| 意味 | 例文 |
without delayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3286件
Article 893 If a decedent has indicated an intention by will to disinherit a presumed heir, the executor of that will shall apply to the family court for disinheritance of the presumed heir without delay after the will has taken effect. In this case, the disinheritance of that presumed heir shall have retroactive effect from the time of the decedent's death. 例文帳に追加
第八百九十三条 被相続人が遺言で推定相続人を廃除する意思を表示したときは、遺言執行者は、その遺言が効力を生じた後、遅滞なく、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求しなければならない。この場合において、その推定相続人の廃除は、被相続人の死亡の時にさかのぼってその効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A registered conformity assessment body shall, when there has been any change to the matters listed in Article 33, paragraph (2), items (ii) and (iv) (limited to the parts pertaining to the name of the office), notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect without delay, and, when intending to change the matters listed in item (iii) of the same paragraph, notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect by one month prior to the day when the change is scheduled. 例文帳に追加
2 登録検査機関は、第三十三条第二項第二号及び第四号(事業所の名称に係る部分に限る。)に掲げる事項に変更があつたときは、遅滞なく、同項第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の一月前までに、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, a person who has come to acquire or hold the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange (hereinafter referred to as a "Specified Holder" in this Article) shall notify the Prime Minister without delay of the fact that said person has become a Specified Holder and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 前項の場合において、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有することとなつた者(以下この条において「特定保有者」という。)は、特定保有者になつた旨その他内閣府令で定める事項を、遅滞なく、内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, a person who has come to acquire or hold Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company (hereinafter referred to as a "Specified Holder" in this Article) shall notify the Prime Minister without delay of the fact that said person has become a Specified Holder and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 前項の場合において、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有することとなつた者(以下この条において「特定保有者」という。)は、特定保有者になつた旨その他内閣府令で定める事項を、遅滞なく、内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 128 With regard to the Financial Instruments, etc. listed by a Financial Instruments Exchange, if the Financial Instruments Exchange has suspended, or cancelled suspension of, sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives on said Financial Instruments Exchange Market, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, for each Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange. 例文帳に追加
第百二十八条 金融商品取引所は、その開設する取引所金融商品市場ごとに、その上場する金融商品等について、当該取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引を停止し、又は停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 153-3 A Financial Instruments Exchange who has been granted the authorization under Article 85(1) shall, when there are any changes in the matters listed in Article 85-2(1)(iii), notify to that effect to the Prime Minister without delay. The same shall apply to cases where there are any changes in the entrustment contract with the Entrusted Self-Regulation Organization. 例文帳に追加
第百五十三条の三 第八十五条第一項の認可を受けた金融商品取引所は、第八十五条の二第一項第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。受託自主規制法人との間の委託契約の内容に変更があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A professional accountancy education program body, etc., when a person who has passed the certified public accountant examination and is receiving professional accountancy education program at said professional accountancy education program body, etc. (hereinafter referred to as a "trainee" in the following paragraph) has finished the entire course of the professional accountancy education program, shall report the status of said professional accountancy education program to the Prime Minister in writing pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance without delay. 例文帳に追加
6 実務補習団体等は、公認会計士試験に合格した者で当該実務補習団体等において実務補習を受けている者(次項において「受講者」という。)がすべての実務補習の課程を終えたときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該実務補習の状況を書面で内閣総理大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-13 (1) A designated examining body shall prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a designation under the provision of Article 13-5, paragraph (1) in the case of the business year containing the date of the designation). The same shall apply when the designated examining body intends to revise the plan and budget. 例文帳に追加
第十三条の十三 指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(第十三条の五第一項の規定による指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) A surviving cooperative shall, without delay after the date on which the absorption-type merger takes effect, prepare a document or an electromagnetic record stating or recording the rights and obligations of the absorbed cooperative to which the surviving cooperative has succeeded by the absorption-type merger and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry as those concerning an absorption-type merger. 例文帳に追加
7 吸収合併存続組合は、吸収合併の効力が生じた日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続組合が承継した吸収合併消滅組合の権利義務その他の吸収合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a water-based resin dispersion having excellent formulation stability, allowing cement hardening to proceed without delay and giving excellent bending or compression strength of a hardened material and excellent environmental resistance and water resistance to a resin mortar composition containing cement and a filler and a resin cement mortal composition containing the waster-based resin dispersion.例文帳に追加
セメント、充填材を含有する樹脂モルタル組成物において、配合安定性が良好であり、セメントの硬化も遅延なく進行し、かつ、その硬化物の曲げ・圧縮強度が良好で、かつ良好な耐環境性、耐水性を与える水性樹脂分散体を提供することであり、その水性樹脂分散体を含む樹脂セメントモルタル組成物を提供することを目的とする。 - 特許庁
To provide an absorption pad for an examination kit according to immunochromatography, in which an absorption speed of a sample liquid is improved, the sample liquid added to the examination kit can be absorbed without delay, sample liquid retention power is improved and even after the lapse of a specific reaction time, the sample liquid can be prevented from flowing back to a chromatograph medium.例文帳に追加
本発明は、試料液の吸収速度に優れ、検査キットに添加された試料液を遅滞なく吸収することができるとともに、試料液の保持力に優れ、規定された反応時間が経過した後もクロマトグラフ媒体に試料液が逆流することを防止することができる、イムノクロマト法による検査キットのための吸収パッドを提供することを目的とする。 - 特許庁
An FEC output phase control circuit 170 receives a frame from a delay circuit 120 in a receiving timing of the signal Tout, receives corrected data from an FEC arithmetic circuit 160, outputs the corrected data, in place of frame data when the signal S0 indicates normality of the received frame, or outputs the frame data without modifications, when the signal S0 indicates abnormality.例文帳に追加
FEC出力位相制御回路170は、信号Tout の受信タイミングで遅延回路120からフレームを入力し且つFEC演算回路160から訂正済データを入力し、信号S0が受信フレームの正常を示すときはフレームデータに代えて訂正済データを出力し且つ信号S0が異常を示すときはフレームデータをそのまま出力する。 - 特許庁
To prevent a misunderstanding of a fault caused by no key-input by user through a key-input process by touch panel operation without delay when receiving status information with a control unit at minimum transmission interval or continuously, in a information displaying device for displaying the status information from a TV tuner on a displaying device with touch panel of a control unit connected through LAN.例文帳に追加
テレビチューナからのステータス情報をLANを介して接続したコントロールユニットのタッチパネル付き表示装置に表示する情報表示装置において、コントロールユニットでステータス情報を最低送信間隔や連続で受信中でも、タッチパネル操作によるキー入力処理を遅延なく行えるようにして、ユーザがキー入力できないことによる故障と誤解するのを防止する。 - 特許庁
To provide an image forming device capable of adjusting the timing when a toner image formed by an image forming part arrives at an image forming position and the timing when paper carried in a guide passage arrives at the image forming position without being influenced by a delay in carrying time of preceding paper when performing image forming operation by making plural paper simultaneously exist in the guide passage.例文帳に追加
案内路中で同時に複数枚の用紙が存在するようにして画像形成動作を行う場合に、先行する用紙の搬送時間の遅延に左右されずに、画像形成部で形成されたトナー像が画像形成位置に到達するタイミングと、案内路中を搬送される用紙が画像形成位置に到達するタイミングとを合わせることができる画像形成装置を得る。 - 特許庁
To provide an abnormality reporting system having a function for grasping the situation of an accident without delay and performing secure rescuing activity by calling portable sets and telephone sets near the site of the occurrence of the accident to send sounds around the site though the conventional abnormality reporting system has no function for rescuing in occurrence of an accident.例文帳に追加
従来の異常通報システムは、事故発生時の救助を目的とした機能がないという問題点があったが、本発明は、事故発生現場近くの携帯機や電話機を呼び出し、現場周辺の音声を伝えることで、事故の状況をいちはやく把握して迅速、且つ的確な救援活動を行得るようにする機能を有する異常通報システムを提供する。 - 特許庁
Article 37 (1) In the event that a member dies, if that member's heir or donee (hereinafter referred to as the "Heir, etc." in this Article) is a member, such person shall succeed to the equity interest of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that equity interest. In this case, the Heir, etc. shall notify the Member Commodity Exchange to that effect without delay. 例文帳に追加
第三十七条 会員が死亡した場合において、その相続人又は受遺者(以下この条において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滞なく、その旨を会員商品取引所に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the amount of net assets of said Member, etc. reaches or exceeds the minimum amount prescribed in paragraph (1) or (2) within six months from the day of suspension of such person's Transactions on the Commodity Market, the Commodity Exchange shall cancel the suspension of the transactions under the preceding paragraph and report to the competent minister to that effect without delay. 例文帳に追加
4 前項の場合において、当該会員等の商品市場における取引の停止をした日から六月以内にその者の純資産額が第一項又は第二項の規定による最低額以上になつたときは、商品取引所は、遅滞なく、前項の規定による取引の停止を解除し、かつ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a Futures Commission Merchant has given a public notice under paragraph (3), the Futures Commission Merchant shall promptly complete the Transactions on a Commodity Market which it has carried out based on the customer's account and return the property deposited by the customer with regard to the Commodity Transactions Brokerage Business and the property which the Futures Commission Merchant possesses based on such customer's account without delay. 例文帳に追加
5 商品取引員は、第三項の規定による公告をした場合においては、当該商品取引員が行つた委託者の計算による商品市場における取引を速やかに結了し、かつ、商品取引受託業務に関し委託者から預託を受けた財産及びその計算において自己が占有する財産を遅滞なく返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 296 When there is a change to the matters listed in Article 294, paragraph (1), item (ii), item (iii) or item (iv), a Consignor Protection Membership Corporation which has received the registration under Article 293 (hereinafter referred to as the "Consumer Protection Fund" in this Article and Article 8) shall submit a written notification of change stating to that effect to the competent minister without delay. 例文帳に追加
第二百九十六条 第二百九十三条の登録を受けた委託者保護会員制法人(以下この章及び第八章において「委託者保護基金」という。)は、第二百九十四条第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Prefectural governors must, on receiving notification under the provisions of paragraph 1, make public notice to that effect, notify the mayor of the municipality that has jurisdiction over the locality of said domestic animal or its carcass, mayors of neighboring municipalities and governors of related prefectures, and report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries without delay, in accordance with procedures prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
4 都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を公示するとともに当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長及び隣接市町村長並びに関係都道府県知事に通報し、かつ、農林水産大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 149-10 (1) An Investment Corporation Surviving an Absorption-Type Merger shall, without delay after the Effective Day, prepare documents or Electromagnetic Records in which the rights and obligations of the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger that have been succeeded to by the Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger as a result of the Absorption-Type Merger and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being related to the Absorption-Type Merger are stated or recorded. 例文帳に追加
第百四十九条の十 吸収合併存続法人は、効力発生日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続法人が承継した吸収合併消滅法人の権利義務その他の吸収合併に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 149-16 (1) The Investment Corporation Established by a Consolidation-Type Merger shall, without delay after the day of its establishment, prepare documents or Electromagnetic Records in which the rights and obligations of the Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger that are succeeded to by the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger as a result of the Consolidation-Type Merger and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being related to the Consolidation-Type Merger are stated or recorded. 例文帳に追加
第百四十九条の十六 新設合併設立法人は、その成立の日後遅滞なく、新設合併により新設合併設立法人が承継した新設合併消滅法人の権利義務その他の新設合併に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70-2 Any person who has committed any of the offenses set forth in items (i), (ii), (v), (vii) of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, may be exempt from penalty if the evidence produced applies to each of the following items. However, this shall be limited to the cases where after having committed the act pertaining to the crime, a report was submitted without delay in the presence of an immigration inspector corresponding to the following items: 例文帳に追加
第七十条の二 前条第一項第一号、第二号、第五号若しくは第七号又は同条第二項の罪を犯した者については、次の各号に該当することの証明があつたときは、その刑を免除する。ただし、当該罪に係る行為をした後遅滞なく入国審査官の面前において、次の各号に該当することの申出をした場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-12 (1) The designated examining body shall, each business year, prepare a business plan and an income and expenditure budget pertaining to examination affairs, and prior to the beginning of said business year (or in the case of a business year containing the date of designation, without delay after said designation), obtain approval of them from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when it intends to change them. 例文帳に追加
第二十四条の十二 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、気象庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36-7 (1) A Designated Examining Body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 34, paragraph 3 in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them. 例文帳に追加
第三十六条の七 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第三十四条第三項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-15 (1) A person registered under Article 39-11, paragraph 1 (limited, however, to such person registered for conducting Conformity Inspections at a place of business located in Japan; hereinafter referred to as a "Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body") shall, without delay, conduct a Conformity Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so. 例文帳に追加
第三十九条の十五 第三十九条の十一第一項の登録を受けた者(国内にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「国内登録ガス用品検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-16 (1) A person registered under Article 39-11, paragraph 1 (limited, however, to such person registered for conducting Conformity Inspections at a place of business located in a foreign state; hereinafter referred to as a "Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body") shall, without delay, conduct a Conformity Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so. 例文帳に追加
第三十九条の十六 第三十九条の十一第一項の登録を受けた者(外国にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「外国登録ガス用品検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Gas Supplier finds, as a result of the investigation conducted under the preceding paragraph, that the Gas Appliances do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph, the Gas Supplier shall, without delay, notify the owner or possessor of the appliances of the measures to be taken to ensure conformity to the technical standards and the possible consequences that might occur if such measures were not taken. 例文帳に追加
3 ガス事業者は、前項の規定による調査の結果、消費機器が同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるときは、遅滞なく、その技術上の基準に適合するようにするためにとるべき措置及びその措置をとらなかつた場合に生ずべき結果をその所有者又は占有者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33 (1) When any bodies that has obtained the registration set forth in Article 9, paragraph (1) (limited to one that has obtained registration in terms of conducting a Conformity Assessment at a place of business located in Japan; hereinafter referred to as a "Domestic Registered Conformity Assessment Bodies") is requested to conduct a Conformity Assessment, it shall conduct the Conformity Assessment without delay except when there are justifiable grounds for not doing so. 例文帳に追加
第三十三条 第九条第一項の登録を受けた者(国内にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「国内登録検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42-3 (1) When any bodies that has obtained the registration set forth in Article 9, paragraph (1) (limited to one that has obtained registration in terms of conducting a Conformity Assessment at a place of business overseas; hereinafter referred to as a "Foreign Registered Conformity Assessment Bodies") is requested to conduct a Conformity Assessment, it shall conduct said Conformity Assessment without delay except when there are justifiable grounds for not doing so. 例文帳に追加
第四十二条の三 第九条第一項の登録を受けた者(外国にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「外国登録検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases referred to in paragraph (1) of the preceding Article, if a registry office having jurisdiction over the location of the head office has made the registration of the matters to be registered at the location of the head office, it shall, without delay, notify the registry office having jurisdiction over the location of the branch office to the effect that the application for registration set forth in said paragraph has been filed; provided, however, that this shall not apply to the cases where the application has been dismissed pursuant to the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 本店の所在地を管轄する登記所においては、前条第一項の場合において、本店の所在地において登記すべき事項を登記したときは、遅滞なく、同項の登記の申請があつた旨を支店の所在地を管轄する登記所に通知しなければならない。ただし、前項の規定によりその申請を却下したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The corporation prescribed in the preceding paragraph shall, where there has been any change to the matters listed in Article 305(1)(i) or (ii) (Procedures Required Where Foreign Corporations Seek the Application of the Special Provisions for Taxation) which are stated in a written application set forth in Article 305(1) pertaining to a certificate set forth in the preceding paragraph, submit a written notice to that effect to the competent district director set forth in the preceding paragraph without delay. 例文帳に追加
2 前項に規定する法人は、同項の証明書に係る第三百五条第一項(外国法人が課税の特例の適用を受けるための手続等)の申請書に記載した同項第一号又は第二号に掲げる事項に変更があつた場合には、遅滞なく、その旨を記載した届出書を前項の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The person prescribed in the preceding paragraph shall, where there has been any change to the matters listed in Article 331(1)(i) or (ii) (Procedures Required Where Nonresidents Seek Exemption from Withholding) which are stated in a written application set forth in Article 331(1) pertaining to a certificate set forth in the preceding paragraph, submit a written notice to that effect to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment without delay. 例文帳に追加
2 前項に規定する者は、同項の証明書に係る第三百三十一条第一項(非居住者が源泉徴収の免除を受けるための手続等)の申請書に記載した同項第一号又は第二号に掲げる事項に変更があつた場合には、遅滞なく、その旨を記載した届出書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-7 The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when it has been deemed, based on the report pursuant to the provision of preceding Article or other reference, that workers are in danger of exposure to relevant new chemical substances after the confirmation set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 57-3 of the Act has been granted, revoke the said confirmation and notify the employer concerned to that effect without delay. 例文帳に追加
第三十四条の七 厚生労働大臣は、法第五十七条の三第一項第一号の確認をした後において、前条の規定による届出その他の資料により労働者が新規化学物質にさらされるおそれがあると認めるに至つたときは、遅滞なく、当該確認を取り消し、その旨を当該確認に係る事業者に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-7 The hearing of advices by the physician based on the results of face-to-face guidance as pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66-8 of the Act shall be carried out without delay after the face-to-face guidance (after the worker submitted the certification document describing the results of face-to-face guidance in the case set forth in the proviso of paragraph (2) of Article 66-8 of the Act). 例文帳に追加
第五十二条の七 面接指導の結果に基づく法第六十六条の八第四項の規定による医師からの意見聴取は、面接指導が行われた後(法第六十六条の八第二項ただし書の場合にあつては、当該労働者が面接指導の結果を証明する書面を事業者に提出した後)、遅滞なく行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have given notice to the effect that the new chemical substance to which a notification under paragraph (1) of the preceding Article pertains falls under item (ii) or item (iv) of paragraph (1), pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), they shall make a designation under the provisions of paragraph (5) of Article 2 with regard to said chemical substance without delay. 例文帳に追加
5 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、第一項又は第二項の規定により前条第一項の届出に係る新規化学物質が第一項第二号又は第四号に該当するものである旨の通知をしたときは、遅滞なく、当該化学物質につき第二条第五項の規定による指定をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has succeeded to the status of permitted manufacturer, permitted importer, or notifying user pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry, in the case of a person who has succeeded to the status of permitted manufacturer or a permitted importer, and notify the competent minister, in the case of a person who has succeeded to the status of notifying user, to that effect without delay together with a document proving such fact. 例文帳に追加
2 前項の規定により許可製造業者、許可輸入者又は届出使用者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を、許可製造業者又は許可輸入者の地位を承継した者にあつては経済産業大臣に、届出使用者の地位を承継した者にあつては主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An appraiser shall make an appraisal without delay by appropriately taking into consideration the transaction prices of the same kind of real property in the neighborhood, profits that are to arise from the real property, the cost of the real property and any other circumstances affecting the price formation of the real property. In this case, the appraiser shall take into account that it is an appraisal for implementing the sale of real property in a compulsory auction procedure. 例文帳に追加
2 評価人は、近傍同種の不動産の取引価格、不動産から生ずべき収益、不動産の原価その他の不動産の価格形成上の事情を適切に勘案して、遅滞なく、評価をしなければならない。この場合において、評価人は、強制競売の手続において不動産の売却を実施するための評価であることを考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a image communication unit having printers whose recording resolutions differ from each other where when one printer among the printers makes printout and recording media such as toner and ink used in the printer run short and any of the remaining printers prints out data, the printer can continue the printing without delay.例文帳に追加
記録解像度が互いに異なる複数のプリンタを有する画像通信装置において、上記複数のプリンタのうちで1つのプリンタの印刷動作中に、そこで使用しているトナー、インク等の記録媒体が無くなり、残りのプリンタで出力する場合、上記残りのプリンタでプリントを滞りなく続行することができる画像通信装置を提供することを目的とするものである。 - 特許庁
Signal path can be shortened without allowing a wiring to pads 12a to 12n from an internal logic region 4 to pass an alternative route of a hard macro IP5 by previously allocating the route consisting of buffers 6a to 6n, wirings 7a to 7n, and logic circuit of ECA region 8 within the hard macro IP5, propagation delay can be shortened, and roundness of signal waveform can be shaped.例文帳に追加
ハードマクロIP5内に、予めバッファ6a〜6n、配線7a〜7nおよびECA領域8の論理回路からなる経路を配置することにより、内部ロジック領域4からパッド12a〜12nに至る配線がハードマクロIP5を迂回することなく信号経路を短くすることができ、伝搬遅延を短縮すると共に信号波形の鈍りを整形することができる。 - 特許庁
A period in which drive signals are at the same level can be shortened by delaying a drive signal supplied to a delay solenoid of relatively low priority, of relevant solenoids, without delaying a drive signal supplied to a priority solenoid relating to control of high priority so as not to adversely affect the operation of the priority solenoid.例文帳に追加
動作対象ソレノイドのうち、優先順位の高い制御に関わる優先ソレノイドに供給する駆動信号を遅延させないようにして、その動作に悪影響を与えないようにしつつ、相対的に優先順位の高くない遅延ソレノイドに供給する駆動信号を遅延させることにより、各駆動信号における信号レベルが同時に同じ信号レベルとなる期間を短くすることができる。 - 特許庁
(2) When providing security as set forth in the preceding paragraph, if it is difficult for some reason to make a statutory deposit to an official depository set forth in Article 4, paragraph (1) without delay, a statutory deposit may be made, with the permission of a court, to an official depository within the jurisdictional district of the district court having jurisdiction over the obligee's domicile or the location of the obligee's office or any other place that the court finds to be appropriate. 例文帳に追加
2 前項の担保を立てる場合において、遅滞なく第四条第一項の供託所に供託することが困難な事由があるときは、裁判所の許可を得て、債権者の住所地又は事務所の所在地その他裁判所が相当と認める地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所に供託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) that, when there is any change to the matters with respect to a person who performs said acts listed in 1. to 6. inclusive of sub-item (e) of the preceding item, the counterparty or a person who intends to become a counterparty to said Silent Partnership Contract shall notify a person as prescribed in 1. or 2. of sub-item (b) to that effect without delay, according to the categories of said counterparties or said persons who intend to become counterparties to said Silent Partnership Contract. 例文帳に追加
ハ 当該行為を行う者に関する前号ホ(1)から(6)までに掲げる事項に変更があったときは、当該匿名組合契約の相手方又は相手方になろうとする者が、遅滞なく、その旨をロ(1)又は(2)に掲げる当該相手方又は相手方になろうとする者の区分に応じ、それぞれロ(1)又は(2)に定める者に届け出ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78 (1) A converting Stock Company shall, when it intends to solicit additional funds for the Converted Mutual Company, solicit the required amount of such funds without delay following the conclusion of the policyholders meeting or General Meeting of Policyholders (or, in the case of Article 76, paragraph (4), following the authorization of the shareholders meeting set forth in that paragraph). 例文帳に追加
第七十八条 組織変更をする株式会社は、組織変更後相互会社の基金について募集を要する場合には、その要する額について保険契約者総会又は保険契約者総代会が終結した後(第七十六条第四項の場合にあっては、同項の株主総会の同意が得られた後)、遅滞なく、その募集をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 165-13 (1) An Absorbing Stock Company shall, without delay following the Effective Date, prepare a document or electromagnetic record describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to an absorption-type merger, such as the rights and obligations of the Absorbed Mutual Company assumed by the Absorbing Stock Company as a result of the absorption-type merger. 例文帳に追加
第百六十五条の十三 吸収合併存続株式会社は、効力発生日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続株式会社が承継した吸収合併消滅相互会社の権利義務その他の吸収合併に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 189 The Prime Minister shall, when he/she grants the license set forth in Article 185, paragraph (1), give public notice thereof and the matters listed in the items of Article 187, paragraph (1) in the official gazette without delay. The same shall apply when a notification is made under the provision of Article 209 on the change of matters listed in the same paragraph, items (i), (ii) or (iv). 例文帳に追加
第百八十九条 内閣総理大臣は、第百八十五条第一項の免許をしたときは、その旨及び第百八十七条第一項各号に掲げる事項を、遅滞なく、官報で告示するものとする。同項第一号、第二号又は第四号に掲げる事項の変更について第二百九条の規定による届出があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 222 The Prime Minister shall, when he/she has granted a license under Article 219, paragraph (1), publish that fact and the matters listed in the items of Article 220, paragraph (1) without delay in the Official Gazette. The same shall apply where the modification of any matter listed in Article 220, paragraph (1), item (i), (ii), (iii) or (v) has been notified under Article 234. 例文帳に追加
第二百二十二条 内閣総理大臣は、第二百十九条第一項の免許をしたときは、その旨及び第二百二十条第一項各号に掲げる事項を、遅滞なく、官報で告示するものとする。同項第一号、第二号、第三号又は第五号に掲げる事項の変更について第二百三十四条の規定による届出があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Succession of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の承継の申込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該申込みを取り下げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Underwriting of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の引受けの申込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該申込みを取り下げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries wishes to decide a quantity under item (vi) of paragraph (2) or an amount under item (x) of the same paragraph, he/she shall hear the opinions of the governors of each prefecture concerned with the relevant portion in advance, and when he/she has decided said quantity or amount, he/she shall notify the governor of the prefecture concerned of said relevant portion without delay. 例文帳に追加
5 農林水産大臣は、第二項第六号に掲げる数量又は同項第十号に掲げる量を定めようとするときは、あらかじめ、その関係部分について関係する都道府県の知事の意見を聴くものとし、当該数量又は量を定めたときは、遅滞なく、当該関係部分について関係する都道府県の知事に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
