stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
The unemployment rate in Kinki, Kyushu and Hokkaido regions exceeded 6% in 2002, while the national average stood at 5.4%例文帳に追加
2002年の地域ブロック別の完全失業率をみると、全国平均の5.4%に対して、近畿、九州、北海道の3ブロックで6%を超えている - 厚生労働省
You are my son, and tonight you stood and watched... as your future wife made a fool of you and me...例文帳に追加
お前は私の息子だ そして今夜、将来の妻が 我々の最も恐るべき脅威の前で お前と私を 馬鹿にしたのに、お前は見ていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The inside of Shinden-zukuri style during the Heian period was a hall style with a wooden floor in which many columns stood in a row with no structural partition. 例文帳に追加
平安時代の寝殿造の内部は、丸柱が立ち並ぶだけの、構造的な間仕切りが無い、板敷きの床の大広間形式であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Konmeichi no shoji is a tsuitate shoji (a partitioning screen, which stood between Hirobisashi no futama of Seiryo-den Imperial palace and ue no mitsubone - a kind of room). 例文帳に追加
昆明池障子(こんめいちのしょうじ)は、清涼殿弘廂の二間と上御局とのあいだに立てられていた衝立障子である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With the introduction of the civilization and enlightenment during the Meiji period, Japan became westernized, and the first emperor to hold the enthronement ceremony thereafter, Emperor Taisho stood on the right side, following the western style. 例文帳に追加
しかし明治の文明開化で日本も洋化し、その後に最初の即位式を挙げた大正天皇は西洋式に倣い右に立った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The International House of Japan is located at the site where Inoue's residence once stood, and the event commemorated the 120th anniversary of the Kabuki attended by the Meiji Emperor, held at Inoue's residence. 例文帳に追加
国際文化会館は井上邸跡地であり、井上邸での天覧歌舞伎から120年目にあたることから催されたものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Surrounded by enthusiastic shouts from the regular audience 'Tatta!' (he stood up!) and thunderous applause in the hall, the johikimaku (curtain) was closed to hide Jukai into the back of the stage. 例文帳に追加
大向うからの「立ったぁ〜!」の掛け声と場内万雷の拍手に包まれながら、定引幕が引かれて壽海を舞台奥に消し去った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An annular wall part 95 is erected on the front side face of an inverter case 50 and a plurality of fins 96 are stood on the inside of the wall part 95.例文帳に追加
インバータケース50の前側面に環状の壁部95を立設するとともにこの壁部95の内側に複数のフィン96を立設する。 - 特許庁
This transmission-supporting structure in the thresher 1 has the input gear case 3 for the transmission for the threshing, attached to the grain-lifting cylinder 22 stood on the thresher 1 for the first product.例文帳に追加
脱穀機1に立設した一番物の揚穀筒22に、脱穀伝動入力ギヤケース3を取付けた脱穀機の伝動支持構造。 - 特許庁
From an overall perspective it can be said that both countries are showing signs of recovery in their capital procurements in the corporate sector relative to where they stood at the time of the Asian crisis.例文帳に追加
総じて見ると、両国ともにアジア危機当時から比べると、企業部門の資金調達には回復の兆しが見られると言えよう。 - 経済産業省
and with her nice cool hands she tied his tie for him, while the children stood around to see their fate decided. 例文帳に追加
そして見事な手際でパパのネクタイを結んで、そのあいだコドモ達は自分達の命運が決するのを、まわりで立ちすくんで見守っていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Upon the broad black marble flagstones at the entrance of the palace, and a few steps above the water, stood a figure 例文帳に追加
デュカーレ宮殿の玄関に敷き詰めてある幅広の黒大理石の上、水際から数段上がったところにたたずんでいる人の影がありました。 - Edgar Allan Poe『約束』
As, in an instant afterwards, he stood with the still living and breathing child within his grasp, upon the marble flagstones by the side of the Marchesa, 例文帳に追加
ものの数分もしないうちに、まだ息のある子供を腕に抱きかかえ、公爵夫人のかたわらの大理石の敷石の上に立ったのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
The male and female servants stood outside, peeping through the chinks, although a real policeman was inside, threatening them with a stick. 例文帳に追加
男も女も召使たちは外にたっていましたが、すきまから覗きこもうとしては、中にいた本物の警官に警棒でおどされています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I stood in my little room, more lonely than ever, and looked up at the sky where he ought to have shown himself. 例文帳に追加
わたしは小さな部屋に一人たちつくし、前よりずっと寂しい想いにとらわれ、お月さまが姿をあらわすはずの夜空をながめていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Before each idol (and they are all made of tin) stood a little altar of holy water, with flowers and burning wax lights on it. 例文帳に追加
それぞれの神像の前には(すべてすずでつくられたものでしたが)、小さな祭壇があり、聖水に花と炎のゆらめくろうそくがありました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
On the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. 例文帳に追加
マントルピースの上にフォッグ氏の寝室にあるものと同じ電気時計が置いてあって、二つの時計は秒に至るまで同じ時刻を刻んでいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The Greek princes, too, stood round the body, weeping and cutting off their long locks of yellow hair, a token of grief and an offering to the dead. 例文帳に追加
ギリシアの王候たちも、遺骸のまわりに立ち、泣きながら黄色い髪の長い巻き毛を切り取り、悲しみの標とし死者への供物とした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me. 例文帳に追加
ウニをケースの傾いたガラスで転がしていたウィーナは、見回すわたしのもとにすぐやってきて、とても静かに手をとると横に立ちました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. 例文帳に追加
けれども、ああ、打ち付ける雨と激しい風が長い夜の間荒れ狂ったというのに、 つたの葉が一枚、煉瓦の壁に残っておりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers 例文帳に追加
事故車から長いダスターコートをまとった男が道路の真中に降り立ち、車からタイヤへ、タイヤから野次馬へと視線を動かした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book. 例文帳に追加
その隣で、バイクでやってきた警官が、派手に汗をかきながら、そしてあれこれと訂正を入れながら、手帳に複数の名前を書きこんでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?” 例文帳に追加
それで彼らはイエスを探し,神殿の中に立ちながら互いに言い合った,「あなた方はどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:56』
They stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds. 例文帳に追加
彼らは立っていたり、道路を走ったり、口をあけたドアの前の階段を這い上がったり、ねずみのように敷居の上にうずくまったりしていた。 - James Joyce『小さな雲』
As I stood there, gaping open-mouthed, a tennis ball struck me on the arm, and as I turned about, another whizzed past my ear. 例文帳に追加
口を開けてぽかんと立ち尽くしていると、テニスボールがぼくの腕に命中し、振り返ったところで、またべつのボールが耳をかすめていった。 - JACK LONDON『影と光』
Then he rose up, quaking, and for the first time since he stood on the window-ledge, he remembered a lady who had been very fond of him. 例文帳に追加
それからふるえながら立ちあがって、窓棚の所に立ってから初めて、自分のことを大事にしてくれたお母さんを思い出しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face. 例文帳に追加
本棚の壁の間には背の高い緑色の金庫が置いてあり、その正面につけられた真鍮のノブが暖炉の光を反射していた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
He stood on the mat, scraping the snow from his goloshes, while Lily led his wife to the foot of the stairs and called out: 例文帳に追加
彼はマットの上に立ち、ガロッシュの雪をこすり落としていたが、その間にリリーは彼の妻を階段の下まで案内し、大声で呼びかけた。 - James Joyce『死者たち』
but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. 例文帳に追加
しかし彼女は玄関の明かりを背景にすばらしいスタイルのシルエットを浮かび上がらせて最上段に立ち、振り返って街路をのぞき込んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Two adjacent cuts 17 are arranged close to each other at such an interval that a part of the outer wrap tape 15 wound around the spacer 12 can be stood.例文帳に追加
ここではスペーサ12に巻き付けた上巻きテープ15の一部が起立可能な間隔で、2つの隣接する切れ目17が近接して配置されている。 - 特許庁
A product 50 is mounted on a pallet 1, and two sheets of side plates 21 and 22 are stood in both the sides of the product and a top panel 2 is used to cover from the top of its side plate.例文帳に追加
パレット1上に製品50を搭載し、2枚の側板21,22を製品の両側に立て、その側板の上から天板2を被せる。 - 特許庁
The flange parts 12, 13 are stood up in the perpendicular direction and assembled in a metallic mold to form a cavity C, and at the upper part of the cavity C, an opening part 20A is formed.例文帳に追加
フランジ部12,13を鉛直方向に立設して金型に組み込んでキャビティCを形成し、キャビティCの上部に開口部20Aを形成する。 - 特許庁
A flange 7 of the fitting member 4 constituted by being supported by engagement with a boss 3 stood in a trim main body 2 is formed with a through part 10 continued to the boss 3.例文帳に追加
トリム本体2に立設されてなるボス3と係合支持されてなる取付け部材4のフランジ7に、ボス3とのスルー部10を形成した。 - 特許庁
To provide a multilayered cosmetic formed into a cloudy emulsified state by being easily homogeneously mixed by shaking when being used, and rapidly separated when being stood still.例文帳に追加
使用時に振盪により容易に均一に混合して白濁の乳化状態になり、静置すると速やかに分離する多層型化粧料の提供。 - 特許庁
An auxiliary net 5 is extended upward from the lower front net 4, and a middle stage net 6 is extended in the rear of the auxiliary net, and an upper front net 7 is stood from the middle stage net 6.例文帳に追加
下部前面網4から上方に補助網5を、後方に中段網6をそれぞれ延ばし、中段網6から上部前面網7を立てる。 - 特許庁
The reinforcement material 60 composed of a channel material is placed between two supports 18 stood at a back face side of the machine room 16, and fastened by screws 67.例文帳に追加
機械室16の背面側に立てられた二本の支柱18の間には、チャンネル材からなる補強材60がわたされてねじ67により締結される。 - 特許庁
To provide a safety fence for an escalator to be stably stood on an upper chord material of a main frame without interfering elevator structural members including an outer deck.例文帳に追加
外デッキを含むエレベータ構成部材に干渉することなく、主枠の上弦材上に安定した状態で立設できるエスカレータの安全柵の提供。 - 特許庁
Ribs 22 are stood on the bottom of the flange 4, a dust collecting tank 23 is formed between the ribs 22, and the both form the fuel sucking part 10.例文帳に追加
フランジ4の底部にはリブ22が立設されると共に、リブ22間には集塵槽23が形成され、両者により燃料吸入部10が形成される。 - 特許庁
A sheet magazine 12 is overlaid with the blank sheet 11 by a posture in which an inner face IS becoming the inside when a box is prepared is stood toward the outside of a taking-out opening.例文帳に追加
シートマガジン12に、製函した際に内側となる内面ISを取出し口の外方に向けて立てた姿勢でブランクシート11が積層される。 - 特許庁
Two couples of guide walls 25 are stood on the bottom part 22 of an upper case 21, and a slanting guide groove 26 and a horizontal guide groove 27 are formed on each of guide walls.例文帳に追加
アッパーケース21の底部22には、二対のガイド壁25が立設され、このガイド壁25には、傾斜ガイド溝26と水平ガイド溝27が設けられている。 - 特許庁
It is possible thereby to inject alternately resins with different color from the injection gates 4 stood in a line and to form a striping pattern close to a woodgrain.例文帳に追加
これにより、一列に並んだ射出ゲート4から交互に異なる色の樹脂が射出され、木目に近い縞模様を形成することができる。 - 特許庁
A cover part K of a size to be hidden from the exhaust port 53 is stood up against a front part in the exhaust duct 9 of the bypass outlet hole 74.例文帳に追加
バイパス出口孔74の排気ダクト9内の前方には排気口53から隠れる大きさのカバー部分Kが立ちはだかるように形成されている。 - 特許庁
The stand part 12 for the small article is formed into a square cylindrical shape with four outer side walls 13, and is stood on one side part of the surface of the tray part 11.例文帳に追加
小物立て部12は、4つの外側壁13を有する四角筒状に形成され、トレー部11の表面の一側部に立設されている。 - 特許庁
N antenna elements 15 are stood upright on a feeding board 10 at an equal interval and notches 18 of the antenna elements 15 are energized at a phase difference of 360-degrees/N.例文帳に追加
給電基板10上にN個のアンテナ素子15を等間隔の配置で立設し、各アンテナ素子15のノッチ18を360°/Nの位相差で給電する。 - 特許庁
A temp. regulating means by a block 6 is provided on the top face plate 1a of a site on which a stationary platen 21 of the mold clamping mechanism 2 is stood in the width direction of the machine base.例文帳に追加
型締機構2の固定盤23を立設した部位の上面板1aにブロック6による温調手段を機台幅方向に設ける。 - 特許庁
In this stage, a z-buffer is unnecessary, but just only a flag necessary for drawing may be stood for drawing the object.例文帳に追加
但し、オブジェクトを描画する代わりに、この段階では描画の必要上のフラグを立てる程度でよく、z−bufferを備える必要がない。 - 特許庁
After the first set stood tied at 5-5, Sharapova broke Ivanovic in the 11th game and held serve to win the set 7-5. 例文帳に追加
第1セットが5-5のタイになった後,シャラポワ選手は第11ゲームでイワノビッチ選手のサービスゲームをブレークし,そしてサービスをキープして,7-5でこのセットを取った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Kitajima stood with other Olympic medalists on top of a campaign truck and said, “The host city will be decided in October. I appreciate your support.” 例文帳に追加
北島選手は他の五輪メダリストたちとともに宣伝カーの上に立ち,「開催都市は10月に決まります。応援してくれたらありがたいです。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)