1153万例文収録!

「under declaration」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > under declarationに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

under declarationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 285



例文

If the person opposing the registration files evidence under sub-rule (3) or the Registrar otherwise directs under sub-rule (4), the applicant shall, within 3 months of the date on which either a copy of the evidence or a copy of the direction is sent to the applicant, file such evidence by way of statutory declaration or affidavit as he may consider necessary to adduce in support of his application, and shall send a copy thereof to the person opposing the application. 例文帳に追加

登録に対する異議申立人が前(3)に定める証拠を提出した場合,又は登録官が前(4)にいう別段の指示を出した場合,出願人は,自己に証拠の写しあるいは指示の写しのどちらかが送付された日から3ヶ月以内に,出願の裏付けとして提示が必要と考える証拠を法定宣言書又は宣誓供述書により提出し,出願に対する異議申立人にその写しを送付する。 - 特許庁

Article 24 Submission of Applications, Appeals and Declarations 1 When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State例文帳に追加

第二十四条申請、不服申立て及び申告の提出1 一方の締約国の法令に基づく文書による給付の申請、不服申立てその他申告が他方の締約国の法令に基づく類似の申請、不服申立てその他申告を受理する権限を有する当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出された場合には、当該給付の申請、不服申立てその他申告については、その提出の日に当該一方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出されたものとみなすものとし、当該一方の締約国の手続及び法令に従って取り扱う 。 - 厚生労働省

(3) An application under paragraph (1) in respect of any transaction, instrument or event referred to in section 43(3)(a), (b), (c) or (d) need not be accompanied by a declaration of authorisation in Patents Form 41 in respect of a party or person referred to in paragraph (2) if -- (a) a declaration of authorisation in Patents Form 41 which was filed earlier in respect of that party or person is in sufficiently wide terms to cover that transaction, instrument or event; (b) that party or person is the person making the application; or (c) the person making the application complies with paragraph (4).例文帳に追加

(3) (2)にいう当事者又は人に関しては,次の場合に限り,第43条(3)(a),(b),(c)又は(d)にいう取引,証書又は事件に関する(1)に基づく申請に特許様式41による授権宣言書を添付する必要がない。 (a) 当該当事者若しくは当該人に関して先に提出された特許様式41による授権宣言書が当該取引,証書若しくは事件を包含する程度に幅広い表現を用いている場合 (b) 当該当事者若しくは当該人が申請を行う者である場合,又は (c) 申請を行う者が(4)を満たす場合 - 特許庁

(I) something which is or appears to be a description of the invention for which the patent is sought; or (ii) where a declaration under section 17(2) is made in or in connection with the application -- (A) a reference to an earlier relevant application specified in the declaration; (B) such information on the earlier relevant application as may be prescribed; and (C) a statement that the description of the invention for which h the patent is sought is incorporated in the application by reference to, and is completely contained in, the earlier relevant application, as filed.例文帳に追加

(i)当該特許出願を求める発明の説明となるか若しくは説明となると認められる事項,又は(ii)当該出願において若しくはそれに関連して第17条(2)に基づく宣言が行われている場合は,(A)当該宣言で指定する先の関係出願の言及21(B)先の関係出願に関する所定の情報,及び(C)当該特許出願を求める発明の説明が,当該先の関係出願の引用により当該特許出願に組み入れられており,かつ,出願時での当該先の関係出願に完全に含まれている旨の陳述 - 特許庁

例文

Article 48-16 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第四十八条の十六 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(8) In this regulation: declaration period means the period of 18 months after the International Bureau notifies the Registrar that a holder has imposed a limitation on the IRDA. limitation means a limitation in respect of Australia in relation to the goods or services mentioned in an international registration recorded in the International Register under Article 9bis(iii) of the Protocol.例文帳に追加

(8) 本条規則において、 「宣言期間」とは、名義人が IRDAに限定を課した旨を国際事務局が登録官に通知した後 18月の期間を意味する。 「限定」とは、議定書第 9条の 2(iii)に基づいて国際登録簿に記録された国際登録に記載された商品又はサービスに関連する、オーストラリアに関する限定を意味する。 - 特許庁

(1) An application under Section 19(1) may contain a declaration claiming a right of priority, as provided for in the Paris Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed by the applicant or his predecessor in title in or for any State which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation.例文帳に追加

(1) 第19条(1)に基づく出願には,パリ条約に規定するとおり,出願人又はその前権原者がパリ条約の締約国又は世界貿易機関の構成国である国において又は当該国について行った1又は2以上の先の国内出願,地域出願又は国際出願の優先権を主張する宣言を含めることができる。 - 特許庁

(1) An application under Section 43(1) may contain a declaration claiming a right of priority, as provided for in the Paris Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed by the applicant or his predecessor in title in or for any State which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation.例文帳に追加

(1) 第43条(1)に基づく出願には,パリ条約に規定するとおり,出願人又はその前権原者がパリ条約の締約国又は世界貿易機関の構成国である国において又は当該国について行った1又は2以上の先の国内出願,地域出願又は国際出願の優先権を主張する宣言を含めることができる。 - 特許庁

The applicant for a patent application may take advantage of the priority of a previous application for the same invention if he files with the patent application a declaration claiming the priority of the earlier application justified by priority documents under the provisions laid down by the Implementing Regulations to this Law.例文帳に追加

特許出願の出願人は,同一発明に関する先の出願による優先権の利益を得ることができるが,ただし,同人がその特許出願と共に,本法の施行規則に定める規定に基づく優先権書類によって正当化された先の出願の優先権を主張する申立書を提出することを条件とする。 - 特許庁

例文

(8) If it appears to the Registrar on a reference under this section that the question referred to him would more properly be determined by the court, he may decline to deal with it and, without prejudice to the court's jurisdiction to determine any such question and make a declaration, the court shall have jurisdiction to do so.例文帳に追加

(8) 本条に基づく付託に関し,登録官は,自己に付託された問題は裁判所が決定する方が適切であると認める場合は,その問題の取扱いを辞退することができ,かつ,当該問題を決定し,かつ確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,裁判所は,これを行う管轄権を有する。 - 特許庁

例文

Where the seizure proves to have been unjustified from the beginning and if the petitioner has maintained the request under Section 146(1) in respect of the seized goods or has not made a declaration without delay (Section 147(2), sentence 2), he shall be required to compensate the damages that seizure has occasioned to the person entitled to the right of disposal. 例文帳に追加

差押が最初から不当なものであることが立証された場合において,申立人が差押に係る商品について第146条[1]の規定に基づく申立を維持したか又は遅滞なく宣言(第147条[2]の第2文)を行わなかったときは,申立人は,差押の結果処分権者に生じた損害を賠償する必要があるものとする。 - 特許庁

Notice to the Controller of an offer to surrender a patent under section 39 shall state: (a) the name and address of the proprietor; (b) the number of the patent in question; (c) the proprietor’s reasons for making the offer; and shall be accompanied by a declaration that no action for infringement or proceeding for the revocation of the patent is pending in any Court.例文帳に追加

第39条に基づき特許の放棄を申し出る長官への通知には,次の事項を記載する。 (a) 所有者の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 申出を行うことについての所有者の理由 また,裁判所において特許の侵害に係る訴訟又は特許の取消に係る手続が係属中でない旨の宣言書を添える。 - 特許庁

A person to whom a patented pharmaceutical product is disposed of in accordance with an import compulsory licence may, without consent of the proprietor of the patent concerned, put on the market, stock or use the product, in Hong Kong, for the purposes in connection with the extreme urgency giving rise to the declaration under section 72B (1) as if he had been authorized by the licence to do so. 例文帳に追加

輸入強制ライセンスに従って特許医薬品の処分を受けた者は,第72B条 (1)に基づく宣言を生じさせた緊急事態に関連した目的で,関係特許所有者の同意を得ることなく,自らがそうすることを許可されたものとして,当該製品を香港において市場に出し,貯蔵し又は使用することができる。 - 特許庁

If the Registrar is satisfied on the basis of declaration filed under sub-rule (1) that an expedited examination of the application is warranted, he shall cause the expedited examination of such application in the order in which the requests are filed and may ordinarily issue the examination report within three months of the date of such request.例文帳に追加

登録官が(1)に基づいて提出された宣言書に基づいて,当該出願の早期審査が正当化されると納得するときは,登録官は,請求が提出された順に従い当該出願の早期審査を行わせるものとし,かつ,通常は当該請求の日付から3月以内に,審査報告書を発行することができる。 - 特許庁

An application to register a defensive trade mark under section 57 of the Act shall be accompanied by a statement of case setting out full particulars of the facts on which the applicant relies in support of his application, verified by a statutory declaration made by the applicant or by some other person approved for the purpose by the Registrar.例文帳に追加

商標法第57条に基づく防護商標の登録出願を行う場合は,出願人は,当該出願の根拠とする事実の全体を詳述した事情説明書で,出願人又はこれに関して登録官が承認したその他の者による法定宣言書による証明のなされたものを提出しなければならない。 - 特許庁

When operation explanation information is provided in voice, if declaration of a certain skip is received during high-speed forwarding or rewinding of the operation explanation information (S1: YES); the device instructs provision for the operation explanation information which locates backward or forward from the operation explanation information under present offering (S6), and outputs with voice, to a voice output device (S7).例文帳に追加

操作説明情報を音声で提供している際に、操作説明情報の早送り又は巻戻しであるスキップの宣言を受け付けた場合に(S1のYes)、現在提供中の操作説明情報から後方又は前方に位置する操作説明情報の提供を指示し(S6)、音出力装置に対して音声出力する(S7)。 - 特許庁

This section applies to the following applications: application for cancellation or alteration under section 62: application for revocation under section 65: application for a declaration of invalidity under section 73: application for rectification of register under section 76. An application referred to in subsection (1) may proceed in the name of any person other than the applicant if, after the applicant has filed the application, the right or interest on which the applicant relied to file the application becomes vested in another person; and the other person notifies the Commissioner in writing that the right or interest is vested in him or her; and does not withdraw the application.例文帳に追加

本条は,次に掲げる申請に適用する。第62条に基づく,抹消又は変更を求める申請第65条に基づく,取消を求める申請第73条に基づく,無効宣言を求める申請第76条に基づく,登録簿の更正を求める申請(1)において言及した申請は,次に掲げる条件が満たされる場合は,申請人でない者の名義で続行することができる。申請人が申請をした後で,同人が申請の根拠として使用した権利又は権益が他人に付属することになり,かつ当該他人が,局長に対して書面により,その権利又は権益が同人に属している旨を通知し,かつその申請を取り下げでいないこと - 特許庁

(1) An application for registration under section 21 of the Act shall contain a declaration that the application in a convention country upon which the applicant relies is the first application made in a convention country in respect of the design, whether by the applicant or by any person of whom he claims to be the legal representative or assignee, and shall specify the convention country in which the foreign application was made, or is deemed under section 21(4) of the Act to have been made, and the official date thereof.例文帳に追加

(1) 法第21条に基づく登録願書については,出願人の援用する条約国において出願したのが出願人自身か,その法律上の代表者又は譲受人と主張する者かを問わず,条約国において行われた当該意匠に係る最初の出願である旨の宣言を含まなければならず,外国出願をしたか又は法第21条(4)に基づいているとみなされる条約国名,及びその公式出願日を特記しなければならない。 - 特許庁

Subject to paragraph (3), the copy of the application provided under section 23(9)(c)(ii) (inserted by section 6 of the Patents (Amendment) Act 2006) shall: (a) be duly certified by the authority with which it was filed; and (b) where it is in a language other than Irish or English, be accompanied by; (i) a translation into Irish or English of that application, or (ii) a declaration that the description filed under subparagraph (i) of section 23(9)(c) is a complete and accurate translation into Irish or English of the description contained in the application provided under subparagraph (ii) of that provision.例文帳に追加

(3)に従うことを条件として,(2006年特許(改正)法第6条により挿入された)第23条(9)(c)(ii)に基づき提出された出願書類の写しは, (a) その提出先当局により適正に認証され,かつ (b) それがアイルランド語又は英語以外の言語による場合は,次のものが添付されていなければならない。 (i) 当該出願書類のアイルランド語若しくは英語への翻訳文,又は(ii) 第23条(9)(c)(i)に基づき提出された説明が当該規定の(ii)に基づき提出された出願書類に含まれる説明のアイルランド語若しくは英語への完全かつ正確な翻訳文である旨の宣言 - 特許庁

(2) Before giving notice in accordance with subsection 46(1), the Registrar may, on the application of any party and on such terms as the Registrar may direct, order the cross-examination under oath of any affiant or declarant on an affidavit or declaration that has been filed with the Registrar and is being relied on as evidence in the opposition. 例文帳に追加

(2) 第46条(1)に従って通知を行う前に,登録官は,何れかの当事者の申請により,かつ,登録官が指示する条件により,登録官に提出されていて,かつ,その異議申立の証拠として依拠する宣誓供述書又は法定宣言書について,宣誓供述人又は宣言人の宣誓に基づく反対尋問を命令することができる。 - 特許庁

(2) Before giving notice in accordance with subsection 60(1), the Registrar may, on the application of any party and on such terms as the Registrar may direct, order the cross-examination under oath of any affiant or declarant on an affidavit or statutory declaration that has been filed with the Registrar and is being relied on as evidence in the objection proceeding. 例文帳に追加

(2) 第60条(1)に従って通知を行う前に,登録官は,何れかの当事者の申請により,かつ,登録官が指示する条件により,登録官に提出されていて,かつ,その異論申立手続の証拠として依拠する宣誓供述書又は法定宣言書について,宣誓供述人又は宣言人の宣誓に基づく反対尋問を命令することができる。 - 特許庁

(1) An application under section 39 for the restoration of a patent -- (a) may be made at any time within the 30 months from the day on which it ceased to have effect; and (b) shall be made on Patents Form 19 together with a statutory declaration or affidavit setting out the grounds for the application and the evidence in support thereof, and the Registrar shall publish in the journal notice of the making of the application.例文帳に追加

(1) 第39条に基づく特許の回復申請は, (a) 当該特許が効力を失った日から30月以内のいつでも行うことができるものとし,かつ (b) 特許様式19により,申請の理由及びこれを裏付ける証拠を記載した誓約書又は宣誓供述書を添えて行う。 また,この場合は,登録官は,申請が行われたとの通知を公報で公告する。 - 特許庁

(1) An application to the Registrar under section 78 for a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent shall be made on Patents Form 33 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies as showing that section 78(1)(a) and (b) have been complied with and the relief which he seeks.例文帳に追加

(1) ある行為又は計画されている行為が特許侵害に該当しない旨の宣言を求める第78条に基づく登録官への申請は,特許様式33により行い,その写し,並びに第78条(1)(a)及び(b)を遵守していることを立証するものとして申請人が依拠する事実及び申請人が求める救済を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

(2) Where any party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules appoints an advocate and solicitor or any other person -- (a) to act on his behalf; or (b) to act on his behalf in substitution for another, the advocate and solicitor or person shall file a declaration of authorisation in Patents Form 41 on the first occasion when he acts on behalf of the party.例文帳に追加

(2) 登録官に提起する手続又は法若しくは本規則に基づくその他の事項の当事者が弁護士又はその他の者を,(a) 本人の代理人として,又は (b) 本人の代理人として,別の者を交代させて, 任命した場合は,この弁護士又は者は,当該当事者に代わって行為する最初の機会に,特許様式41による授権宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁

(7) If it appears to the Registrar on a reference of a question under this section that the question involves matters which would more properly be determined by the court, he may decline to deal with it and, without prejudice to the court's jurisdiction to determine any such question and make a declaration, the court shall have jurisdiction to do so.例文帳に追加

(7)ある問題の本条に基づく付託について,登録官が当該問題には裁判所で決定する方が適切な事項があると認める場合は,登録官は,その問題の取扱いを辞退することができ,かつ,裁判所は,このような問題について決定し確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,前記問題について決定する管轄権を有する。 - 特許庁

If the patentee or any person is desirous of opposing the granting of any relief under sections 65 to 70, he shall, within such time as may be prescribed or within such extended time as the Commissioner may on application further allow, deliver to the Commissioner a counter statement verified by a statutory declaration fully setting out the grounds on which the application is to be opposed. 例文帳に追加

特許権者又は何人も,第65条から第70条までに定める救済の付与に異議を申し立てたい場合は,もしあれば所定の期間内又は長官が申請を受けて許可することがある延長期間内に,救済申請に対する異議申立の根拠を十分に記載し,法定宣言書により証明した反対陳述書を長官に提出しなければならない。 - 特許庁

An applicant whose trade-mark has been duly registered in his country of origin and who claims that the trade-mark is registrable under paragraph 14(1)(b) shall furnish such evidence as the Registrar may require by way of affidavit or statutory declaration establishing the circumstances on which he relies, including the length of time during which the trade-mark has been used in any country. 例文帳に追加

本国において適法に商標を登録した出願人であって,第14条(1)(b)に基づいて商標登録が可能であることを主張する者は,登録官が要求する証拠を宣誓供述書又は法定宣言書によ り提出し,その商標が何れかの国において使用された期間を含めて自己の依拠する状況を立証しなければならない。 - 特許庁

An applicant who claims that his trade-mark is registrable under subsection 12(2) or section 13 shall furnish the Registrar with evidence by way of affidavit or statutory declaration establishing the extent to which and the time during which the trade-mark has been used in Canada and with any other evidence that the Registrar may require in support of the claim. 例文帳に追加

第12条(2)及び第13条に基づいて自己の商標が登録可能であることを主張する出願人は,その商標がカナダで使用されている範囲及び期間を立証する宣誓供述書又は法定宣言書による証拠,及び当該主張の裏付けとして登録官が要求するその他の証拠を登録官に提出しなければならない。 - 特許庁

Article 37 (1) The court in charge of the case may, in the final judgment on an action to oppose a grant of a certificate of execution or an action to oppose execution, order the dispositions prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or revoke, change or approve a judicial decision under the provisions of said paragraph that has already been made. The court shall make a declaration of provisional execution for this judicial decision. 例文帳に追加

第三十七条 受訴裁判所は、執行文付与に対する異議の訴え又は請求異議の訴えについての終局判決において、前条第一項に規定する処分を命じ、又は既にした同項の規定による裁判を取り消し、変更し、若しくは認可することができる。この裁判については、仮執行の宣言をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The deliberations over the extensions addressed two issues: (1) the special extension procedure granted to small economies, based on Paragraph 10.6 of the Doha Ministerial Declaration which generally allows extension until the end of 2007 if the Committee requirements are met (see G/SCM/39 for the other requirements); and (2) the normal extension procedure under Article 27.4(one-year extension).例文帳に追加

審議の手続きは、①ドーハ閣僚宣言パラグラフ10.6に基づく小規模経済国に認められる特別の延長手続き(委員会が定めた一定の要件を満たせば原則として2007年末まで延長を認められる。その要件については、G/SCM/39参照)、②通常の補助金協定第27条4項に基づく延長手続き(1年毎に延長の可否を審議)の2つがある。 - 経済産業省

The appropriate fee on requesting re-examination of a claim or claims in a patent under subsection 48.1(1) of the Act is (a) the small entity fee set out in item 14 of Schedule II if (i) the person requesting re-examination is the patentee and a small entity declaration is filed in respect of the patent, or the application on which the patent is based, in accordance with section 3.01, or (ii) the person requesting re-examination is not the patentee and they file a small entity declaration in accordance with section 3.02; and (b) in any other case, the standard fee set out in that item. 例文帳に追加

法律第48.1条(1)に基づいて特許における1又は2以上のクレームの再審査の請求に関する適切な手数料は,次の通りである: (a) 次の場合は,附則II項目14に掲げる小規模事業体手数料 (i) 再審査を請求する者が特許権者であり,かつ,小規模事業体宣言書が第3.01条に従って特許又は当該特許が基礎とする出願に関して提出された場合,又は (ii) 再審査を請求する者が特許権者でなく,かつ,小規模事業体宣言書を第3.02条に従って提出した場合 (b) その他の場合は,同項目に掲げる標準手数料 - 特許庁

Marks registered under Republic Act No. 166 shall remain in force and effect but shall be deemed to have been granted under the IP Code and shall be renewed within the time and manner provided for renewal of registration by these Regulations; provided, that marks whose registration have a remaining duration as of January 1, 1998 of more than six and one-half years shall be required to submit the declaration and evidence of actual use prescribed in these Regulations within one year following the tenth and fifteenth anniversaries of the registration or renewal registration under Republic Act No. 166; provided, further, that marks whose registrations have a remaining duration of six and one-half years or less may no longer be subject to the requirement of declaration and evidence of use but shall be renewed within the time and in the manner provided for renewal of registration by these Regulations and, upon renewal, shall be reclassified in accordance with the Nice Classification. The renewal shall be for a duration of ten years. Trade names and marks registered in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 whose registration, including any renewal thereof, was subsisting as of January 1, 1998 shall remain in force but shall no longer be subject to renewal.例文帳に追加

共和国法律第166号に基づいて登録された標章は引き続き有効であるが,IP法に基づいて認められたものとみなされ,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新される。ただし,1998年1月1日現在でその登録の残存期間が6年半より長い標章は,共和国法律第166号に基づく登録又は更新登録の10周年日及び15周年日から1年以内に,本規則に定める実際の使用の宣言書及び証拠を提出しなければならない。ただし,その登録の残存期間が6年半以内である標章は,もはや使用の宣言書及び証拠の要件の対象とされないが,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新されるものとし,更新されれば,ニース分類に基づいて再分類される。更新は,10年とする。共和国法律第166号に基づいて補助登録簿に登録された商号及び標章であって,その登録が更新によるものを含め1998年1月1日時点で存続していたものは,引き続き有効であるが,もはや更新の対象ではない。 - 特許庁

Where under these Rules, any person is required to do any act or to sign any document, or to make any declaration on behalf of himself or of anybody corporate, or any document or evidence is required to be produced to or left with the Controller or at the Office, and it is shown to the satisfaction of the Controller that from any reasonable cause such person is unable to do such act or thing or to sign such document or to make such declaration or that such document or evidence cannot be produced or left as aforesaid, it shall be lawful for the Controller, upon the production of such evidence and subject to such terms as he or she thinks fit, to dispense with any such act or thing, signature, declaration, document or evidence.例文帳に追加

本規則に基づき,何人かが何らかの行為をなすこと若しくは書類に署名すること,又は,当該人自身のために若しくは法人の代表として何らかの宣言をすることを要求される場合,又は,何らかの書類若しくは証拠が長官に対して若しくは庁に対して作成若しくは提出される場合であって,かつ,正当に判断して,当該人がそのような行為若しくは事項をなし得ないこと,又は,そのような書類に署名することができないこと,又は,そのような宣言をすることができないこと,又は,当該書類若しくは証拠が前記の如く作成若しくは提出できないことが,長官が納得するように証明される場合は,長官は,当該人が適正とみなす証拠提出を以って適正とみなす条件の下で,そのような行為,事項,署名,宣言,書類又は証拠を免除することを適法とする。 - 特許庁

Where under these Regulations, any person is required to do any act or sign any document, or to make any declaration on behalf of himself or herself or of any body corporate, or any document or evidence is required to be produced to or left with the Controller or at the Office, and it is shown to the satisfaction of the Controller that from any reasonable cause such person is unable to do such act or thing or to sign such document or to make such declaration or that such document or evidence cannot be produced or left as aforesaid, it shall be lawful for the Controller, upon the production of such evidence and subject to such terms as he or she thinks fit, to dispense with any such act or thing, signature, declaration, document or evidence. 例文帳に追加

本規則に基づいて,ある者がある行為を行うこと若しくはある書類に署名すること,若しくは自己のために若しくは法人の代理としてある宣言を行うことを要求されている場合,又はある書類若しくは証拠が提示されること若しくは長官若しくは庁に渡されることが要求されている場合であって,かつ,当該人がかかる行為若しくは事柄を行うこと,かかる書類に署名すること若しくはかかる宣言を行うことは合理的にみてできないこと,又はかかる書類若しくは証拠を前記のように提示すること若しくは渡すことはできないことが長官に満足の行くように立証されたときは,かかる証拠の提示があったときに,かつ,長官が適切と考える条件に従うことを条件として,長官がかかる行為若しくは事柄,署名,宣言,書類又は証拠をなしで済ませることは,適法であるものとする。 - 特許庁

(1) Where an international application is considered to be withdrawn under section 78O, the applicant may, in writing, apply to the Patent Registration Office to have the international application reinstated by. (a) submitting to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language and paying the prescribed fee under subsection 78O(1); (b) submitting a written statement stating the reasons for the failure to comply with subsection 78O(1) and a declaration or other evidence in support of the reasons for such failure; and (c) paying the prescribed fee.例文帳に追加

(1)第78O条に基づき国際出願が取下げたとみなされた場合は,出願人は,下記の要件を満たす場合には,特許登録局に対し,書面により国際出願の回復を請求することができる。(a)特許登録局に英語による国際出願願書を提出し,同時に,第78O条(1)に規定する手数料を納付する。(b)第78O条(1)に規定する要件を満たせなかった理由を説明する書面陳述書,及びその理由を支持する宣言又はその他の証拠を提出し,かつ(c)所定の手数料を納付する。 - 特許庁

If: (a) a person is required, under these Regulations, to sign a document, make a declaration, file or give to the Registrar a document or evidence, or to do any other act or thing; and (b) the Registrar is satisfied that the person cannot reasonably comply with the requirement; the Registrar may, subject to any condition that he or she reasonably directs, dispense with the requirement. 例文帳に追加

次の場合,すなわち,(a)ある者が本規則に基づいて,書類に署名し,宣言を行い,書類若しくは証拠を登録官に提出し若しくは与えるよう,又はその他の行為若しくは事柄を行うよう要求され,かつ(b)登録官が,その者は合理的に当該要件を満たすことができないと認める場合は, 登録官は,自己が合理的に指示する何らかの条件を付して,その要件を免除することができる。 - 特許庁

(d) Appear and be heard in any proceedings before the Court or the Commissioner for the grant, extension, amendment, or revocation of a patent, or where the validity of a patent is in question, or for a licence under a patent, or for the endorsement of a patent with the words "licences of right", or for a declaration of non-infringement, and take any steps which he considers desirable as if he were a party to the proceedings:例文帳に追加

(d) 特許の付与,存続期間の延長,補正若しくは取消につき,又は特許の有効性が争点となるときは,特許に基づくライセンスの設定,特許証への「実施許諾用意」の文言の裏書につき,又は非侵害の宣言につき,裁判所若しくは局長に係属する手続に出廷し,聴聞を受け,かつ,自己がその手続の当事者であるものとして,自己が望ましいと認める措置をとること - 特許庁

Where, under this Regulation, a person is required to do an act or thing, to sign a document, to make a declaration, to produce to or leave with the Registrar or at the Office of the Registrar any document or evidence and the Registrar is satisfied that that person is, for reasonable cause unable to comply with the requirement, the Registrar may, subject to such terms as he directs, dispense with the requirement.例文帳に追加

本規則に基づき,何人かが何らかの行為をなすこと,書類に署名すること,何らかの供述をすること,又は,何らかの書類若しくは証拠が登録官に対して作成若しくは提出されることを要請される場合で,かつ,要件をみたすことができない合理的な理由があると認められる場合は,登録官は,自らが指定する条件を付して,要件を免除することができる。 - 特許庁

(1A) Where the application is for the restoration of a patent to which section 117(3) applies, the evidence referred to in paragraph (1)(b) shall include -- (a) that which establishes that the patent remained in force in the United Kingdom at the time the first renewal was due if the patent had never been renewed under the Act; and (b) a statutory declaration stating that the patent has not been revoked in the United Kingdom.例文帳に追加

(1A) 当該申請が第117条(3)の適用される特許の回復に関するものである場合は,(1)(b)にいう証拠には,次を含めなければならない。 (a) 当該特許を法に基づいて更新したことがなかった場合は,最初の更新の時点で当該特許が連合王国において有効であったことを立証する証拠,及び (b) 当該特許が連合王国内で取り消されていない旨を記載した誓約書 - 特許庁

When a person referred to in paragraph (1) does not claim to be entitled under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, interest or right he shall, unless the Controller otherwise directs, in conjunction with the application or claim, state a case setting forth the full particulars of the facts upon which his application or claim is based. Such case shall be verified by a statutory declaration.例文帳に追加

(1)にいう者が,自己の権原,利益又は権利の証拠となり得る書類又は証書に基づき,権利を与えられるべき旨の請求をしない場合は,この者は,長官が別段の指示を出さない限り,当該申請又は請求と共に,当該申請又は請求が依拠する事実の完全な詳細を開陳して事情を述べる。当該事情は,誓約により証明されるものとする。 - 特許庁

The appropriate fee on requesting examination of an application under subsection 35(1) of the Act is (a) if before the expiry of the applicable time prescribed by section 96 a small entity declaration is filed in respect of the application in accordance with section 3.01, the applicable small entity fee set out in item 3 of Schedule II; and (b) in any other case, the applicable standard fee set out in that item. 例文帳に追加

法律第35条(1)に基づく出願審査請求に関する適切な手数料は,次の通りである: (a) 第96条に規定の該当する期間の満了前に,小規模事業体宣言書が第3.01条に従って出願に関して提出された場合は,附則II項目3に掲げる該当する小規模事業体手数料 (b) その他の場合は,同項目に掲げる該当する標準手数料 - 特許庁

In respect of a final fee under subsection 30(1) or (5), the appropriate basic fee is (a) if before the expiry of the time prescribed by subsection 30(1) or (5) a small entity declaration is filed in respect of the application in accordance with section 3.01, the applicable small entity fee set out in item 6 of Schedule II; and (b) in any other case, the applicable standard fee set out in that item. 例文帳に追加

第30条(1)又は(5)に基づく最終手数料に関しては,適切な基本手数料は,次の通りである: (a) 第30条(1)又は(5)に規定する期間の満了前に,小規模事業体宣言書が第3.01条に従って出願に関して提出された場合は,附則II項目6に掲げる該当する小規模事業体手数料 (b) その他の場合は,同項目に掲げる該当する標準手数料 - 特許庁

(3) A person who has made a declaration of priority under paragraph (1) shall, in addition to the documents as provided in the preceding paragraph, submit to the Commissioner of the Patent Office a document specifying the filing number of the application which was first filed, deemed to have been first filed under Article 4.C(4) of the Paris Convention, or recognized to have been first filed under A(2) of the said Article; provided, however, that where such filing number is not available to the person prior to the submission of the documents as provided in the said paragraph, in lieu of the said document, a document specifying the reason thereof shall be submitted and the document specifying such filing number shall be submitted without delay when such number becomes available to the said person. 例文帳に追加

3 第一項の規定による優先権の主張をした者は、最初の出願若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の番号を記載した書面を前項に規定する書類とともに特許庁長官に提出しなければならない。ただし、同項に規定する書類の提出前にその番号を知ることができないときは、当該書面に代えてその理由を記載した書面を提出し、かつ、その番号を知つたときは、遅滞なく、その番号を記載した書面を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) (a) The owner of the patent shall have the obligation to notify the licensee of the proceedings and the licensee shall have the right to join in the proceedings in the absence of any provision to the contrary in the licence contract. (b) The person requesting the declaration of non-infringement shall have the obligation to notify the beneficiaries of the compulsory licence granted under section 51 of the proceedings and the said beneficiaries shall have the right to join in the proceedings.例文帳に追加

(3)(a)特許所有者は,実施権者にその訴訟について通知する義務を負い,かつ,実施権者は,ライセンス契約に別段の規定がない場合は,その訴訟に参加する権利を有するものとする。(b)非侵害の宣言を請求する者は,第51条に基づいて付与された強制ライセンスの受益者にその訴訟について通知する義務を負い,当該受益者は,その訴訟に参加する権利を有するものとする。 - 特許庁

(11) Where an international agreement allows it explicitly, prior to the classification of patent applications under paragraph (6), the President of the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to waive his rights to claim compensation deriving from the classification of the application in a written declaration. If the applicant does not waive his rights, or does not reply to the invitation within the prescribed time limit, the patent application shall be considered withdrawn.例文帳に追加

(11) (6)に基づき特許出願を機密扱いにする前に,国際協定により明確に許容されている場合は,ハンガリー特許庁は,出願人に対し,出願を機密扱いにすることから生じる補償を請求する自らの権利を宣言書により放棄するよう求める。出願人が自らの権利を放棄しない場合,又は所定の期限内に求めに応じない場合は,当該特許出願は,取下とみなされる。 - 特許庁

During a period of declared extreme urgency a public officer authorized in writing by the Chief Executive or any person authorized in writing by such public officer may in relation to a registered design, without the consent of the registered owner, do any act in Hong Kong in relation to the design as appears to the public officer or person to be necessary or expedient in connection with the urgency giving rise to the declaration under section 36. 例文帳に追加

非常事態宣言の期間中,行政長官から書面により権限を与えられた公務員又は当該公務員から書面により権限を与えられた者は,登録意匠に関し,登録所有者の同意なく香港において,第36条に基づき宣言された非常事態に関し必要若しくは適切であると当該公務員又は権限を与えられた者が判断する,意匠に関する行為を履行することができる。 - 特許庁

In respect of a fee to maintain in effect under sections 99 and 154 an application filed on or after October 1, 1989, the appropriate fee is (a) if before the expiry of the time prescribed for payment of the fee a small entity declaration is filed in accordance with section 3.01, the applicable small entity fee set out in item 30 of Schedule II; and (b) in any other case, the applicable standard fee set out in that item. 例文帳に追加

1989年10月1日以後にされた出願を第99条及び第154条に基づいて有効に維持するための手数料に関しては,適切な手数料は次の通りである: (a) 手数料を納付のための所定の期間の満了前に第3.01条に従って小規模事業体宣言書が提出される場合は,附則II項目30に掲げる該当する小規模事業体手数料,及び (b) その他の場合は,同項目に掲げる該当する標準手数料 - 特許庁

(1A) Where, in relation to an application for a patent -- (a) the documents filed at the Registry to initiate the application contain -- (i) a reference to an earlier relevant application specified in a declaration under section 17(2) made in or in connection with the application; and (ii) a statement referred to in section 26(1)(c)(ii)(C); and (b) the description filed under section 26(7)(b) discloses additional matter, that is, matter extending beyond that disclosed in the earlier relevant application, the application shall not be allowed to proceed unless it is amended to exclude the additional matter.例文帳に追加

(1A) 特許出願に関して, (a) 当該出願を開始するために登録局に提出された書類が, (i) 当該出願の中で又は当該出願と関連して行われた第17条(2)に基づく宣言において指定された先の関係出願への言及,及び (ii) 第26条(1)(c)(ii)(C)にいう陳述, を含み,かつ (b) 第26条(7)(b)に基づいて提出された説明が追加の事項,すなわち,先の関係出願中で開示されている事項を超える事項を開示している場合は, 当該出願は,補正により当該追加の事項が除去されない限り,手続を進めることは認められない。 - 特許庁

51. We acknowledge the efforts of those G20 and non-G20 countries committed to nationalcoordination platforms and strategies for financial inclusion under the “G20 Financial Inclusion Peer Learning Program” and encourage similar efforts to advance effective implementation of the G20 Principles for Innovative Financial Inclusion such as the commitments to concrete actions to promote financial inclusion made by developing and emerging countries under the Maya Declaration, recognizing the ongoing efforts and the support by the World Bank Group and the Alliance for Financial Inclusion, and other stakeholders including the United Nations (UN), and bilateral donors to foster financial inclusion. 例文帳に追加

我々は,「金融包摂に関するG20ピア・ラーニング・プログラム」の下で金融包摂のための国内調整プラットフォーム及び戦略にコミットしたG20及び非G20の国々による努力を認識し,世界銀行グループ及び金融包摂のための同盟,国際連合を含むその他の利害関係者及び二国間援助ドナーによる金融包摂を促進するための進行中の努力及び支援を認識しつつ,マヤ宣言の下で途上国及び新興国によってなされた金融包摂を促進するための具体的行動に対するコミットメントといった,「革新的金融包摂のためのG20原則」の効果的な実施を進めるための類似の努力を奨励する。 - 財務省

例文

(5) In relation to the application of the preceding two paragraphs, where a person, having made a declaration of priority under paragraph (1) based on an application filed in a country designated in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in which a conversion of matters stated in the documents as provided in paragraph (2) through an electromagnetic devices (devices that are not perceivable by senses including electronic and magnetic devices) by identifying such matters by its filing number is allowed, submits to the Commissioner of the Patent Office the document stating the said filing number of the application within the designated time limit under paragraph (2), the documents as provided in paragraph (2) shall be deemed to have been submitted. 例文帳に追加

5 第二項に規定する書類に記載されている事項を出願番号により特定して電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法をいう。)により交換することができる経済産業省令で定める国においてした出願に基づき第一項の規定による優先権の主張をした者が、第二項に規定する期間内に当該出願の番号を記載した書面を特許庁長官に提出したときは、前二項の規定の適用については、第二項に規定する書類を提出したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS