小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「1日で三回だ」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「1日で三回だ」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 88



例文

条の 前条第二項の規定により実用新案権が復したときは、その実用新案権の効力は、第条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後実用新案権の復の登録前に輸入し、又は本国内において製造し、若しくは取得した当該登録実用新案に係る物品には、及ばない。例文帳に追加

Article 33-3 (1) Where a utility model right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, the utility model right shall not be effective against the article which was imported into, made or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 33(1) but before the registration of the restoration of the utility model right.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 生後満一年に達しない生児を育てる女性は、第十四条の休憩時間のほか、一各々少なくとも十分、その生児を育てるための時間を請求することができる。例文帳に追加

Article 67 (1) A woman raising an infant under the age of one year may request time to care for the infant of at least 30 minutes twice a day, in addition to the rest periods stipulated in Article 34.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 株式会社が第百十六条又は第百十七条第一項の規定による請求のから二週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百十九条第二項の規定による通知をしなかった場合例文帳に追加

(i) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139(2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137(1);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 フロン類収業者で法人であるものが第五十八条第一項の規定により登録を取り消された場合において、その処分のあった以内にそのフロン類収業者の役員であった者でその処分のあったから二年を経過しないもの例文帳に追加

(iv) A juridical person which is a Fluorocarbons Recovery Operator whose registration was rescinded pursuant to the provisions of Article 58, Paragraph 1 or a person who is an officer of the Fluorocarbons Recovery Operator for whom disposition was made within 30 days prior to that date and for whom less than two years have elapsed since the date of the disposition発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 外国人は、第四条第一項の登録を受けた(第六条第項、第六条の二第四項若しくは第七条第項の確認又はこの項若しくは次項の申請に基づく確認(第項において「登録後の確認」という。)を受けた場合には、最後に確認を受けた。この項において「登録等を受けた」という。)の後の当該外国人の五目(登録等を受けたに当該外国人が永住者又は特別永住者であるときは、七目)の誕生(当該外国人の誕生が二月二十九であるときは、当該外国人の誕生は二月二十八であるものとみなす。)から以内に、その居住地の市町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認を申請しなければならない。ただし、第条第一項の申請をした(第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項又は第七条第一項の申請をしたことがある者であるときは、その申請をした)において十六歳未満であつた者については、この限りでない。例文帳に追加

Article 11 (1) The alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides, within 30 days of the fifth anniversary (in the case of the alien being a permanent resident or a special permanent resident on the day on which the initial or other registration was made, it shall be the seventh anniversary) of the alien's birthday (where his/her birthday falls on February 29, it shall be deemed as February 28) commencing from the year in which the registration under Article 4, paragraph (1) (in cases where the confirmation was made under Article 6, paragraph (3), Article 6-2, paragraph (4), or Article 7, paragraph (3), based on the application under this paragraph or the next paragraph, (in paragraph (3), this confirmation is referred to as "the latest confirmation") is to mean the day on which the latest confirmation was made. In this paragraph, this day is referred to as "the day on which the initial or other registration was made), by submitting the documents and photographs specified in the following items, for confirmation of whether the entries in the registration card correspond to the actual facts. However, this shall not apply to any alien who was less than sixteen years of age on the day when the application under Article 3, paragraph (1) was made (in cases where the alien ever made an application under Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), or Article 7, paragraph (1), on the day on which such application was made):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 第五条第一項の規定による申出をした労働者は、その後当該申出に係る育児休業開始予定とされた(前条第項の規定による事業主の指定があった場合にあっては、当該事業主の指定した。以下この項において同じ。)の前までに、同条第項の厚生労働省令で定める事由が生じた場合には、その事業主に申し出ることにより、当該申出に係る育児休業開始予定を一に限り当該育児休業開始予定とされた前のに変更することができる。例文帳に追加

Article 7 (1) A worker who has filed a Child Care Leave Application pursuant to the provision of Article 5 paragraph 1 may, in cases where there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare provided for in paragraph 3 of the preceding Article on or before the day preceding the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application (in cases where the employer designates the day pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article, the day designated by said employer; the same shall apply hereinafter in this paragraph), change only once the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application to a day before said Child Care Leave Scheduled Start Date, by notifying his/her employer.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 育児休業申出をした労働者は、当該育児休業申出に係る育児休業開始予定とされた(第六条第項又は前条第二項の規定による事業主の指定があった場合にあっては当該事業主の指定した、同条第一項の規定により育児休業開始予定が変更された場合にあってはその変更後の育児休業開始予定とされた。第項及び次条第一項において同じ。)の前までは、当該育児休業申出を撤することができる。例文帳に追加

Article 8 (1) A worker who has filed a Child Care Leave Application may withdraw said application on or before the day preceding the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application (in cases where the employer designates the day pursuant to the provision of Article 6 paragraph 3 or paragraph 2 of the preceding Article, the day designated by said employer; or in cases where the Child Care Leave Scheduled Start Date is changed pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the changed Child Care Leave Scheduled Start Date; the same shall apply in paragraph 3 of this Article and paragraph 1 of the following Article).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 介護休業申出をした労働者は、当該介護休業申出に係る介護休業開始予定とされた(第十二条第項の規定による事業主の指定があった場合にあっては、当該事業主の指定した。第項において準用する第八条第項、次条第一項及び第二十条第二項において同じ。)の前までは、当該介護休業申出を撤することができる。例文帳に追加

Article 14 (1) A worker who has filed a Family Care Leave Application may withdraw said application on or before the day preceding the Family Care Leave Scheduled Start Date in said application (in cases where an employer designates the day pursuant to the provision of Article 12 paragraph 3, the day designated by said employer; the same shall apply in Article 8 paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of this Article, paragraph 1 of the following Article, and Article 23 paragraph 2).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 フロン類収業者は、第五十四条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、そのから以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。例文帳に追加

Article 57 (1) When changes have been made to matters listed in each of the items in Article 54, Paragraph 1, the Fluorocarbons Recovery Operators shall notify the governor to that effect. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 命令等制定機関は、命令等を定めようとする場合において、以上の意見提出期間を定めることができないやむを得ない理由があるときは、前条第項の規定にかかわらず、を下る意見提出期間を定めることができる。この場合においては、当該命令等の案の公示の際その理由を明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 40 (1) In cases that, when establishing Administrative Orders, etc., there is some compelling grounds for not setting the 30 days minimum period for submission of Comments, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may, notwithstanding the provisions of paragraph 3 of the preceding Article, set the period for submission of comments at less than 30 days. In this case, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. shall show the grounds at the same time as the public notice of the proposed Orders.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び第二項の規定によりフロン類収業者の登録を受けたものとみなされた者であって、旧フロン類収破壊法第十二条第七項後段の規定による通知を受けたから起算して月を経過しないもの(当該通知を受けた以後附則第一条第二号に掲げる規定の施行の前に旧フロン類収破壊法第条第一項において読み替えて準用する旧フロン類収破壊法第十二条第一項の規定による更新を受けた者を除く。)についての第五十条第二項の規定の適用については、同項中「五年ごとに」とあるのは、「附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の収及び破壊の実施の確保等に関する法律第十二条第七項後段の規定による通知を受けたから起算して月を経過するまでにその更新を受け、かつ、その更新の以降五年ごとに」とする。例文帳に追加

(4) For application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator pursuant to the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, for which three months have not elapsed since the day of receiving the notification according to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 32, Paragraph 7, second sentence (excluding entities having obtained a renewal pursuant to the provisions of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 12, Paragraph 1 applied mutatis mutandis pursuant to the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 33, Paragraph 1 after deemed replacement before the day of enforcement of the provisions listed in Supplemental Provisions, Article 1, Item 2 on or after the day said notification was received), the term "every five years" in Article 53, Paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the renewal shall be obtained by the date when three months have elapsed from the day the notification was received according to the provisions of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products, Article 32, Paragraph 7, second sentence pertaining to specified products before the revision according to the provisions of Supplemental Provisions, Article 18, and every five years from the date of the renewal".発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 特別徴収義務者は、前条第一項の規定による通知を受けた場合においては、同項に規定する支払数割保険料額を、厚生労働省令で定めるところにより、当該年の十月一から翌年十一までの間において特別徴収対象年金給付の支払をする際徴収し、その徴収したの属する月の翌月の十までに、これを当該市町村に納入する義務を負う。例文帳に追加

Article 137 (1) A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when the Person receives a notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall be under an obligation pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, to pay the insurance premium amount divided by the number of payments as prescribed in the same paragraph when the Person pays an Insurance Premium Amount Subject to Special Collection during the period from October 1 of said year to March 31 of the year following said year, and to pay said amount to said Municipality by the 10th day of the month following the month that includes said day of collection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

後柏原天皇の代に時知恩寺と称されるようになったが、これは宮中における16の勤行のうち昼間の3をこの寺で行うようになったことによるとされる。例文帳に追加

It came to be called Sanji Chion-ji Temple when Gokashiwabara was the Emperor, which is said to have started because three devotional exercises, which were performed the daytime out of six devotional exercises performed the course of a day in the Imperial Court, began to take place in this temple.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六条 新保険業法第六条第一項の規定は、新保険業法第条第一項の免許を申請した特定保険業者(当該免許の申請のときに資本金の額が五億円を上り、新保険業法第六条第一項の政令で定める額に満たない者に限る。)については、施行から起算して五年を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 6 (1) The provisions of Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall not apply to Specified Insurers who have applied for a license as set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act (limited to persons whose capital amount at the time of the application for that license exceeds five hundred million yen and is less than the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act) for a period of five years counting from the Effective Date.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 株式会社が第百十九条第二項の規定による通知のから四十(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十一条第一項の規定による通知をしなかった場合(指定買取人が第百十九条第二項の規定による通知のから十(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十二条第一項の規定による通知をした場合を除く。)例文帳に追加

(ii) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 141(1) within forty days (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2) (except the cases where the Designated Purchaser gives notice pursuant to the provisions of Article 142(1) within ten days (or if any shorter period of time is provided in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2)).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 市町村は、前年度の初の属する年の十月一から翌年の十一までの間における特別徴収対象年金給付の支払の際第百十六条第一項に規定する支払数割保険料額を徴収されていた第一号被保険者について、当該年度の初からそのの属する年の五月十一までの間において当該支払数割保険料額の徴収に係る老齢等年金給付が支払われるときは、その支払に係る保険料額として、当該支払数割保険料額に相当する額を、厚生労働省令で定めるところにより、特別徴収の方法によって徴収するものとする。例文帳に追加

Article 140 (1) A Municipality, with regard to a Primary Insured Person that for whom was collected the amount of an insurance premium divided by the number of payments as prescribed in Article 136, paragraph (1) upon the payment of a Pension Payment Subject to Special Collection during the period from October 1 of the year that includes the first day of the year previous to said fiscal year until March 31 of the year following said fiscal year, when an Old Age, etc., Pension Benefit pertaining to said collection of said insurance premium amount divided by the number of payments will be paid during the period from the first day of said fiscal year until May 31 of the year that includes the said first day, shall collect the amount equivalent to said amount of said insurance premium divided by the number of payments, as the amount of insurance premium pertaining to said payment, by the method of special collection pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1展は北京中南海公園懐仁堂・大連越・上海中部本学校・南京朝天宮・大阪市立美術館の5会場で公開された。例文帳に追加

Its first exhibition was held publicly at the five sites of the Huairentang hall in the Zhong Nan Hai park of Beijing, Mitsukoshi in Dalian City, the Japanese school in the center of Shanghai, Chaotiangong in Nanjing, and Osaka Municipal Museum of Art.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし一休開基の真珠庵の過去帳文亀二年五月一五条に「珠光庵主」の名が見え、一休十忌に一貫文を出しているから(熊倉功夫「茶の湯の歴史」朝選書)大徳寺に深い関わりを持っていたことは確かである。例文帳に追加

However, the fact that he had a close relationship with Daitoku-ji Temple is certain, because according to the article on May 15 of second year of Bunki era in the death register of Shinjuan Temple founded by IKKYU, 'Jukoan-shu' offered 1 kan-mon (10,000 yen) for the memorial service on the thirteenth death anniversary of IKKYU (source : "History of Chanoyu," Isao KUMAKURA, Asahi sensho paperback).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 内閣総理大臣は、第百二十条第二項の規定による届出に係る事項が第五条第一項第号イからホまで又は第四号イからハまでに掲げる基準に適合しないと認めるときは、当該届出を受理したの翌から起算して九十を経過するまでの期間(前項の規定により当該期間が延長された場合にあっては、当該延長後の期間)内に限り、当該届出をした者に対し、期限を付して当該届出に係る事項について変更を命じ、又は当該届出の撤を命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when he/she finds that the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) do not conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive or item (iv), (a) to (c) inclusive, order the person that made said notification to modify the matters pertaining to said notification for a limited period or revoke said notification, limited to within a period of time until the day when ninety days have passed since the day following the date on which said notification was received (the extended period of time in the case where the period of time is extended pursuant to the provision of the preceding paragraph).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の支払数割保険料額は、厚生労働省令で定めるところにより、当該特別徴収対象被保険者につき、特別徴収の方法によって徴収する保険料額(以下「特別徴収対象保険料額」という。)から、前条第項並びに第百四十条第一項及び第二項の規定により当該年の四月一から九月までの間に徴収される保険料額の合計額を控除して得た額を、当該年の十月一から翌年十一までの間における当該特別徴収対象年金給付の支払の数で除して得た額とする。例文帳に追加

(2) The amount of an insurance premium divided by the number of payments as set forth in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall be the amount obtained by dividing the amount that is obtained by deducting from the total insurance premium amount to be collected during the period from April 1 to September 30 of said year pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, and Article 140, paragraph (1) and paragraph (2) the insurance premium amount to be collected by the method of special collection from said Insured Person Subject to Special Collection (hereinafter referred to as "Insurance Premium Amount Subject to Special Collection"), by the number of payments of said Insurance Premium Amount Subject to Special Collection during the period from October 1 of said year to March 31 of the year following said year.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

寺院・僧侶の意義を認めない徹底した在家主義は、やがて徒党を組む既成寺院の僧侶から度重なる当局への讒言となり、清風(扇)は弟子とともに逮捕されること2、遠足止めなどの弾圧を受けるが、1878年(明治11年)には清風(扇)自ら「花洛佛立講組、人数凡1万人」というほど敎線を伸ばした。例文帳に追加

The Zaike shugi, having found no acceptance by temples and monks, led to frequent slander from monks of the league of existing temples in regard to his temple, and Seifu (Nissen) was suppressed by being arrested twice along with his disciples and was stopped from going afar; however, in 1878 he increased the size of his sect to one having '30 groups of Karaku (Kyoto) butsuryu-ko and about 10,000 people.'発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 新法第五条第一項の規定は、前条の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる銀行(以下「旧法の免許を受けた銀行」という。)で、この法律の施行の際現にその資本の額が新法第五条第一項の規定に基づく政令で定める額を下つているものについては、この法律の施行の(以下「施行」という。)から起算して五年を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 3 The provision of Article 5(1) of the New Act shall not apply to a Bank that is deemed, under the preceding Article, to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4(1) of the New Act (hereinafter referred to as "Bank Having Obtained the License under the Former Act") and of which the amount of capital at the time when this Act comes into effect is less than the amount that is specified by a Cabinet Order under the provision of Article 5(1) of the New Act, until the day on which five years have elapsed from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the "Effective Date").発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十八条 取締役会を招集する者は、取締役会のの一週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各取締役(監査役設置会社にあっては、各取締役及び各監査役)に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 368 (1) A person who calls a board of directors meeting shall dispatch the notice thereof to each director (or, for a Company with Auditors, to each director and each company auditor) no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such period of time) prior to the day of the board of directors meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十二条 監査役会を招集するには、監査役は、監査役会のの一週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各監査役に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 392 (1) To call a board of company auditors meeting, a company auditor shall dispatch the notice thereof to each company auditor no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such shorter period of time) prior to the day of the board of company auditors meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条の二十七 期間整理手続については、前款(第二百十七条の十八を除く。)の規定を準用する。この場合において、これらの規定(見出しを含む。)中「公判前整理手続期」とあるのは「期間整理手続期」と、「公判前整理手続調書」とあるのは「期間整理手続調書」と読み替えるほか、第二百十七条の二から第二百十七条の十一までの見出し、第二百十七条の十(見出しを含む。)、第二百十七条の十四の見出し及び同条第一項第十六号イ、第二百十七条の十五から第二百十七条の十七までの見出し、第二百十七条の十九(見出しを含む。)、第二百十七条の二十の見出し、第二百十七条の二十一(見出しを含む。)、第二百十七条の二十二の見出し、第二百十七条の二十及び第二百十七条の二十四(これらの規定の見出しを含む。)、第二百十七条の二十五の見出し及び同条第一項並びに前条(見出しを含む。)中「法」とあるのは「法第百十六条の二十八第二項において準用する法」と、第二百十七条の十六中「第一公判期」とあるのは「期間整理手続終了後の最初の公判期」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 217-27 With regard to an interim conference procedure, the provisions of the preceding Subsection (excluding Article 217-18) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms "date(s) of a pretrial conference procedure" and "record of a pretrial conference procedure" in these provisions (including the titles thereof) shall be deemed to be replaced with "date(s) of an interim conference procedure" and "record of an interim conference procedure" respectively, and the term "Code" in the titles of Articles 217-2 through 217-11, Article 217-13 (including the title thereof), the title of Article 217-14, and paragraph (1), item (xvi), (a) of said Article, the titles of Articles 217-15 through 217-17, Article 217-19 (including the title thereof), the title of Article 217-20, Article 217-21 (including the title thereof), the title of Article 217-22, Articles 217-23 and 217-24 (including the titles thereof), the title of Article 217-25, and paragraph (1) of said Article, and the preceding Article (including the title thereof) shall be deemed to be replaced with "Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code," and the term "first trial date" in Article 217-16 shall be deemed to be replaced with "first trial date after the completion of the interim conference procedure."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十二 清算人は、その就職のから二月以内に、少なくともの公告をもつて、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 100-12 (1) Within two months from the day when a liquidator takes office, the liquidator shall require the relevant creditors, by releasing a public notice on at least three occasions, to file their claims within a specified period. In this case, such notice period may not be less than two months.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の八 清算人は、その就職のから二月以内に、少なくともの公告をもって、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 10-8 (1) A liquidator shall, within two months from the day on which he/she assumed his/her office, by giving public notice on at least three occasions, demand the relevant creditors to file their claims within a stated period. In this case, the notice period may not be less than two months.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の八 清算人は、その就職のから二月以内に、少なくともの公告をもつて、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 41-8 (1) A liquidator shall, within two months from the day on which he/she assumed his/her office, by giving public notice on at least three occasions, demand the relevant creditors to file their claims within a stated period. In this case, the notice period may not be less than two months.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条の 前条第二項の規定により特許権が復した場合において、その特許が物の発明についてされているときは、その特許権の効力は、第百十二条第一項の規定により特許料を追納することができる期間の経過後特許権の復の登録前に輸入し、又は本国内において生産し、若しくは取得した当該物には、及ばない。例文帳に追加

Article 112-3 (1) Where a patent right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, where the patent has been granted for the invention of a product, such patent right shall not be effective against the product which was imported into, produced or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the patent fees is allowed under Article 112(1) but before the registration of the restoration of the patent right.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条の 前条第二項の規定により意匠権が復したときは、その意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の復の登録前に輸入し、又は本国内において製造し、若しくは取得した当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品には、及ばない。例文帳に追加

Article 44-3 (1) Where a design right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, such design right shall not be effective against an article to the registered design or a design similar thereto, which was imported into, manufactured or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before the registration of the restoration of the design right.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十八条 航空運送事業の用に供する航空機の運航に従事する航空機乗組員のうち、操縦者は、操縦するからさかのぼつて九十までの間に、当該航空運送事業の用に供する航空機と同じ型式の航空機に乗り組んで離陸及び着陸をそれぞれ以上行つた経験を有しなければならない。例文帳に追加

Article 158 (1) Pilot flight engaged in operating aircraft used for air transport services must have experience of take-off and landing in aircraft of the same type used for air transport services three times respectively, within the 90 period prior to the day on which they are carrying out pilot duties.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の四 機構の成立のを含む事業年度から附則第一条の六第一項に規定する政令で定めるの属する事業年度までの各事業年度においては、第二百六十五条の十四第項の規定により機構が定める負担金率は、第二百六十二条第二項に規定する免許の種類ごとに、その免許の種類を同じくする保険会社に係る資金援助等業務に機構が要する費用の予想額及び当該保険会社の財務の状況を勘案して政令で定める率を下ってはならないものとする。例文帳に追加

Article 1-4 For each of the business years from the business year in which the Corporation is established to the business year to which belongs the date prescribed in Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions to be specified by a Cabinet Order, the rate of assessment to be determined by the Corporation pursuant to the provision of Article 265-34, paragraph (3) shall not, for each type of license prescribed in Article 262, paragraph (2), be less than the rate to be specified by a Cabinet Order taking into consideration the expected amount of cost required by the Corporation for the Business of Financial Assistance, etc. pertaining to the Insurance Companies with the same type of license and the financial conditions of such Insurance Companies.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十六条の二十八 裁判所は、審理の経過にかんがみ必要と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一公判期後に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を期間整理手続に付することができる。例文帳に追加

Article 316-28 (1) When the court considers it necessary during the course of the proceedings, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and after the first trial date, put the case, on a ruling, into an inter-trial arrangement proceeding as preparation for the trial to arrange the issues and evidence of the case.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第十九条の書面を受領した(その前に法第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した)から起算して八を経過するまでは、申込者等(法第二十四条第一項の申込者等をいう。以下この条及び第二十条の二において同じ。)は、書面により商品の売買契約の申込みの撤又はその売買契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party (which means the Purchasing Party prescribed in Article 24(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article and Article 23-2) shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on goods in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f)同条5の規定及びこの12の規定は、千九百七十年にハーグで署名された所得に対する租税に関する二重課税の避のための本国政府とオランダ王国政府との間の条約(千九百九十二年月四にハーグで署名された所得に対する租税に関する二重課税の避のための本国政府とオランダ王国政府との間の条約を改正する議定書による改正を含む。)(以下「旧条約」という。)第二十六条1の規定に基づき申し立てられた事案(両締約国の権限のある当局が特別な理由に基づき条約第二十四条5の規定及びこの12の規定を準用しない事案として合意するものを除く。)について準用する。例文帳に追加

f) The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Convention and this paragraph shall apply mutatis mutandis to a case presented pursuant to paragraph 1 of Article 26 of the Convention between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, signed at The Hague on 3 March, 1970, as amended by the Protocol signed at The Hague on 4 March, 1992 (hereinafter referred to as “the prior Convention”), unless the competent authorities agree that, on the basis of special reasons, the case is not a case which the provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Convention and this paragraph shall apply mutatis mutandis to. - 財務省

2 情報入手作業は、電子計算機に第条第一項第号イの規定により調査委託者から示された公告アドレスを入力することにより、(一又は二で情報を受信することができた場合にあっては、その数)にわたってプロバイダ(二以上にわたる場合にあっては、それぞれ異なるプロバイダ)を経由して公告サーバに対し情報を送信するように求めることによって行わなければならない。この場合において、調査委託者から、調査機関が業務規程で定めるところにより、当該公告アドレスを変更する旨の通知がされ、かつ、当該変更後の公告アドレスが示されたときは、その時(当該調査委託者が、当該変更の予定時をも示したときは、当該予定時)以後の電子公告調査については、当該変更後の公告アドレスを電子計算機に入力しなければならない。例文帳に追加

(2) Information acquisition shall be accomplished by inputting into a Computer a Public Notice Address disclosed by an Investigation Entruster pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1), item (iii) (a), and requesting that the Public Notice Server transmit information via a provider three times (in the event that the information can be obtained in one or two transmissions, that number of times, and in the event that the number of transmissions is two or more, a different provider each time). In this case, if the Investigative Body is notified by the Investigation Entruster pursuant to the provisions of its Business Rules, to the effect that the Public Notice Address has changed and said changed Public Notice Address is disclosed, with respect to Electronic Public Notice Investigations conducted after that time (if said Investigation Entruster discloses a scheduled date and time for said change, said scheduled date and time), the Investigative Body, should input the changed Public Notice Address into the Computer.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 新法第六条第一項の規定は、旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現にその資本の額又は基金(旧法第六十五条の規定による積立金を含む。)の総額が同項の政令で定める額を下っているものについては、この法律の施行の(以下「施行」という。)から起算して五年を経過する(当該五年を経過するまでに当該旧法の免許を受けた保険会社が新法第七十九条第一項又は第九十条第一項の内閣総理大臣の認可を受けたときは、当該認可に係る組織変更の)までの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 5 (1) The provision of Article 6, paragraph (1) of the Current Act shall not apply to those Insurance Companies Licensed under the Former Act for which the amount of capital or the total amount of funds (including the reserve under Article 65 of the Former Act) is less than the amount set forth in that paragraph to be specified by a Cabinet Order at the time when this Act enters into force, for a period of five years counting from the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") (or, for an Insurance Company Licensed under the Former Act which has obtained the authorization of the Prime Minister set forth in Article 79, paragraph (1) or Article 93, paragraph (1) of the Current Act within the five-year period, until the date of the Entity Conversion thus authorized).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十六条 犯罪の捜査に欠くことのできない知識を有すると明らかに認められる者が、第二百二十条第一項の規定による取調に対して、出頭又は供述を拒んだ場合には、第一の公判期前に限り、検察官は、裁判官にその者の証人尋問を請求することができる。例文帳に追加

Article 226 Where a person who apparently possesses information essential to the investigation of a crime refuses to appear or make a statement voluntarily at the interrogation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223, a public prosecutor may, only before the first trial date, request a judge to examine him/her as a witness.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. 加盟国は、1に規定する交渉の結果が効力を生ずる前の期間において、特定の約束の修正又は撤を第二十一条1に規定する年の期間の経過を待って行うことができない理由をサービスの貿易に関する理事会に示す場合には、同条1の規定にかかわらず、当該約束が効力を生ずるから一年の期間の経過の後に当該約束を修正し又は撤するとの自国の意図を同理事会に通報することができる。例文帳に追加

2. In the period before the entry into effect of the results of the negotiations referred to in paragraph 1, any Member may, notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article XXI, notify the Council on Trade in Services of its intention to modify or withdraw a specific commitment after a period of one year from the date on which the commitment enters into force; provided that the Member shows cause to the Council that the modification or withdrawal cannot await the lapse of the three-year period provided for in paragraph 1 of Article XXI. - 経済産業省

 前二号に該当する者を除くほか、関税法第百八条の四第二項(同法第六十九条の二第一項第号及び第四号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第項(同法第百八条の四第二項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六十九条の二第一項第号及び第四号に係る部分に限る。)、第百九条第二項(同法第六十九条の十一第一項第九号及び第十号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第項(同法第百九条第二項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六十九条の十一第一項第九号及び第十号に係る部分に限る。)若しくは第百十二条第一項(同法第百八条の四第二項及び第百九条第二項に係る部分に限る。)の罪、著作権法第百十九条から第百二十二条までの罪、半導体集積路の路配置に関する法律第五十一条第一項若しくは第五十二条の罪又は不正競争防止法第二十一条第一項若しくは第二項第一号から第四号まで若しくは第六号(同法第十八条第一項に係る部分を除く。)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなったから年を経過しない者例文帳に追加

(iii) In addition to persons falling under any of the preceding two items, any person who has committed any of the offenses as prescribed in Article 108-4 (2) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act), Article 109 (2) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 109 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act), or Article 112 (1) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) and Article 109 (2) of the same Act), the offenses as prescribed in Articles 119 to 122 of the Copyright Act, the offenses as prescribed in Article 51 (1) or Article 52 of the Act Concerning the Circuit Layouts of a Semiconductor Integrated Circuit, or the offenses as prescribed in Article 21 (1) or Article 21 (2) (i) to (iv) or (vi) of the Unfair Competition Prevention Act (except for the portions pertaining to Article 18 (1) of the same Act), and has been sentenced to a fine and has not yet passed three years from the date of completion of the execution of such punishment or the date on which such execution has been remitted;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 社員総数の千分の一(これを下る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は名(これを下る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、一定の事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。)を総代会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、総代会のの八週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。例文帳に追加

Article 46 (1) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the General Meeting may adopt a resolution) in the agenda for the General Meeting. In this case, the demand shall be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the General Meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五条 株主は、取締役に対し、株主総会のの八週間(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、株主総会の目的である事項につき当該株主が提出しようとする議案の要領を株主に通知すること(第二百九十九条第二項又は第項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、取締役会設置会社においては、総株主の議決権の百分の一(これを下る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権又は百個(これを下る数を定款で定めた場合にあっては、その個数)以上の議決権を六箇月(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主に限り、当該請求をすることができる。例文帳に追加

Article 305 (1) Shareholders may demand the directors that, no later than eight weeks (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period) prior to the day of the shareholders meeting, shareholders be notified of the summary of the proposals which such demanding shareholders intend to submit with respect to the matters that are the purpose of the shareholders meeting (or, in cases where a notice pursuant to paragraph (2) or paragraph (3) of Article 299 is to be given, such summary be specified or recorded in that notice); provided, however, that, for a Company with Board of Directors, only shareholders having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than one hundredth (1/100) (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders or not less than three hundred (or, in cases where lesser number is prescribed in the articles of incorporation, such number of) votes of all shareholders may make such demand.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新保険業法第六条第一項の規定は、特定保険業者から保険契約の移転を受け、又は保険契約を承継することを約する新保険業法第条第一項の免許の申請者(施行から起算して二年を経過するまでの間に附則第四条第七項、第八項、第十一項又は第十二項の規定による当該保険契約の移転又は承継の認可の申請及び当該免許の申請を行う者であって、当該免許の申請のときに資本金の額又は基金の総額が五億円を上り、新保険業法第六条第一項の政令で定める額に満たない者に限る。)については、施行から起算して五年を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall not apply to a license applicant as set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act who has committed that he/she will receive the transfer of insurance contracts from a Specified Insurer or succeed to insurance contracts from a Specified Insurer (limited to persons who have made an application for approval of the transfer or succession of that insurance contract pursuant to the provisions of Article 4, paragraphs (7), (8), (11) and (12) of the Supplementary Provisions until the date two years after the Effective Date, and to persons whose capital amount at the time of the application for that license exceeds five hundred million yen and is less than the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 6, paragraph (1) of the Current Insurance Business Law) for a period of five years counting from the Effective Date.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百十六条の二 裁判所は、充実した公判の審理を継続的、計画的かつ迅速に行うため必要があると認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一公判期前に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を公判前整理手続に付することができる。例文帳に追加

Article 316-2 (1) When the court deems it necessary to conduct productive proceedings of a trial consecutively, systematically and speedily, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and prior to the first trial date, order on a ruling that the case be subject to a pretrial arrangement proceeding as trial preparation for arrangement of the issues and evidence of the case.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

Weblio翻訳の結果

「1日で三回だ」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

It is three times in a day

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS