役員」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that NEDO performs the functions related to promoting specific business activities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the phrase "the functions listed in paragraph (1), item (xiii) of the preceding Article" in Article 16, paragraph (1) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the functions listed in paragraph (1), item (xiii) of the preceding Article, and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; the phrase "the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xi) and item (xii)) and the items of Article 15, paragraph (2)" in Article 17, item (ii) shall be deemed to be replaced with "the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xi) and item (xii)) and the items of Article 15, paragraph (2), and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; the phrase "subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act)" in Article 18 shall be deemed to be replaced with "subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act), and interest subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) (limited to the part pertaining to Article 10, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Specific Business Activities Promotion Act)"; the phrase "the functions prescribed in Article 15" in Article 19, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the functions prescribed in Article 15 and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; and the phrase "those prescribed in Article 15" in Article 27, item (i) shall be deemed to be replaced with "those prescribed in Article 15 and functions related to promoting specific business activities as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Supplementary Provisions." 例文帳に追加
2 前項の規定により機構が特定事業活動等促進業務を行う場合には、第十六条第一項及び第四項中「前条第一項第十三号に掲げる業務」とあるのは「前条第一項第十三号に掲げる業務及び附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第十七条第二号中「第十五条第一項各号(第十一号及び第十二号を除く。)及び第二項各号に掲げる業務」とあるのは「第十五条第一項各号(第十一号及び第十二号を除く。)及び第二項各号に掲げる業務並びに附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第十八条中「機構が交付する補助金」とあるのは「機構が交付する補助金並びに附則第十四条第一項(特定事業活動促進法第十条第二号に係る部分に限る。)の規定により機構が支給する利子補給金」と、第十九条第一項中「第十五条に規定する業務」とあるのは「第十五条に規定する業務及び附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」と、第二十七条第一号中「第十五条に規定する業務」とあるのは「第十五条に規定する業務並びに附則第十四条第一項に規定する特定事業活動等促進業務」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person who holds voting rights of a Bank (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items; hereinafter the same shall apply in this item), where the total number of voting rights of that Bank held by that person (in the case of a person falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in each item) and those held by his/her Joint Holder(s) (meaning another person (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items) who holds voting rights of the Bank and has agreed with that person on joint acquisition or transfer of shares relating to the Bank's voting rights or on joint exercise of the voting rights or other right as shareholders of that Bank (excluding a Company, etc. which is consolidated in the financial statements or other documents of that company where that holder of those voting rights is a company falling under the category listed in item (ii), a Company, etc. other than that company belonging to the Group of Companies, etc. to which that person belongs where that holder of voting rights is a Company, etc. falling under the category prescribed in item (iii) or (iv), a Company, etc. whose majority voting rights are held by that person where a holder of those voting rights is an individual falling under the category listed in the preceding item, but including a person who has a special relationship with said person specified by a Cabinet Order with the holder of those voting rights)) (in the case of a Joint Holder falling under any of the categories listed in the preceding items, the number prescribed in each item) (the total number of voting rights is hereinafter referred to as "The Number of Voting Rights Jointly Held" in this item) is equal to or more than twenty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the Bank: The Number of Voting Rights Jointly Held 例文帳に追加
六 銀行の議決権の保有者(前各号に掲げる者を含む。以下この号において同じ。)のうち、その保有する当該銀行の議決権の数(当該議決権の保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)とその共同保有者(銀行の議決権の保有者が、当該銀行の議決権の他の保有者(前各号に掲げる者を含む。)と共同して当該議決権に係る株式を取得し、若しくは譲渡し、又は当該銀行の株主としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の保有者(当該議決権の保有者が第二号に掲げる会社である場合においては当該会社の計算書類その他の書類に連結される会社等を、当該議決権の保有者が第三号又は第四号に掲げる会社等である場合においては当該会社等が属する会社等集団に属する当該会社等以外の会社等を、当該議決権の保有者が前号に掲げる個人である場合においては当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等を除き、当該議決権の保有者と政令で定める特別な関係を有する者を含む。)をいう。)の保有する当該銀行の議決権の数(当該共同保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(以下この号において「共同保有議決権数」という。)が当該銀行の総株主の議決権の百分の二十以上の数である者 共同保有議決権数 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an application has been made under paragraph (1) of the preceding Article, register, on the alien registration card (hereinafter referred to as a "registration card"), the following items, of which items (ix) and (xx) are to be registered only for an alien other than a permanent resident specified in the left-hand column of Table 2 of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "permanent resident") or a special permanent resident as provided for in the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alios, Those Who Have Lost Japanese Nationality on the Basis of the Treaty of Peace with Japan (Act No.71 of 1991, hereinafter referred to as the "Special Act on Immigration Control") (hereinafter referred to as a "special permanent resident"), while items (xviii) and (xx) are to be registered only for an alien other than one whose period of stay has been prescribed to be less than one year under the provisions of the Immigration Control Act and who is currently within such period (excluding an alien who, as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, has been granted permission to stay in Japan for one year or more, calculated from the commencement of his/her initial period of stay) (hereinafter referred to as a "resident of less than one year"), and the application shall be kept at the offices of the relevant city, town or village. 例文帳に追加
第四条 市町村の長は、前条第一項の申請があつたときは、当該申請に係る外国人について次に掲げる事項を外国人登録原票(以下「登録原票」という。)に登録し、これを市町村の事務所に備えなければならない。ただし、当該外国人が、入管法別表第二の上欄の永住者の在留資格をもつて在留する者(以下「永住者」という。)又は日本国との平和条的に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)である場合にあっては第九号及び第二十号に掲げる事項を、入管法の規定により一年未満の在留期間を決定され、その期間内にある者(在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなった者を除く。以下「一年未満在留者」という。)である場合にあっては第十八号及び第十九号に掲げる事項を、それぞれ登録原票に登録することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In any of the cases listed in item (iv) (limited to a settlement reached as a result of the resolution of a complaint by a Commodity Futures Association or mediation by an organization designated by the competent minister) and items (v) to (x) of paragraph (1), if a Futures Commodity Merchant has made an offer or promise to provide property benefits or has provided property benefits to a customer without obtaining the confirmation set forth in the proviso of Article 214-2, paragraph (3) of the Act, the matters listed in the items of Article 103-4 shall be reported to the competent minister by the last day of the month following the month that contains the date on which such offer, promise or provision was made; provided, however, that if the person who is making said report is a member of a Commodity Futures Association, such report shall be made via the Commodity Futures Association. 例文帳に追加
3 商品取引員は、第一項第四号(商品先物取引協会の苦情の解決及び主務大臣の指定する団体のあっせんによる和解に限る。)及び第五号から第十号までに掲げる場合において、法第二百十四条の二第三項ただし書の確認を受けないで、顧客に対し、財産上の利益を提供する旨を申し込み、若しくは約束し、又は財産上の利益を提供したときは、その申込み若しくは約束又は提供をした日の属する月の翌月末日までに、第百三条の四各号に掲げる事項を、主務大臣に報告しなければならない。ただし、当該報告をする者が、商品先物取引協会の会員である場合にあっては、商品先物取引協会を経由しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 158 Where a creditor who may state objections pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1) (limited to creditors to whom separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on the claim which the creditor has held since prior to the absorption-type trust split and which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the property to be transferred to the succeeding trust as of the day on which the absorption-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the split trust as of said day: 例文帳に追加
第百五十八条 第百五十六条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、吸収信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては吸収信託分割がその効力を生ずる日における承継信託の移転を受ける財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における分割信託の信託財産の価額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 162 Where a creditor who may state an objection pursuant to the provisions of Article 160, paragraph (1) (limited to such a creditor to whom a separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on a claim which the creditor has held since before the creation-type trust split which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the trust property of the new trust as of the day on which the creation-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the former trust as of said day: 例文帳に追加
第百六十二条 第百六十条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、新規信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては新規信託分割がその効力を生ずる日における新たな信託の信託財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における従前の信託の信託財産の価額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 34, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to an association set forth in Article 33, item (vi) or an employer set forth in item (vii) of said Article which/who has obtained the approval of the government set forth in the preceding paragraph, and the provision of Article 34, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the right of a person listed in Article 33, item (vi) or (vii) to receive insurance benefits. In this case, the term "the approval set forth in the preceding paragraph" and "the approval set forth in paragraph (1)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the approval set forth in Article 36, paragraph (1)", and the term "the persons listed in said item and item (ii) of said Article collectively" in Article 34, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "a person listed in items (vi) or (vii) of said Article", and the term "items (i) and (ii) of said Article" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 33, item (vi) or (vii)". 例文帳に追加
2 第三十四条第二項及び第三項の規定は前項の承認を受けた第三十三条第六号の団体又は同条第七号の事業主について、第三十四条第四項の規定は第三十三条第六号又は第七号に掲げる者の保険給付を受ける権利について準用する。この場合において、これらの規定中「前項の承認」とあり、及び「第一項の承認」とあるのは「第三十六条第一項の承認」と、第三十四条第二項中「同号及び同条第二号に掲げる者を包括して」とあるのは「同条第六号又は第七号に掲げる者を」と、同条第四項中「同条第一号及び第二号」とあるのは「第三十三条第六号又は第七号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) An immigration inspector may grant a foreign national (except for crew members) aboard a vessel or aircraft permission for landing at a port of call if he/she is to proceed via Japan to an area outside Japan and wishes to land and stay for not more than 72 hours in an area in the vicinity of the port of entry or departure upon an application from the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft. However, this shall not apply to a foreign national who falls under any of the items of Article 5, paragraph (1) (this excludes the case where the provisions of Article 5-2 have been applied for a foreign national who falls under any of the items of Article 5, paragraph (1) based on the specific grounds set forth in Article 5-2 and no other grounds; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加
第十四条 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人で、本邦を経由して本邦外の地域に赴こうとするもの(乗員を除く。)が、その船舶等の寄港した出入国港から出国するまでの間七十二時間の範囲内で当該出入国港の近傍に上陸することを希望する場合において、その者につき、その船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該外国人に対し寄港地上陸を許可することができる。ただし、第五条第一項各号のいずれかに該当する者(第五条の二の規定の適用を受ける者にあつては、同条に規定する特定の事由のみによつて第五条第一項各号のいずれかに該当する場合を除く。以下同じ。)に対しては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) The amount of foreign corporation tax prescribed in Article 68-3-3, paragraph (4) of the Act that is to be credited under said paragraph (hereinafter referred to as the "amount of creditable foreign corporation tax" in this Article) shall be the sum of the amounts that remain after deducting, from the amount specified respectively in the following items for persons listed in the relevant items, the amount of a distribution of proceeds (meaning the amount of a distribution of proceeds prescribed in Article 68-3-3, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of special investment trusts pertaining to the amount of creditable foreign corporation tax that these persons are to receive (where said sum of the amounts exceeds the amount of foreign corporation tax prescribed in Article 68-3-3, paragraph (4) of the Act that a trust corporation for special investment trusts has paid, the amount of said paid foreign corporation tax): 例文帳に追加
9 法第六十八条の三の三第四項の規定により控除する同項に規定する外国法人税の額(以下この条において「控除外国法人税の額」という。)は、次の各号に掲げる者ごとに、当該各号に定める金額からこれらの者が支払を受ける控除外国法人税の額に係る特定投資信託の収益の分配の額(法第六十八条の三の三第一項に規定する収益の分配の額をいう。以下この条において同じ。)を控除した金額を合計した金額(当該金額が特定投資信託に係る受託法人が納付した法第六十八条の三の三第四項に規定する外国法人税の額を超える場合には、当該外国法人税の額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a reassessment or determination, etc. of a national tax (including any additional tax and delinquent tax for default on a stamp tax related to the national tax) for which the taxpayer has evaded payment in whole or in part or has received a refund in whole or in part through deception or other wrongful means, and a reassessment of the amount of net loss, etc. stated in a tax return form in which the taxpayer has reported an overstatement of the amount of net loss, etc. that arose during the taxable period concerned through deception or other wrongful means (or if a reassessment has been made of said amount, the reassessed amount) may be made until seven years have elapsed from the due date or the day specified in the following items for the types of reassessment or determination, etc. listed respectively in said items: 例文帳に追加
5 偽りその他不正の行為によりその全部若しくは一部の税額を免れ、若しくはその全部若しくは一部の税額の還付を受けた国税(当該国税に係る加算税及び過怠税を含む。)についての更正決定等又は偽りその他不正の行為により当該課税期間において生じた純損失等の金額が過大にあるものとする納税申告書を提出していた場合における当該申告書に記載された当該純損失等の金額(当該金額に関し更正があつた場合には、当該更正後の金額)についての更正は、前各項の規定にかかわらず、次の各号に掲げる更正決定等の区分に応じ、当該各号に定める期限又は日から七年を経過する日まで、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 The provisions of Article 20 and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who has installed such pipelines to be used for supplying heat as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding those that belong to heat supply facilities) under roads or any other places specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (including a person who intends to install such pipelines). In this case, the term "heat supply facilities" in Article 20 and the phrase "pipelines to be used for the heat supply business" in Article 21, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "pipelines prescribed in Article 24 to be installed at places specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said Article," the phrase "the items of the next paragraph" in Article 21, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "item (ii) of the next paragraph," and the phrase "the following items" in Article 21, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "item (ii)." 例文帳に追加
第二十四条 第二十条及び第二十一条の規定は、熱供給を行うために使用される導管であつて経済産業省令で定めるもの(熱供給施設に属するものを除く。)を道路その他の経済産業省令で定める場所に設置している者(設置しようとする者を含む。)に準用する。この場合において、第二十条中「熱供給施設」とあり、第二十一条第一項中「熱供給事業の用に供する導管」とあるのは「第二十四条の経済産業省令で定める場所に設置される同条に規定する導管」と、同条第四項中「次項各号」とあるのは「次項第二号」と、同条第五項中「次の各号」とあるのは「第二号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have given notice to the effect that the new chemical substance to which a request under paragraph (1) pertains falls under item (ii) of paragraph (2), pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3), where they have not issued a confirmation to the effect that the manufacture or import of the new chemical substance to which a request under paragraph (4) pertains falls under the items of said paragraph, where they have rescinded the confirmation under said paragraph, or where they have received a request under the preceding paragraph, they shall promptly make a determination as to which one of items (i) to (v) of paragraph (1) of Article 4 said new chemical substance falls under, based on the results of tests conducted on said new chemical substance, and shall notify the result thereof to the person who has made the request under paragraph (1) with regard to the new chemical substance. 例文帳に追加
8 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、第二項若しくは第三項の規定により第一項の申出に係る新規化学物質が第二項第二号に該当するものである旨の通知を行つたとき、第四項の申出に係る新規化学物質の製造若しくは輸入が同項各号に該当する旨の確認を行わなかつたとき、同項の確認を取り消したとき、又は前項の申出があつたときは、速やかに、その新規化学物質について実施される試験の試験成績に基づいて、その新規化学物質が第四条第一項第一号から第五号までのいずれに該当するかを判定し、その結果をその新規化学物質について第一項の申出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry implements a comparative inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 99 (excluding paragraph 1, item 1), Article 101, paragraph 1, Article 102 and Article 104 of the Old Act shall remain in force with regard to said comparative inspection. In this case, the term "the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry" in Article 99, paragraph 1, item 2 of the Old Act shall be deemed to be replaced with "the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", the term "Cabinet Order" in item 3 of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", the term "the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry" in paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "Article 88, paragraph 1, items 1 through 3" in Article 104, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to be replaced with "Article 88, paragraph 1, items 2 and 3." 例文帳に追加
2 前項の規定により経済産業大臣が比較検査を行う場合においては、旧法第九十九条(第一項第一号を除く。)、第百一条第一項、第百二条及び第百四条の規定は、当該比較検査について、なおその効力を有する。この場合において、旧法第九十九条第一項第二号中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、同項第三号中「政令」とあるのは「経済産業省令」と、同条第二項及び第三項中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、旧法第百四条第一項中「第八十八条第一項第一号から第三号まで」とあるのは「第八十八条第一項第二号及び第三号」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the application of the provisions of Article 19(2), Article 41(4), Article 122(1)(xvi), Article 141(1)(iii), Article 145(3), Article 184(1)(iv), Article 185(iii), Article 186(iii), and Article 193(ii) of this Act, Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(3) of this Act, Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5) of this Act, and Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(7), Article 41(6), and Article 122(10) of this Act, in cases where the financial institutions listed in the following items carry out business specified in the respective items, such financial institutions shall be deemed to be a bank: 例文帳に追加
2 次の各号に掲げる金融機関は、当該各号に定める業務を行う場合には、第十九条第二項、第四十一条第四項、第百二十二条第一項第十六号、第百四十一条第一項第三号、第百四十五条第三項、第百八十四条第一項第四号、第百八十五条第三号、第百八十六条第三号、第百九十三条第二号、第二十四条第三項において準用する会社法第六十四条、第三十六条第五項において準用する同法第二百八条第一項並びに第三十六条第七項、第四十一条第六項及び第百二十二条第十項において準用する同法第六十四条の規定の適用については、銀行とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the rehabilitation debtor has submitted a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan and it has resulted in any of the cases set forth in the items of paragraph (2), the provision of paragraph (2) shall also apply to an objection made in an investigation of rehabilitation claims, by the time specified in the respective items, by a rehabilitation creditor who holds a home loan claim prescribed in Article 198(1) and does not hold any rehabilitation claim except for said home loan claim or by a guarantee company that does not hold any rehabilitation claim except for a right of exoneration based on the guarantee for the debt for a home loan claim. In this case, the person who has made such objection shall not be subject to the effect of the relevant statements in the schedule of rehabilitation creditors that shall be the same as a final and binding judgment under the provisions of Article 104(3) and Article 180(2). 例文帳に追加
4 再生債務者により住宅資金特別条項を定めた再生計画案が提出され、かつ、第二項各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める時までに第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権を有する再生債権者であって当該住宅資金貸付債権以外に再生債権を有しないもの又は保証会社であって住宅資金貸付債権に係る債務の保証に基づく求償権以外に再生債権を有しないものが再生債権の調査において述べた異議についても、第二項と同様とする。この場合においては、当該異議を述べた者には、第百四条第三項及び第百八十条第二項の規定による確定判決と同一の効力は、及ばない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) For the purpose of application of the provisions of the second sentence of paragraph (1) and the preceding paragraph in cases where a rehabilitation plan set forth in the second sentence of paragraph (1) specifies special clauses on home loan, in the second sentence of paragraph (1), the phrase "total claims held by holders of filed rehabilitation claims" shall be deemed to be replaced with "all of the claims held by holders of filed rehabilitation claims (excluding a home loan claim prescribed in Article 198(1)or a right of exoneration based on the guarantee for the debt for a home loan claim, which has been filed)," the phrase "holder of filed rehabilitation claim who holds a claim" shall be deemed to be replaced with "holder of filed rehabilitation claim who holds said claim," and the phrase "items of Article 174(2) (excluding item (iii))" shall be deemed to be replaced with "items of Article 202(2) (excluding item (iv))." 例文帳に追加
4 第一項後段の再生計画案が住宅資金特別条項を定めたものである場合における同項後段及び前項の規定の適用については、第一項後段中「届出再生債権者の総債権」とあるのは「届出再生債権者の債権(第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権又は保証会社の住宅資金貸付債権に係る債務の保証に基づく求償権で、届出があったものを除く。)の全部」と、「債権を有する届出再生債権者」とあるのは「当該債権を有する届出再生債権者」と、前項中「第百七十四条第二項各号(第三号を除く。)」とあるのは「第二百二条第二項各号(第四号を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When a Consignor Protection Fund has received a notice under paragraph 1 or paragraph 3 of the preceding Article (including the case where there is no notice under paragraph 1 of the same Article but when said Consignor Protection Fund learns that its member has fallen under any of the items in the same paragraph), it shall make recognition of whether or not it is difficult for the Futures Commission Merchant pertaining to said notice (including a Futures Commission Merchant which said Consignor Protection Fund has learned has fallen under any of the respective items of the same paragraph in the case where there is no notice under the same paragraph; hereinafter referred to as the "Futures Commission Merchant Subject to a Notice") to repay smoothly any liabilities pertaining to the return of Customer Assets to the Futures Commission Merchant’s General Customer (hereinafter referred to as "General Customer Liabilities" in this Chapter), except when it is found that there is clearly no risk of a lack of protection of customers. 例文帳に追加
委託者保護基金は、前条第一項又は第三項の規定による通知を受けた場合(同条第一項の通知がない場合であつて、当該委託者保護基金の会員が同項各号のいずれかに該当することを知つたときを含む。)には、委託者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る商品取引員(同条第一項の通知がない場合に当該委託者保護基金が同項各号のいずれかに該当することを知つた商品取引員を含む。以下「通知商品取引員」という。)につき、その一般委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この章において「一般委託者債務」という。)の円滑な弁済が困難であるかどうかの認定を遅滞なく行わなければならない。 - 経済産業省
This system comprises an allocating device 2 which gives the security information indicating the proper security level to each of the plurality of items indicating individual health condition and a plurality of databases 3 which is provided for each security level indicated by the security information given to the item and receive and store the item transmitted from the allocating device.例文帳に追加
個人の健康状態を示す複数の項目にそれぞれ適切なセキュリティレベルを示すセキュリティ情報を付与するとともに、この項目をその項目に付与されたセキュリティ情報に基づいてセキュリティレベルごとに振り分ける振分装置2と、項目に付与されたセキュリティ情報が示すセキュリティレベルごとに設けられ、振分装置から送信された項目を受信し記憶する複数のデータベース3とを備える。 - 特許庁
To provide a building energy saving planning method capable of synthetically and accurately deciding energy saving about a building and facilities even at the initial stage of design and further obtaining combined effects of a plurality of relevant energy saving items by setting one design factor, and a computer readable storage medium where a program for performing this energy saving plan is recorded.例文帳に追加
設計の初期段階においても、建物と設備とに関する省エネルギー効果を総合的かつ的確に判断することができ、さらには一の設計要素の設定によって関連する複数の省エネルギー項目に対してその複合効果を得ることができる建物の省エネルギー計画方法および当該省エネルギー計画を実行するプログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体を提供する。 - 特許庁
When two elements are merged by the optimizing and learning method for the neural network which optimizes the neural network by performing learning and compact structuring alternately, subsequent learning and compact structuring are carried out by using a new weight coefficient correction expression generated by combining the weight coefficients and inertia items of an existent element and an element to be corrected.例文帳に追加
学習とコンパクト構造化とを交互に行ってニューラルネットワークを最適化するニューラルネットワークの最適化学習方法において、2個の素子を融合する場合に、存続する素子と修正する素子のそれぞれの重み係数および慣性項を組み合わせて生成した新たな重み係数修正式により以後の学習およびコンパクト構造化を行うニューラルネットワークの最適化学習方法とする。 - 特許庁
When the data regarding the requested items are received from a user terminal for the agency selected via agency retrieval processing, a communication mode with the selected agency is decided based on data of the agency preliminarily stored in a storage device and the selected agency is informed of the data regarding the requested item to the selected agency.例文帳に追加
代理店検索処理を経て選択された代理店につき要求事項に関するデータをユーザ端末から受信した場合には、予め記憶装置に格納された代理店のデータに基づき、選択された代理店との通信形態を判定し、判定された通信形態に対応した通知方法によって、選択された代理店への要求事項に関するデータを選択された代理店に対して通知する。 - 特許庁
To provide a soundness evaluation system which can carry out objective and highly precise quantitative evaluation based on data relating to many inspected items by excluding prejudice and subjectivity of an engineer and inspector when evaluating the necessity of repairing civil structure and calamity danger area or danger of disaster occurrence.例文帳に追加
土木構造物や災害危険箇所に対する補修の必要度あるいは災害発生に対する危険度の評価を行なう際に、技術者や点検者による先入観や主観を排除しながら、点検された多数の項目のデータに基づいて、補修工事の必要度や災害危険箇所の危険度について客観的で精度の高い定量的評価を可能とすることができる健全性評価システムを提供する。 - 特許庁
By transferring the specimen the IDs and other items of information to the writable/readable ID carrier, provided for the target of dispensation or the target of movement, when the specimens are dispensed and the specimen storage containers are moved, specimen identifiability can be improved and eliminate the need for complicated software processings, such as prediction control.例文帳に追加
検体を分注する先の検体格納容器或いは容器保持槽に読み書き可能なIDキャリアを備え、検体を分注,検体格納容器を移動する際に、分注先、或いは移動先に備えられた読み書き可能なIDキャリアに検体IDやその他の情報を移し替えてやることにより、検体の識別性を向上し、且つ予測制御などの複雑なソフト処理を不要とできる構成とした。 - 特許庁
In an unfinalizing processing executed as a finalization release processing in an information processor, such as a video camera, a reproduction list in a directory with a reproduction list recorded in the information recording medium stored therein is erased, and a clip information file corresponding to a clip information file corresponding to play items included in a reproduction list made as an erasure object is erased from the directory with clip information files stored therein.例文帳に追加
例えばビデオカメラ等の情報処理装置におけるファイナライズ解除処理として実行するアンファイナライズ処理において、情報記録媒体に記録された再生リストが格納されるディレクトリ内の再生リストを削除するとともに、クリップ情報ファイルが格納されるディレクトリから、削除対象とした再生リストに含まれるプレイアイテムに対応するクリップ情報ファイルの削除を行う構成とした。 - 特許庁
On the basis of numeralized qualifications which a job offerer is seeking and priority items thereof, and numeralized qualifications which a job seeker has, when the job seeker demonstrates eligibility for any of the minimum measure evaluation, priority evaluation and overall evaluation, the system displays the purport to perform introduction, and when the job seeker is disqualified in any of the evaluations, the system displays the purport not to perform introduction.例文帳に追加
求人者の求める資質を数値化したもの及びその中の重点項目と、求職者が有する資質を同様に数値化したものとに基づいて、求職者が最低基準評価、重点評価、全体評価のいずれにおいても適格性を示す場合には、紹介をする旨の表示を行い、いずれかの評価に不適格であれば、紹介しない旨の表示を行うものとする。 - 特許庁
An access controller 2 adds information items 244 to 248 as synchronous reproduction contents manager, synchronous information manager, group information and user information to DBs 241 to 243 for moving picture information, synchronous reproduction contents and synchronous information possessed by the controller 2 previously and an access control section 23 provides an access authority to the synchronous reproduction contents related to a moving picture in the unit of viewers and viewer groups to conduct access control.例文帳に追加
アクセス制御装置2が従来から持つ動画情報、同期再生用コンテンツ、同期情報の各DB241〜243に、同期再生用コンテンツ管理者、同期情報管理者、グループ情報、ユーザ情報の各情報244〜248を追加し、アクセス制御部23が、動画に関連付けられた同期再生用コンテンツに対して視聴者や視聴者グループ単位でアクセス権限を付与することによってアクセス制御を行なう。 - 特許庁
The MFP determines relevance between the transmission destinations RVi and marking items of the display field GD based on relevant information in which keyword information associated with the transmission destinations RVi is specified, respectively, and determines display attribute information of each marking item based on each determination result of the relevance, respectively, to create the electronic document files DSi for transmission.例文帳に追加
当該MFPは、送信先RViに関連するキーワード情報が規定された関連性情報に基づいて、送信先RViとしおり表示欄GDの各しおり項目との関連性をそれぞれ判定するとともに、当該関連性に関する各判定結果に基づいて各しおり項目の表示属性情報をそれぞれ決定することによって、送信用電子文書ファイルDSiを作成する。 - 特許庁
When such a match occurs, the second customer is notified of the presence of the first customer, and of the first customer's potential interest in purchasing the item, and is encouraged to provide assistance to the first customer (e.g. to discuss features of the item with the first customer, to discuss advantages of the item in comparison to other items, etc.).例文帳に追加
そのような巡り合わせが生じた場合には、第2の顧客は、第1の顧客の存在と、そのアイテムを購入することに第1の顧客が潜在的に関心を持っていることとを知らされ、そして第1の顧客に手助けを提供すること(たとえば、そのアイテムの特徴について第1の顧客と話し合うことや、そのアイテムの利点についてその他のアイテムと比較して話し合うことなど)を行うように促される。 - 特許庁
The voting game server 10 receives several pieces of voting selection item identification information that are transmitted by each of the client terminals 21-2N, generates the tally information which shows the result of tallying the selected items by predetermined calculation based on the several pieces of voting selection item identification information, and transmits the tally information to each of the client terminals 21-2N.例文帳に追加
また、投票ゲームサーバ10が、各クライアント端末21〜2Nによりそれぞれ送信された複数の投票選択項目識別情報を受信し、複数の投票選択項目識別情報に基づく所定の集計演算を行うことにより選択項目に関する集計結果を示す集計結果情報を生成し、集計結果情報を各クライアント端末21〜2Nに対してそれぞれ送信する。 - 特許庁
The display control means displays an order input screen showing a category area for displaying a category button to select the category of a menu item to be ordered, a menu area for displaying an operation image to receive the order of the menu item of the category selected by the category button displayed in the category area, and a list area for displaying a list of the ordered menu items.例文帳に追加
前記表示制御手段は、オーダーを受け付けるメニュー品目の部門を選択するための部門ボタンを表示する部門エリアと、前記部門エリアに表示された前記部門ボタンにより選択された部門のメニュー品目のオーダーを受け付ける操作画像を表示するメニューエリアと、オーダーを受け付けたメニュー品目の明細を表示する明細エリアと、が配置されたオーダー入力画面を表示する。 - 特許庁
A container, made of resin that comprises a case 1 for use in storing items therein and a lid 3 attached to the case in such a way that it can freely be opened or closed, has a seal bonding surface to which a seal 4 is adhered while covering the case and the lid, and the seal bonding surface is formed with a plurality of protrusions having sharp extremity ends.例文帳に追加
内部に物品が収容される筐体1と、前記筐体に開閉自在に取り付けられた蓋3とを有する樹脂製の収容体であって、前記収容体には前記筐体及び前記蓋をまたぐようにして封印シール4が貼り付けられるシール貼り付け面が備えられ、前記シール貼り付け面には、鋭い先端を有する突起部が複数形成されていることを特徴とする収容体。 - 特許庁
An optical connector 1 includes: the optical waveguide 6 having an optical waveguide core 10, an optical waveguide clad 11 for coating the optical waveguide core 10, and a metal layer 14 supporting these items; a ferrule body 5 on which the optical waveguide 6 is mounted; and an alignment pin 40, wherein the optical waveguide 6 further includes aligning cores 31, 32 abutting against part of the alignment pin 40.例文帳に追加
光コネクタ1は、光導波路コア10と、前記光導波路コア10を被覆する光導波路クラッド11と、これらを支持する金属層14と、を有する光導波路6と、前記光導波路6が搭載されるフェルール本体5と、位置合わせピン40とを備え、前記光導波路6は、位置合わせピン40の一部に当接される位置合わせ用コア31,32をさらに備える。 - 特許庁
To provide a navigation system, a navigation apparatus, and a stored data deletion method capable of deleting downloaded and cached map data sequentially from items of map data, for example, farthest from a specified location by computing distances from the specified locations of previously registered home, a place of work, a parking lot or the like in response to the file size of the map data reached a prescribed amount to require deletion.例文帳に追加
ダウンロードしてキャッシュしておいた地図データについて、ファイルサイズが一定量に達し、削除する必要が生じた際に、予め登録しておいた自宅、勤務先、駐車場等の指定地点からの距離を算出し、例えば指定地点から最も遠い地図データから順番に削除することができるナビゲーションシステム、ナビゲーション装置、および、保存データ削除方法を提供することを課題とする。 - 特許庁
A database in the analogizing system stores a plurality of items of event data composed of sets of: feature words of an aggregate of a plurality of words extracted from higher order importance degrees among words included in a plurality of premise texts; and candidate words that is an aggregate of words co-occurring with a link word combining a plurality words included in the feature words among the words included in a conclusion text.例文帳に追加
類推システムのデータベースは、複数の前提文章に含まれる単語のうち重要度の上位から抽出された複数の単語の集合である特徴語と、結論文章に含まれる単語のうち、前記特徴語に含まれる複数の単語を組み合わせた連結語に共起する単語の集合である候補語との組からなる事象データが複数記憶されていることを特徴とする。 - 特許庁
The workflow system manages the items in a workflow composed of a plurality of activities, accepts a designation as to whether to permit access to the second item referred to from the first item and each activity with respect to the first item in the workflow, sets whether to permit access to the second item for each activity based on the accepted designation, and determines whether to permit access to the second item from the first item based on the settings.例文帳に追加
複数のアクティビティからなるワークフローにおける案件を管理し、ワークフロー中の第1の案件に対して、当該第1の案件から参照する第2の案件およびアクティビティ毎の参照可否の指定を受け付け、受け付けた指定に基づいて、第2の案件のアクティビティ毎の参照可否の設定を行い、設定に基づいて、第1の案件から前記第2の案件への参照の可否を判定する。 - 特許庁
To provide a corner joint for lengthy member, which can easily and orthogonally connect lengthy members such as a rail frame and a head jamb or door still to each other in good appearance, further can connect such members even if lateral lengthy members are differed in shape, or the numbers of rail members to be provided on lengthy members are differed, and can respond to many shape combinations with a minimized number of component items.例文帳に追加
レール枠や鴨居或いは敷居と云った長尺部材同士を簡単に見栄えよく直角に連結することができるのに加え、左右の長尺部材の形状が異なっていても、或いは長尺部材に設けるレール部材の本数が異なっていても簡単な端部加工で対応でき、少ない部品点数で多くの形状組み合わせに対応可能な長尺部材用のコーナー連結具を提供する。 - 特許庁
Imaging directions from the start to the end of photography of a panoramic image recorded in association with panoramic images to be synthesized on the basis of a moving amount between a plurality of image data items photographed multiple times from the start till the end of photography are read out and on the basis of the imaging directions from the start till the end of photography, a scroll direction in reproduction of the panoramic images is determined.例文帳に追加
撮影開始から撮影終了までに複数回撮影した複数の画像データ間の移動量に基づき合成されるパノラマ画像に関連付けて記録された、パノラマ画像の撮影開始から撮影終了までの撮像方向を読み出し、撮影開始から撮影終了までの撮像方向に基づいて、パノラマ画像を再生する際のスクロール方向を決定するスクロール方向決定する。 - 特許庁
To provide a chicken egg package which can reuse a used vessel having no adhering printed item or a paper piece as a resource without necessitating all operations of peeling the printed item on which an advertisement item and other various necessary items are printed from a vessel, and has an advantage in exactly selecting a size of the chicken egg accommodated in the vessel without an error in an exhibition state in a market, and to provide a packaging method.例文帳に追加
宣伝事項その他の各種必要事項を印刷した印刷体を、容器から剥離する操作を全く必要とすることなく、これらの印刷体や紙片の付着しない使用済み容器を資源として再利用することができ、市場における展示状態において、容器内に収容された鶏卵のサイズを誤りなく確実に選定できる利点を備えた鶏卵包装体と、その包装方法の提供。 - 特許庁
The following items are added to the electric kettle: a delivery lock releasing switch; delivery permission means for permitting a motor to be fed when the switch is pushed; initial-value storage means for storing an output voltage of pressure voltage conversion means at a point of time when the switch is pushed; and correction means for correcting an output voltage of the conversion means based on the initial value stored in the storage means.例文帳に追加
吐出ロック解除スイッチと、吐出ロック解除スイッチが押されたときにモータへの電流供給を許可する吐出許可手段と、吐出ロック解除スイッチが押された時点での圧力電圧変換手段の出力電圧を記憶する初期値記憶手段と、初期値記憶手段に記憶された初期値を基に圧力電圧変換手段の出力電圧に補正を加える補正手段とを付加した。 - 特許庁
Then the image analysis section 52 calculates the adaptation for representing how much the acquired image information is in agreement with photographing conditions of each items stored in a photographing condition database 31 on the basis of a result of the analysis, calculates the photographing adaptation denoting how much the state of the object is adaptable to the photographing and determines a photographing timing on the basis of the photographing adaptation.例文帳に追加
そして、解析結果に基づいて、取得された画像情報と撮影条件データベース31に記憶されている各項目の撮影条件とがどの程度合致しているかを示す適合度が算出され、算出された全適合度に基づいて、被写体の状態がどの程度撮影に適合しているかを示す撮影適合度が算出され、撮影適合度に基づいて撮影タイミングが決定される。 - 特許庁
More preferably, the processor further includes a template DB 61 for retaining formats of information registration form, and the form generation part 15 selectively reads a format of information registration form retained by the template DB 61 based on the disaster information acquired by the disaster recognition part, and adds additive information to the items of information registration form based on the disaster information to thereby generate the information registration form.例文帳に追加
より好ましくは、情報登録用フォームの型を保持するテンプレートDB61をさらに備え、登録フォーム生成部51は、災害認識部により取得された災害情報に基づいてテンプレートDB61に保持されている情報登録用フォームの型を選択して読み出し、災害情報に基づいて情報登録用フォームの項目に対する付加情報を付加することにより情報登録用フォームを生成する。 - 特許庁
The pseudo convergence control is achieved by reading one item of tag data positioned at the latest position out of tags positioned at random with distance difference within a reading allowable range or reading a plurality of items of tag data of which the polarization wave planes are different in angle, by sequentially changing electric field intensities of electric waves emitted through the emission part 2 or sequentially changing electric wave emission polarization angles.例文帳に追加
また、電波放出部2を介して放出される電波の電界強度を順次変化させ、あるいは電波放出偏波角を順次変化させることによって読み取り許容範囲内にランダムに距離差をもって位置するタグのうち最近の位置にある単一のタグデータを読み取り、あるいは、偏波面に角度差のついた複数のタグデータを読み取って擬似的な輻輳制御を実現する。 - 特許庁
Attention is paid to an additional value acquired by the company to be the evaluation object, that is quantitative company activity data, CSR basic efficiency of connecting it to the evaluation of the CSR activity of the company to be the evaluation object is calculated, the qualitative evaluations by various kinds of evaluation items are converted to addition correction values and the CSR basic efficiency is corrected.例文帳に追加
本発明は評価の対象とする企業が獲得した付加価値すなわち定量的な企業活動データに着目し、これを評価の対象とする企業のCSR活動の評価に結合させるCSR基礎効率を算定すると共に、各種の評価項目による定性的な評価を加算修正値に変換して前記CSR基礎効率を修正することを解決の手段とする。 - 特許庁
A providing contents changing means provides the other optional contents except for the providing contents in the contents belonging to the retrieval items corresponding to the detected input operations, for a user by being selected from the contents stored in the contents storage part, when any of the plurality of operation inputs is detected by the input detecting means, in a state of providing one of the contents for the user.例文帳に追加
提供コンテンツ変更手段は、コンテンツの1つが利用者に提供されている状態において、入力検出手段で複数の操作入力のいずれかが検出されたときに、検出された操作入力に対応する検索項目に属するコンテンツの中の、提供中のコンテンツ以外の他の任意のコンテンツを、コンテンツ格納部に格納されているコンテンツから選択して利用者に提供する。 - 特許庁
(2) If the registered proprietor does not comply with subsection (1), the registered proprietor may, on request to the Commissioner, maintain the exclusive right conferred by the registration of the design if the registered proprietor (a) makes the request within six months after the expiry of the five-year period beginning on the date of the registration of the design; and (b) pays the fees set out in column 2 of items 2 and 3 of Schedule 2. 例文帳に追加
(2) 登録所有者が(1)を遵守しない場合において,当該登録所有者が,長官への請求により, 次の通りするときは,当該人は,当該意匠登録により付与された排他権を維持することがで きる。 (a) 意匠の登録日に始まる 5 年の期間満了後 6 月以内に,当該請求を行い,かつ (b) 附則 2 項目 2 及び項目 3 の欄 2 に規定する手数料を納付する。 - 特許庁
A method for accessing and selecting data items utilizing graphically displayed icons includes a step of associating at least one object including information relating to a data item, with the data item and a step of displaying a compacted view of the data item in a position of a display screen proximate to the object and invoking display of information relating to the data item by selection of the object.例文帳に追加
少なくとも1つのオブジェクトを、データ項目と対応付けるステップであって、少なくとも1つのオブジェクトが、データ項目に関連する情報を含むものであり、および、少なくとも1つのオブジェクトに近接する表示スクリーンの位置においてデータ項目の短縮されたビューを表示するステップであって、少なくとも1つのオブジェクトの選択が、データ項目に関連する情報の表示を呼び出すものである、を含む方法。 - 特許庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
