1153万例文収録!

「items」に関連した英語例文の一覧と使い方(398ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

itemsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21424



例文

An execution management server 12 comprises an execution side extraction means 18 for accessing the maintenance management database 13 to extract the latest information about a stone wall repaired, and an execution side transfer means 19 for receiving the information extracted by the execution side extraction means to store it in the execution management database 15 in association with corresponding items of information stored in the execution management database 15.例文帳に追加

また、施工管理サーバ12は、維持管理データベース13にアクセスし、修復する石垣に関する最新の情報を抽出する施工側抽出手段18と、該施工側抽出手段により抽出された情報を受信し、施工管理データベース15に格納されている情報の該当する項目に関連付けて施工管理データベース15に格納する施工側転送手段19とを備える。 - 特許庁

Then the input speech is recognized, a plurality of recognition results candidates are selected according to the likelihood and specified to request a search to the search engine, and the number of search items as to those recognition result candidates is obtained to determine the final recognition result of the input speech, thereby realizing high-precision recognition of the input speech.例文帳に追加

そして、入力音声を音声認識して、尤度に基づいて複数の認識結果候補を選択し、それらの認識結果候補を指定して検索エンジンに検索を依頼することで、それらの認識結果候補についての検索件数を取得して、尤度とその検索件数とに基づいて、入力音声の最終的な認識結果を決定することで、入力音声の高精度の認識を実現する。 - 特許庁

A list of specific items is displayed on a user terminal 20 to make the user select a desired item from the list and rank information and kind information are obtained from the selected item and a merchandise matching the obtained rank information and kinds information is read out of a database 142 stored with a merchandise group having rank information and kind information and displayed on the user terminal 20.例文帳に追加

ユーザ端末20に所定の項目の一覧を表示して当該一覧から所望の項目を選択させ、前記選択された項目からランク情報および種別情報を取得し、前記取得したランク情報および種別情報に合致する商品を、ランク情報および種別情報を有する商品群を記憶した商品データベース142から読み出し、前記読み出した商品をユーザ端末20に表示させる。 - 特許庁

The setting method includes a stage in which the operation conditions of the plural items are set by setting the operation condition determined in advance by being associated with each of the plural choices of the sentence to the operation condition of the choice displayed in the sentence and setting other operation conditions to the operation conditions determined in advance by being associated with the specific measurement purpose.例文帳に追加

また、該設定方法は、上記文章の複数の選択肢のそれぞれに関係付けて予め決定されている動作条件を、上記文章において表示された選択肢のものに設定すると共に、他の動作条件を、上記特定の測定目的と関係付けて予め決定されている動作条件に設定することで、複数項目の動作条件を設定する段階を有する。 - 特許庁

例文

When two or more elements are designated in the list display, the list display wherein the plurality of elements are associated between the respective items is visually output based on element association information including element accordance combination information of the second element association information when the second element association information includes the element accordance combination information showing the combination of at least the partial element of the designated two or more element.例文帳に追加

この一覧表示で2以上の要素が指定されると、第2の要素関連情報が、指定された2以上の要素のうちの少なくとも一部の要素の組合せを示す要素一致組合せ情報を含む場合、第2の要素関連情報のうちの要素一致組合せ情報を含む要素関連情報に基づき、複数の要素が各項目間で関連付けられた一覧表示が可視的に出力される。 - 特許庁


例文

A retrieval and comparison system for intangible property in this invention has a database, in which predetermined common comparison items to retrieve and compare a receiver's techniques, experience field, orderable operating range, possessing development environment, receivable term, and rating information are stored, and enables users to register, change, cancel, or brows on the WWW in real time.例文帳に追加

開発委託者が外部に委託するかどうかを判断する際に必要な、受託者の保有する技術,経験分野,委託可能作業範囲,保有する開発環境,受託可能期間,格付け情報を検索比較するために予め決定した共通の比較項目について情報をデータベースに蓄積し、リアルタイムにWWW上で登録/変更/取消/閲覧出来る無形資産・検索比較システムを提供する。 - 特許庁

The terminal 3 of the person in charge requests replies to research items to a research object destination (object destination database) registered beforehand or unspecified person, after the authentication procedure of a utilizing company authentication means 18 by a company ID or the like, gathers replay data and registers the result of analysis, based on analysis method registered by an analysis condition registration means 16 to an analyzed result database 24.例文帳に追加

担当者端末3は企業ID等による利用企業認証手段18の認証手続きを経た後、予め登録している調査対象先(対象先データベース)又は、不特定の人に対して、調査項目に対する回答の依頼をし、回答データを収集し、分析条件登録手段16によって登録された分析方法に基づいて分析した結果を分析結果データベース24に登録する。 - 特許庁

A paper issued by the government lists various items regarding the policy for dealing with the double loan problem. Of course, the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions is included as a major item related to financial institutions. As the government properly recognizes its importance, it is mentioned in the paper. 例文帳に追加

確か、二重ローンの問題でも、これは政府が出したペーパー だと思いますが、二重債務問題への対応方針として、いろいろな問題が書いてありますけれども、当然、これは金融機能強化法ということも、きちんと金融機関向けの対応ということで大きな項目として入っておりますし、それが重要な一部であるということはしっかり認識して、政府の方にも認識していただいて、文書にもなっております。 - 金融庁

In this environment, various issues which should be addressed were arranged into four categories: (1) Lack of measures for pre-listing companies to encourage listing on markets for growing companies, (2) Lack of confidence and sense of burden at the listing examination stage, (3) Lack of support for listed companies and lack of information delivered from listed companies, (4) Unclear role for markets for growing companies.On the basis of these points, the FSA considers nine items which should be implemented to steadily address these issues (refer to Annex). 例文帳に追加

こうした中、取り組むべき諸課題について、①新興市場への上場準備に至るまでの枠組みの不足、②上場審査段階における信頼性の不足や負担感の存在、③上場後の企業に対する支援等や企業からの情報発信の不足、④新興市場の位置づけが不明確、との4つの観点から整理した上で、実施すべき9つの事項を別紙のとおり抽出した。 - 金融庁

例文

Also, this is in line with our goal of enhancing the dissemination of information as part of our efforts toward better regulation. By adding data regarding securitization products not related to subprime-mortgages as new disclosure items, we are proud to say that we have taken our approach to disclosure a step further. 例文帳に追加

こういった対応はベター・レギュレーション(金融規制の質的向上に向けた取組み)の中にも入っております情報発信の強化という趣旨にも沿ったものであるということでございまして、今回はサブプライム関連金融商品以外のより広い証券化商品全般について、そういった情報提供をさせていただいたということで、その取組みを更に一歩進めたものだというふうに自負しているところでございます。 - 金融庁

例文

(ii) The notification of refusal of registration shall explicitly and specifically state the paragraph numbers of each of the paragraphs in Article 66-30 of the FIEA which corresponds to the grounds for refusal (and the corresponding item numbers in cases where the grounds correspond to individual items in Article 66-30(1)), or the areas in the application for registration and the attached documents where there are false statements regarding important matters or where there are statements on important matters missing. 例文帳に追加

②登録拒否通知書には、拒否の理由に該当する金商法第66条の30各項のうちの該当する項(同条第1項各号に該当する場合にあっては、該当する号)、又は登録申請書及び添付書類のうち重要な事項についての虚偽の記載のある箇所若しくは重要な事実の記載の欠けている箇所を具体的に明らかにするものとする。 - 金融庁

This resolution calls for U.N. member states to prevent, through asset freezes and monitoring, any transfer of funds that could contribute to North Korean programs and activities related to weapons of mass destruction and missiles. Regarding measures related to this, relevant ministries and agencies are conducting deliberations with a view to preventing the transfer of funds related to transactions concerning items related to nuclear weapons, missiles and weapons of mass destruction 例文帳に追加

今回の決議では、加盟国に対して、資産凍結やモニタリング等を通じ、大量破壊兵器・ミサイル関連の計画・活動に資するすべての資金等の移転防止を要請しているわけですが、これを踏まえた措置については、関係省庁において、核・ミサイル・大量破壊兵器関連品目に着目した取引にかかる資金移転の防止措置を実施する方向で検討が行われているところであります - 金融庁

Does the Internal Audit Division formulate a plan for implementing internal audits in an efficient and effective manner with due consideration for the frequency and depth of necessary audits based on its understanding of the status of business consultation and guidance and other finance facilitation, legal compliance, customer protection and risk management at the divisions audited and obtain approval by the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors of basic matters concerning the plan, including its key priority items? 例文帳に追加

内部監査部門は、被監査部門等における経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化、法令等遵守、顧客保護等及びリスク管理の状況を把握した上、頻度及び深度等に配慮した効率的かつ実効性のある内部監査計画を立案し、重点項目を含む基本的事項について取締役会等の承認を受けているか。 - 金融庁

(b) Regarding documents in which it is legally obligated to write about handling under the Financial ADR System, such as documents providing information to depositors and documents provided before contract signing, for example if the financial institution uses an external institution, are appropriate items according to the situation written on those documents, such as the trade name or name and the contact information of that institution? 例文帳に追加

(ロ) 預金者等に対する情報の提供に係る書面、契約締結前交付書面等、金融ADR制度への対応内容を記載することが法令上義務付けられている書面について、例えば、金融機関が外部機関を利用している場合においては当該外部機関の商号又は名称及び連絡先を記載するなど、実態に即して適切な事項を記載しているか。 - 金融庁

Do the Conflict of Interest Management Rules exhaustively cover the necessary arrangements for securing appropriate Conflict of Interest Management in a manner suited to the scales and natures of the business of the financial institution or a group company, including items stipulated in implementation policies of Conflict of Interest Management based on Laws? Do the Conflict of Interest Management Rules appropriately stipulate such arrangements, for example, by clearly defining the organizational framework and methods for conducting Conflict of Interest Management, as well as the allocation of authority and roles? 例文帳に追加

利益相反管理規程の内容は、当該金融機関又はグループ関連会社の業務の規模・特性に応じ、法令に基づく利益相反管理の実施方針において定めるべき事項を含め、利益相反管理の適切性の確保についての必要な取決めを網羅し、管理を行うための組織体制、権限及び役割、方法等を明確に定める等、適切に規定されているか。 - 金融庁

- If any problem is recognized as a result of reviews conducted with the use of the check items listed in Chapter II. and later of each of the checklists for the various risk management systems including this checklist, it is necessary to exhaustively examine which of the elements listed in Chapter I. of each checklist, including the elements listed in this checklist as necessary, are absent or insufficient, thus causing the said problem, and review findings thereof through dialogue between the inspector and the financial institution. 例文帳に追加

・ 各リスク管理態勢の確認検査用チェックリスト(本チェックリストを含む。)のⅡ.以降の各チェック項目の検証において問題点の発生が認められた場合、当該問題点が各チェックリストのⅠ.及び必要に応じて本チェックリストのいずれの要素の欠如又は不十分に起因して発生したものであるかを漏れなく検証し、双方向の議論を通じて確認する。 - 金融庁

- If any problem is recognized as a result of reviews conducted with the use of the check items listed in Chapter II. and later, it is necessary to exhaustively examine which of the elements listed in Chapter I are absent or insufficient, thus causing the said problem, and to review findings thereof through dialogue between the inspector and the financial institution.例文帳に追加

・ 検査官は、検証に当たって、本チェックリストに加え、必要に応じ、金融円滑化編チェックリストに記載された信用リスクに関する項目についても留意する。 ・ Ⅱ.以降のチェック項目の検証において問題点の発生が認められた場合、当該問題点がⅠ.のいずれの要素の欠如又は不十分に起因して発生したものであるかを漏れなく検証し、双方向の議論を通じて確認する。 - 金融庁

In assessing the operation of process-level controls which were indicated as effective by the results of the previous fiscal year’s assessment of internal controls, if there are no items which should be additionally verified, e.g. no significant changes in the design of those process-level controls, then consider performing efficient procedures, such as using the management’s assessment results and the sample selected in the management’s assessment. 例文帳に追加

なお、前年度において、内部統制の評価結果が有効であった業務プロセスに係る内部統制の運用状況の評価に当たっては、当該業務プロセスに係る内部統制の整備状況に重要な変更がないなど新たに確認すべき事項がない場合、経営者が評価において選択したサンプル及びその評価結果を利用するなど効率的な手続の実施に留意する。 - 金融庁

The patent application that does not fulfill the requirements of the foregoing items(I) through (V), but that includes data regarding the applicant and the inventor, in addition to a description and drawings (compulsory in the case of Utility Models), that permit the object to be perfectly identified, may be filed, upon dated receipt, at the INPI, who will determine the requirements to be fulfilled in a thirty (30) day term as of the acknowledgement thereof, as provides article 226 of the LPI. 例文帳に追加

(i)から(v)までの要件を満たしていないが,明細書及び図面(実用新案の場合は必須)に加えて出願人及び発明者に関するデータを含み,対象を完全に特定することができる特許出願は,INPIに提出し受理認定を受けることができる。ただし,INPIはその受理から30日以内に要件を充足すべきことを命じるものとする。この場合,産業財産法第226条が適用される。 - 特許庁

Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the patent application, a document stating that fact and, within thirty days from the date of filing of the patent application, a document proving the fact that the invention which has otherwise fallen under any of the items of Article 29(1) is an invention to which the preceding paragraph may be applicable. 例文帳に追加

前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明が前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を特許出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。 - 特許庁

Through the support activities of the Emergency Window, we have learned that in order to effectively respond to the needs of the poor and the vulnerable that have lost access to the necessary farm inputs and food due to impacts associated with the crises, we need to accelerate various procedures, as well as make the programs simple and expandable insofar as possible and focus on the support targets and the support supply items of each program. 例文帳に追加

Emergency Windowで支援を実施してきた教訓として、危機の影響で農作業に必要なインプットや食料等へのアクセスを失った貧困・脆弱層のニーズに効果的に応えるには、各種手続きの迅速化に加え、プログラムの内容を出来る限りシンプル且つ規模を拡大しやすいものとするとともに、支援の対象者や品目等について、的を絞ったプログラムとすることが重要です。 - 財務省

Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the patent application, a document stating that fact and, within thirty days from the date of filing of the patent application, a document proving the fact that the invention which has otherwise fallen under any of the items of Article 29(1) is an invention to which the preceding paragraph may be applicable. 例文帳に追加

前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至った発明が前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を特許出願の日から三十日以内に特許庁長官に提出しなければならない。 - 特許庁

The expression "prior to the filing of the patent application, a person ordinarily skilled in the art of the invention would have been able to easily make the invention based on an invention prescribed in any of the items of the preceding paragraph" means that a person skilled in the art could easily arrive at the claimed inventions by exercising their ordinary creativity on the basis of the inventions described in Article 29(1) or "cited inventions" prior to the filing of the applications. 例文帳に追加

「特許出願前にその発明の属する技術の分野における通常の知識を有する者が前項各号に掲げる発明に基づいて容易に発明をすることができた」とは、特許出願前に、当業者が、第29条第1項各号に掲げる発明(引用発明)に基づいて、通常の創作能力を発揮することにより、請求項に係る発明に容易に想到できたことを意味する。 - 特許庁

(2) Where a contractual deposit of the amount of distribution to a bankruptcy claim set forth in item (i) or item (ii) of the preceding paragraph is made pursuant to the provision of these items, a bankruptcy trustee, when making a statutory deposit of the amount of distribution to such bankruptcy claim pursuant to the provision of Article 202(i) or (ii), shall make a statutory deposit of such amount of distribution deposited by contract, in the interest of the bankruptcy creditor who is to receive it. 例文帳に追加

2 前項第一号又は第二号の規定により当該各号に掲げる破産債権に対する配当額を寄託した場合において、第二百二条第一号又は第二号の規定により当該破産債権に対する配当額を供託するときは、破産管財人は、その寄託した配当額をこれを受けるべき破産債権者のために供託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the cases where the ship involved in the case that has been referred pursuant to the provision of Article 34 transports foreign military supplies, etc. and falls under any of the following items, the Foreign Military Supply Tribunal may, if it finds it is necessary for preventing the said ship from conducting maritime transportation of foreign military supplies, etc. repeatedly, suspend the navigation of the said ship with the procedures prescribed in Chapter V: 例文帳に追加

4 外国軍用品審判所は、第三十四条の規定による送致を受けた事件に係る船舶が外国軍用品等を輸送しており、かつ、次の各号のいずれかに該当する場合において、当該船舶が外国軍用品等の海上輸送を反復して行うことを防止するため必要があると認めるときは、第五章に規定する手続に従い、その航行を停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) In the cases where the cargo of the ship for which the report has been received by the Commanding officer, etc. under Article 25 is found to be foreign military supplies and the said cargo can be loaded on the self-defense ship, the Commanding officer, etc. may, if he/she finds that the said cargo does not fall under any of the items of Article 6, paragraph (4), demand delivery of the said cargo from the master of ship, etc. of the said ship. 例文帳に追加

第二十七条 第二十五条の報告を受けた艦長等は、当該報告に係る船舶の積荷が外国軍用品であると認められ、かつ、当該積荷をその自衛艦に収容することができる場合において、第六条第四項各号のいずれにも該当しないと認めるときは、当該船舶の船長等に対し、当該積荷の引渡しを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) In cases where a person other than those listed in all items of the paragraph (1) of the preceding Article requests to visit a detainee, if it is deemed that there is a special circumstance where the visit is necessary, and if it is deemed that there is no risk of causing hindrance to the management and operations of the prisoner of war camp by permitting such visit, then the prisoners of war camp commander may, in the manner set forth by the Ministry of Defense, permit the detainee to receive the visit. 例文帳に追加

第八十一条 捕虜収容所長は、被収容者に対し、前条第一項各号に掲げる者以外の者から面会の申出があった場合において、面会を必要とする特段の事情があり、かつ、当該面会を許可することが捕虜収容所の管理運営上支障がないと認めるときは、防衛大臣の定めるところにより、これを許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 154 (1) The prisoner of war camp commander shall retain the cash and articles that a detainee carries at the time of internment, that are provided to the detainee with the permission pursuant to the provision of the following Article (excluding those listed in item (2) or (3) of paragraph (1) of the preceding Article) and other obtained while in a detention; provided, however, that in cases where the article falls under any of the cases set out under the following items, the prisoner of war camp commander does not have to retain it: 例文帳に追加

第百五十四条 捕虜収容所長は、被収容者がその収容の際に所持する金品及び次条の規定により許されて交付を受けた金品(前条第一項第二号又は第三号に掲げるものを除く。)その他の収容中に取得した金品を領置する。ただし、その物品が次の各号のいずれかに該当する場合には、領置することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 In the case the Whistleblower is a dispatched worker working under the direction of the business operator as provided for in Item (ii) of Paragraph 1 of Article 2, the cancellation of the worker dispatch contract (which means a worker dispatch contract provided for in Paragraph 1 of Article 26 of the Dispatched Worker Act) on the basis of Whistleblowing provided for in the Items of the preceding Article shall be void. 例文帳に追加

第四条 第二条第一項第二号に掲げる事業者の指揮命令の下に労働する派遣労働者である公益通報者が前条各号に定める公益通報をしたことを理由として同項第二号に掲げる事業者が行った労働者派遣契約(労働者派遣法第二十六条第一項に規定する労働者派遣契約をいう。)の解除は、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) where the preservation, etc. has occurred in relation to any of the rights listed in the items of Article 3, but it is impossible to provide the information that is required to be provided for a registry office upon filing an application for a registration pertaining to the preservation, etc. and that is also required to be provided along with the application information set forth in Article 25, item (ix), which is specified by Ordinance of the Ministry of Justice; 例文帳に追加

一 第三条各号に掲げる権利について保存等があった場合において、当該保存等に係る登記の申請をするために登記所に対し提供しなければならない情報であって、第二十五条第九号の申請情報と併せて提供しなければならないものとされているもののうち法務省令で定めるものを提供することができないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The provisions of Article 8 paragraph (1), Article 9 paragraphs (1) and (3), Article 10, Article 11 (limited to parts pertaining to items (iv) and (v)), Article 16, Article 22, Article 23 (limited to parts pertaining to Article 22 paragraph (1); the same shall apply hereinafter in this item) and Article 26 (limited to parts pertaining to Articles 22 and 23): As from the day on which twenty days from the day of promulgation have elapsed 例文帳に追加

二 第八条第一項、第九条第一項及び第三項、第十条、第十一条(第四号及び第五号に係る部分に限る。)、第十六条、第二十二条、第二十三条(第二十二条第一項に係る部分に限る。以下この号において同じ。)並びに第二十六条(第二十二条及び第二十三条に係る部分に限る。)の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 (1) In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the article to the inmate's relative (including the person who have not yet registered his/her marriage to the inmate but have a relationship similar to de facto marital relationship therewith; the same shall apply hereinafter) or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions: 例文帳に追加

第四十五条 刑事施設の長は、前条第一号又は第二号に掲げる物品が次の各号のいずれかに該当するときは、被収容者に対し、その物品について、親族(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The competent minister may, in so far it is necessary for the enforcement of this Act, order his/her officials to enter plants, workplaces, or places where non-road special motor vehicles are believed to be stored by designated business operators, notified business operators, approved business operators or users of non-road special motor vehicles, and conduct an on-site inspection of non-road special motor vehicles, books, documents or other relevant items or interrogate relevant persons on the spot. 例文帳に追加

2 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定事業者、届出事業者、承認事業者若しくは特定特殊自動車の使用者の工場若しくは事業場又は特定特殊自動車の所在すると認められる場所に立ち入り、特定特殊自動車、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An Absorbed Stock Company, etc. shall notify its shareholders (excluding shareholders entitled to allotment of Equity Interests, etc. prescribed in Article 783(4) in the cases prescribed in that paragraph) that it will effect an Absorption-type Merger, etc. and the trade name and domicile of the Surviving Company, etc., by twenty days prior to the Effective Day; provided, however, that this shall not apply in the cases listed in the items of paragraph (1). 例文帳に追加

3 消滅株式会社等は、効力発生日の二十日前までに、その株主(第七百八十三条第四項に規定する場合における同項に規定する持分等の割当てを受ける株主を除く。)に対し、吸収合併等をする旨並びに存続会社等の商号及び住所を通知しなければならない。ただし、第一項各号に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraphs (1) to (3) of the preceding Article shall not apply in cases where the amount set forth in item (i) does not exceed one-fifth (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation of the Surviving Stock Company, etc., such proportion) of the amount set forth in item (ii); provided, however, that this shall not apply in the cases listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article or the cases prescribed in the proviso to paragraph (1): 例文帳に追加

3 前条第一項から第三項までの規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を存続株式会社等の定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、同条第二項各号に掲げる場合又は第一項ただし書に規定する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 814 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) shall not apply to incorporation of a Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger, a Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split or a Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer (hereinafter referred to as an "Incorporated Stock Company" in this Division). 例文帳に追加

第八百十四条 第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)の規定は、新設合併設立株式会社、新設分割設立株式会社又は株式移転設立完全親会社(以下この目において「設立株式会社」という。)の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Former Wholly Owned Subsidiary Company that has received the notice under the provisions of the preceding paragraph shall, when it states or records in the shareholder registry the Matters to Be Stated in the Shareholder Registry relating to the shares underlying the pledges of the Registered Pledgees of Shares set forth in that paragraph, immediately state or record in such shareholder registry the matters listed in the items of Article 148 regarding such Registered Pledgees of Shares. 例文帳に追加

4 前項の規定による通知を受けた旧完全子会社は、その株主名簿に同項の登録株式質権者の質権の目的である株式に係る株主名簿記載事項を記載し、又は記録した場合には、直ちに、当該株主名簿に当該登録株式質権者についての第百四十八条各号に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 937 (1) In the following cases, a court clerk shall commission the registration, ex officio, to the registry having jurisdiction over the location of the head office (or, in the cases prescribed in item (i)(g), if the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered as a result of such resolution, the head office and the branch office(s) pertaining to such registration) of the Company without delay: 例文帳に追加

第九百三十七条 次に掲げる場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)の所在地を管轄する登記所にその登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 191 Notwithstanding the provisions of Article 466, a Stock Company may effect a amendment to the articles of incorporation that will increase the size of the Share Unit (or, for a Company with Class Shares, the size of the Share Unit for the shares of each class. The same shall apply hereinafter in this article.) or create a provision in the articles of incorporation with respect to the Share Unit without a resolution of a shareholders meeting, in cases that fall under both of the following items: 例文帳に追加

第百九十一条 株式会社は、次のいずれにも該当する場合には、第四百六十六条の規定にかかわらず、株主総会の決議によらないで、単元株式数(種類株式発行会社にあっては、各種類の株式の単元株式数。以下この条において同じ。)を増加し、又は単元株式数についての定款の定めを設ける定款の変更をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Stock Company shall keep copies of the Financial Statements, Etc. listed in the following items at its branch offices for the period provided for in each such item; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Financial Statements, Etc. are prepared by Electromagnetic Records and the Stock Company adopts the measures prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as measures enabling its branch offices to respond to the request listed in item (iii) and item (iv) of the following paragraph: 例文帳に追加

2 株式会社は、次の各号に掲げる計算書類等の写しを、当該各号に定める期間、その支店に備え置かなければならない。ただし、計算書類等が電磁的記録で作成されている場合であって、支店における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として法務省令で定めるものをとっているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of changing the matters to be recorded in a written notification prescribed in the preceding paragraph, the Futures Commission Merchant who submitted the written notification prescribed in the same paragraph shall submit a written notification stating the matters set forth in the following items, respectively, in advance, when the Specified Business pertaining to said change is subject to the business of said Futures Commission Merchant, and submit the written notification without delay when the Specified Business falls under the catgegory of business of a Juridical Person with Controlling Interest: 例文帳に追加

2 前項の届出をした商品取引員は、同項の届出書に記載すべき事項の変更の場合には、当該変更に係る特定業務が当該商品取引員の業務に該当するものであるときはあらかじめ、支配関係法人の業務に該当するものであるときは変更後遅滞なく、次の各号に掲げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) accounts receivable from a customer (with regard to transactions, etc. on a Commodity Market, limited to items which can be offset against the cash and Securities deposited by said customer, the cash [excluding the cash equivalent to profit pertaining to a transaction on a Commodity Market in said customer's account for which the settlement of such transaction has not yet been completed] and Securities on said customer's account); 例文帳に追加

一 委託者未収金(商品市場における取引等に関し、当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭(当該委託者の計算による商品市場における取引であって決済を結了していないものに係る差益金に相当する金銭を除く。)及び有価証券と相殺することができるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the "Representative, etc.") of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen; 例文帳に追加

九 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業員(以下「代表者等」という。)が第百十二条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が十万円に相当する額を上回らないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) In the event that a certified person receives any of the medical services listed in the respective items of Article 11 from any other hospital, clinic, pharmacy or person than the authorized insurance medical institution, etc. because of emergency condition or for any unavoidable reason, the Agency may pay medical expenses for the said certified person based on his/her request, notwithstanding the provision of the same article, when the Agency finds it necessary to do so. 例文帳に追加

第十五条 機構は、被認定者が緊急その他やむを得ない理由により保険医療機関等以外の病院、診療所又は薬局その他の者から第十一条各号に掲げる医療を受けた場合において、その必要があると認めるときは、同条の規定にかかわらず、当該被認定者に対し、その請求に基づき、医療費を支給することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provision of Article 57, paragraph (1); excluding the case referred to in the proviso to Article 59, paragraph (4)), it shall be deemed that the new trustee has succeeded to, at the time of assumption of the office by a new trustee, etc., the former trustee's rights and duties concerning the trust existing as of that time. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合(第五十九条第四項ただし書の場合を除く。)には、新受託者は、新受託者等が就任した時に、その時に存する信託に関する権利義務を前受託者から承継したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 214 In the case of a trust with certificates of beneficial interest that has two or more beneficiaries, unless otherwise provided for by the terms of trust, it shall be deemed as having been provided for by the terms of trust that a beneficiaries' decision (excluding a decision on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 3, Subsection 2. 例文帳に追加

第二百十四条 受益者が二人以上ある受益証券発行信託においては、信託行為に別段の定めがない限り、信託行為に受益者の意思決定(第九十二条各号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は第四章第三節第二款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めがあるものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The provision of paragraph (1), item (ii) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the grounds for payment of insurance benefits in respect of employment injuries pertaining to the persons listed in Article 33, items (iii) to (v). In this case, in respect of persons listed in item (v) of said Article, the term " as a result of employment" and "in said business" in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article shall be respectively deemed to be replaced with "as a result of said work" and "in said work." 例文帳に追加

五 前条第一項第二号の規定は、第三十三条第三号から第五号までに掲げる者に係る業務災害に関する保険給付の事由について準用する。この場合において同条第五号に掲げる者に関しては、前条第一項第二号中「業務上」とあるのは「当該作業により」と、「当該事業」とあるのは「当該作業」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 The provisions of this Act shall not apply to such acts of a partnership (including a federation of partnerships) which conforms to the requirements stipulated in each of the following items and which has been formed pursuant to the provisions of law; provided, however, that this shall not apply to the cases where unfair trade practices are employed, or where competition in any particular field of trade is substantially restrained, resulting in unjust increases of prices: 例文帳に追加

第二十二条 この法律の規定は、次の各号に掲げる要件を備え、かつ、法律の規定に基づいて設立された組合(組合の連合会を含む。)の行為には、これを適用しない。ただし、不公正な取引方法を用いる場合又は一定の取引分野における競争を実質的に制限することにより不当に対価を引き上げることとなる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) Justices of the Supreme Court shall be appointed from leaned persons with extensive knowledge of law, who are not less than forty years old. At least ten of them shall be persons who have held one or two of the positions set forth in item 1 or 2 for not less than ten years, or one or more of the positions set forth in the following items for the total period of twenty years or more. 例文帳に追加

第四十一条 最高裁判所の裁判官は、識見の高い、法律の素養のある年齢四十年以上の者の中からこれを任命し、そのうち少くとも十人は、十年以上第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は左の各号に掲げる職の一若しくは二以上に在つてその年数を通算して二十年以上になる者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 39 No person shall, for the purpose of realizing any matters listed in any of the following items, pay or receive, offer, solicit, or promise to pay or receive money or other interest, use intimidation, compulsion or other similar method, directly or indirectly utilize or offer, demand or promise to utilize his/her public status, or in any way participate in such acts: 例文帳に追加

第三十九条 何人も、左の各号の一に掲げる事項を実現するために、金銭その他の利益を授受し、提供し、要求し、若しくは授受を約束したり、脅迫、強制その他これに類する方法を用いたり、直接たると間接たるとを問わず、公の地位を利用し、又はその利用を提供し、要求し、若しくは約束したり、あるいはこれらの行為に関与してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS