1016万例文収録!

「man-child」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > man-childの意味・解説 > man-childに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

man-childの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 109



例文

kokata (child character) : EmperorCostume: uikoburi (a crown on a young man's head), kariginu (informal clothes worn by court nobles), sashinuki (type of hakama trousers) 例文帳に追加

子方:天皇-初冠狩衣指貫出立 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"so let the child's name be A MAN OF WRATH," 例文帳に追加

「だからこの子の名を『怒りの男』にしよう。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

I want to ask the name of that man who walked over the child." 例文帳に追加

私は子供を踏み越えた男の名前が知りたいんだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Time given by man for child-care and housework (Family having a child less than 6 years old)例文帳に追加

6歳未満の子どもをもつ男性の育児・家事関連時間(子ども・子育てビジョン) - 厚生労働省

例文

The child screamed when he confronted the man in the Halloween costume 例文帳に追加

その子供はハローゥインの衣装を着た男に会った時に悲鳴をあげた - 日本語WordNet


例文

However, the young son, while still a child of early years, lost his father Hikoushio, who faced Kokyo (death of a man of upper than Third Rank). 例文帳に追加

しかし、子が幼少のうちに彦主人王は薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and the old man and the little child lived in the poor little hut contentedly. 例文帳に追加

老人と子供は、貧しい小さな小屋で、満ち足りた日々を過ごしていました。 - Ouida『フランダースの犬』

It includes such programs as 'Futari bakama' (a story of Muko and his father over one pair of Hakama [formal men's divided skirt]), 'Yahata no mae' (a story of a man without special talent), 'Bikusada' (a story that a man Bikusada became a parent to give a child a name), 'Oko Sako' (troubles caused by two farmers, Oko and Sako), 'Chigiriki' (a story of a cowardly man trying to revenge an insult he received),and 'Ne ongyoku' (a story of a servant singing songs with his head pillowed in his master's lap). 例文帳に追加

「二人袴」「八幡前」「比丘貞」「右近左近」「千切木」「寝音曲」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I cannot believe that that child with the runny nose has grown into this fine young man. 例文帳に追加

水っぱなをたらしていたあの子がこんな立派な若者になったとは信じられない. - 研究社 新和英中辞典

例文
例文

'There was no man or woman, no heir to succeed" ("Nihonshoki") and also 'There was no ruler (child of the emperor) to succeed' ("Kojiki"). 例文帳に追加

『日本書紀』に「男女無くして継嗣絶ゆべし」、『古事記』にも「日続知らすべき王無かりき」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His child is Mitsutaka KARASUMARU, the Chunagon (Middle Counselor) who was married to Man, the daughter of Tadakoshi HOSOGAWA. 例文帳に追加

なお子は、細川忠興娘まんと結婚した中納言烏丸光賢である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a child, Kiyokata KABURAKI got an impression of Yoshitoshi that he was a goggle eyed but not fierce-looking man. 例文帳に追加

目は大きいが怖くない人だと、当時子供であった鏑木清方には思われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

when an old man and a little child had found him sick unto death in the wayside ditch. 例文帳に追加

ある老人と小さな子供が、道端でのたれ死にしようとしていた自分を見つけてくれた時のことを。 - Ouida『フランダースの犬』

At the center of the wheel, there was a furious-looking man's face with a small human leg in its mouth, and the man shouted, 'Look at your own child rather than me !' 例文帳に追加

車輪の中央には凄まじい形相の男の顔が小さな人間の足をくわえており「我を見るより我が子を見ろ」と叫んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a test based on blood groups to determine whether a particular man could be the biological father of a particular child 例文帳に追加

特定の男性が特定の子供の実父でありえたかどうか決定するために血液型に基づくテスト - 日本語WordNet

FUJIWARA no Sanesuke who is said to be Keien's nephew appreciated Keien as 'a skillful man' and frequently visited Keien from when he was young and left Ryoen (Tendai sect), his child born out of wedlock, to Keien's care. 例文帳に追加

甥とされる藤原実資は「堪能人也」と評価して青年時代から慶円の元をしばしば訪れて庶子良円(天台宗)を託した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later he became a doji (child acolyte of Buddhism) of Gango-ji (Asuka-dera) Temple and got rid of Gagoze (monster), a man-eating ogre, which lived in a shoro-do (bell tower). 例文帳に追加

その後元興寺(飛鳥寺)の童子となり、鐘楼堂にすむ人食い鬼(元興寺(妖怪))を退治した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsuneko NOGI (1885-1886) was the eldest daughter (the third child) of Maresuke NOGI (military man in Japanese Army in Meiji era) and Shizuko NOGI. 例文帳に追加

乃木恒子(のぎつねこ、1885年-1886年)は、明治期の陸軍軍人である乃木希典・乃木静子夫妻の長女(第三子)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even while still a young child Doji's physical stature and strength surpassed that of a grown man's, leading the barber at a loss as to how to raise him, but he decided to train him in hair-cutting, thereby hoping to calm his disposition. 例文帳に追加

幼くして体格も力も大人を凌いだ童子を床屋も持て余したが、床屋の仕事を教えて落ち着かせることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But at the same time, he is also looking for a killer, the man who killed his best friend when he was an orphaned child. 例文帳に追加

しかし,また同時に,彼は殺人犯を探している,彼が孤児であった少年時代に彼の親友を殺した男だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a cataplasm structure easy to peel a release paper off a cataplasm well even by an aged man or child.例文帳に追加

老人や子供でも上手にパップ剤から剥離紙を剥がすことが容易な剥離紙の改良に関するものである。 - 特許庁

To enable a woman or a man working for an enterprise to effectively use a child-care leave and to return to her/his workplace without uneasiness and smoothly.例文帳に追加

企業で働く女性や男性が、育児休暇を有効に利用して、しかも、不安なくスムーズに職場復帰できるようにすることである。 - 特許庁

but only the pitying murmurs of the child's voice and the soothing caress of the old man's hand. 例文帳に追加

そのかわりにただ、同情のこもった子どものつぶやきと、老人のいたわるような愛撫だけを感じたのでした。 - Ouida『フランダースの犬』

In his sickness they two had grown to care for him, this lonely man and the little happy child. 例文帳に追加

パトラッシュが病気の間、この孤独な男と小さな幸せな子供は、パトラッシュが好きになりました。 - Ouida『フランダースの犬』

--the man who had cast him into prison, and who, when his daughter and her child sued at his feet for mercy, had spurned them from his door. 例文帳に追加

——義理の息子を監獄に引き渡し、娘と孫が足元にひざまづいて慈悲を乞うたときもにべなく負い帰したあの義父だということを。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

for the man trampled calmly over the, child's body and left her screaming on the ground. 例文帳に追加

というのも、その男は平然と、子供の体の上を踏み越えていったんです、子供を地面につっぷして泣き叫んだままにしてね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." 例文帳に追加

そしたらスーちゃんは編集者にスケッチを売ってね、 病気のベビーにはポートワインを買ってね、 はらぺこの自分にはポークチョップを買えるでしょ」 - O Henry『最後の一枚の葉』

The more we told of our troubles, the more--man, woman, and child-- they clung to the shelter of their houses. 例文帳に追加

僕らが困っている話をすればするほど、いっそう村の人達は、男も女もそして子供も、自分の家にしがみつくありさまだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 例文帳に追加

見よ,群衆の中の一人の男が叫んで言った,「先生,お願いですから,わたしの息子を見てやってください。わたしのひとり息子なのです。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:38』

(5) For the application of the provision of the Nationality Act, Article 6, item (iv) for the child of a person naturalized in Japan before enforcement of this Act, which child having acquired Japanese nationality as provided for in the provisions of the former Nationality Act, Article 15, paragraph (1), that child shall be deemed naturalized in Japan. The same shall apply to a person who became an adopted child of or a man marrying a Japanese citizen before the enforcement of this Act. 例文帳に追加

5 この法律の施行前日本に帰化した者の子で従前の国籍法第十五条第一項の規定によつて日本の国籍を取得したものは、第六条第四号の規定の適用については、日本に帰化した者とみなす。この法律の施行前日本国民の養子又は入夫となつた者も、また、同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Every child who learns, and every man who finds work, and every sick body that's made whole - like a candle added to an altar - brightens the hope of all the faithful.例文帳に追加

勉強する子ども、仕事につく大人、病を克服して健康を取り戻した人、その一人一人が、祭壇にささげられたろうそくのように、信じる人すべての希望を明るくします。 - Tatoeba例文

He rescues the baby from the grave, saying 'I will bring up this child to be a good man instead of you.' and then her head drops onto her chest as if she had nodded. 例文帳に追加

赤ん坊を墓穴から救い出し、「この子供はお前のかわりに必ず立派に育てるからな」と話しかけると、それまで天を仰いでいた亡骸は頷くように頭をがっくりと落とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to stifle Sozen YAMANA, who was trying to attain the position of Shogun, Mitsuuji, an illegitimate child of Shogun Yoshimasa ASHIKAGA, gradually got back the treasures of Ashikaga clan that Sozen stole and hid, pretending to be a man with a rich love life like Hikaru Genji. 例文帳に追加

将軍足利義正の妾腹の子、光氏が、将軍位をねらう山名宗全を抑えるため、光源氏的な好色遍歴をよそおいながら、宗全が盗み隠していた足利氏の重宝類をしだいに取り戻す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the old tale of a sly and crafty man, "Tawara Yakushi," the main character appears as a sly and craftily child villain who doesn't even possess a shred of sense of justice of a hero. 例文帳に追加

昔話の狡猾者譚『俵薬師』には英雄にあるべき正義のかけらもないような狡猾な悪者としての主人公のわらしが登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was inspired by the sight of a helpless man of warrior class who came to Mokuami's house to sell ink brushes and from the tragic incident in which a mother living behind his house became insane and threw her own child into a river. 例文帳に追加

黙阿弥の家に筆を売りに来た士族の哀れな姿と、自宅の裏に住んでいた母親が発狂して我が子を川に投げ落とす騒動をヒントに作ったといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although desparately stopped by Sangoro, a rickshaw man and tenement residents who had rushed in at the noise and furthermore by HAGIHARA who has come to see what was happening, Kobei, holding his own child, jumps into the Okawa river behind his house. 例文帳に追加

騒ぎを聞いて駆け付けた車夫三五郎や長屋の人たち、さらに様子を見に来た萩原が必死に止めるのを聞かず、幸兵衛は我が子を抱えて裏の大川に投身する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, when he had the Genpuku ceremony (coming- of-age ceremony for a young man after the Nara period) in 1348, he was granted the right to the imperial throne as the adopted child of Emperor Kogen, and was enthroned as the prince of Emperor Suko (his brother in law) on October 27 in the same year. 例文帳に追加

ところが、1348年(貞和4年/正平3年)に元服すると光厳天皇の猶子として皇位継承権が与えられ、その年の10月27日に義兄にあたる崇光天皇の皇太子に立てられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this comic book, Toshiie was described as an old man with middle-aged spread who envies Keijiro persistently, is made fun of, or cries loudly like a child, and because of his role he is looked down on considerably in comparison with real Toshiie. 例文帳に追加

なお、この漫画での利家は慶次郎に執拗に嫉妬したり、からかわれたり、子供のように大泣きをしたりする中年太りした老人として役柄上、実際の利家からはかなり貶められて描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the historical documents owned by the Hei clan, who were based during the Kamakura period in what today is the city of Miyako City in Iwate Prefecture, a man called Tameyori HEI (also known as Tameie, Yorimoto, or Yukimitsu), said to be the bereaved child of MINAMOTO no Tametomo, was awarded the territories of Hei and Kesen, and took the name of Hei for his clan. 例文帳に追加

鎌倉時代岩手県宮古市に本拠を置いた閉伊氏の資料には、源為朝の遺児とされる閉伊為頼(為家・頼基・行光とも)が源頼朝より閉伊、気仙を給わり閉伊氏を称したとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When there are two persons or more including an adult women or a child and an adult man in the elevator car 10, crime prevention images and notifying images are displayed on the monitor 11.例文帳に追加

エレベータかご10内の状況が、成人女性または子供1人と他に男性を含む2人以上であるときに、防犯映像と告知映像をモニタ11に表示する。 - 特許庁

Prediction targets are classified into a total of twelve types which consist of a man, a woman, a child, a bicycle, an unknown object, and a dog at both the right and the left to set a feature vector (an objective variable of prediction) of a pedestrian occurrence frequency to twelve dimensions.例文帳に追加

つまり、予測対象の分類を{男性、女性、子供、自転車、不明、犬}×{右、左}の合計12種類で考え、歩行者発生頻度の特徴ベクトル(予測の目的変数)を12次元とする。 - 特許庁

To provide a sighting information collection system 1 for collecting highly reliable sighting information about a predetermined mobile object(mobile object such as a child, old man, pet and vehicle).例文帳に追加

所定の移動体(児童、老人、ペット、車両などの移動する対象物)について、信頼度の高い目撃情報を収集する目撃情報収集システム1を提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide a child seat anchor cover device capable of simplifying structure of a lock means to reduce the cost, and reducing the attaching man-hours of an anchor cover member to a rear parcel.例文帳に追加

ロック手段の構成を簡単にして、それ自体のコストを軽減するとともに、アンカーカバー部材のリアパーセルへの装着工数を削減すべくなしたチャイルドシートアンカーカバー装置を提供する。 - 特許庁

To enable even a child or an old man to carry a PHS without anxiety and to confirm position information through the Internet immediately at the time of wanting to find his or her outdoor action.例文帳に追加

児童や老人でも安心してPHS(2)が携帯でき、外出時の行動を知りたい時にすぐにインターネットで位置情報が確認できる。 - 特許庁

To provide a very fashionable and casual parent-child garment giving not so different appearance impression from that of an ordinary one, having a function as a nursing belt, and allowing even a man to use without any feeling of wrongness.例文帳に追加

装着時において、外観の印象が通常の衣服を着ている状態と変わりない、子守帯としての機能を有する、ファッション性、カジュアル性に富み、男性にあっても、何ら違和感なく使用することのできる親子服を提供する。 - 特許庁

Witness the slow learning of its letters by a child, and the subsequent facility of reading in a man, when each group of letters which forms a word is instantly, and without effort, fused to a single perception. 例文帳に追加

子供がゆっくりと文字を習い、その結果、成人になって読む能力を得るという例を見ると、単語を作っている文字群が直ちに、苦労もなく単一の概念と融合します。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Correlation coefficients Ra and Rv, indicating the degree of agreement between the plane distribution shape of the detection load of each sensor part and the reference load plane distribution shape simulating the contact surface shape between the hip of a man and the seating surface of the seat determine which of adult region 'Larea', a child region 'Sarea' and a child seat region 'Carea' to which they belong.例文帳に追加

各センサ部の検出荷重の面分布形状と、大人や子供の臀部の着座面との接触面形状を模擬した基準荷重面分布形状との一致度合いを表す相関係数Ra、Rcが、大人領域Larea、子供領域Sarea或いはチャイルドシート領域Careaに属するかにつき判定する。 - 特許庁

Ukai has an old history; in the section on Emperor Jinmu in "Nihonshoki," there is a description about the division of Ukai, 'there was a man who caught fish by making yana (a fish trap), and the Emperor asked him about it. He answered that he was a child of Nihemotsu (Hoshotan), who was the founder of the division of cormorant farming in Ada,' and in "Kojiki" there are also songs and ballads on Ukai. 例文帳に追加

鵜飼いの歴史は古く、『日本書紀』神武天皇の条に「梁を作つて魚を取る者有り、天皇これを問ふ。対へて曰く、臣はこれ苞苴擔の子と、此れ即ち阿太の養鵜部の始祖なり」と、鵜養部のことが見え、『古事記』にも鵜養のことを歌った歌謡が載っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Furthermore, "Karako" as it is inscribed in the September 531 entry of the "Nihonshoki" refers to a 'child born of union between a Japanese man and a woman from a neighboring country'; since Karako is a common term used to describe people of mixed Wa (Japanese) and Korean descent, it is hard to believe that it specified any individual. 例文帳に追加

また、韓子は『日本書紀』継体天皇24年秋9月の条の注に「大日本人娶蕃女所生為韓子也」(大日本人、蕃女(となりのくにのめ)を娶りて生めるを韓子とす)とされているように、倭韓混血児の通称であり、実在の人物名としては考えがたい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS