1016万例文収録!

「あれほど」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あれほどの意味・解説 > あれほどに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あれほどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 402



例文

都合がよいことに、アターソン氏の住居のほど近くの教会の鐘が6時をうったが、アターソン氏はまだその問題をあれこれ考えていた。例文帳に追加

Six o 'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ダンスさんといっしょにベンボウ提督亭にとってかえしたが、あれほどぐちゃぐちゃになった家というものがみなさんは想像できるだろうか。例文帳に追加

I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして僕はこの短い歌が、悲しみに満ちていて、今朝あれほど打ち負かされたやつらにはぴったりだと思った。例文帳に追加

And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしてあれほどまでして僕を遠ざけたかったのだから、僕をやっつけるつもりであることは明らかだった。例文帳に追加

and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

アンダンテで、しかし、アレグロほど速くはない幾分か速いテンポで演奏される楽曲あるいは音楽の節例文帳に追加

a musical composition or musical passage to be performed at a somewhat quicker tempo than andante but not as fast as allegro  - 日本語WordNet


例文

現在国宝に指定されている本堂も1950年ころまでは床は落ち、屋根は破れて「化け物が出る」と言われたほどの荒れ方であった。例文帳に追加

The Hon-do Hall, which is now designated as a National Treasure, had been so ruined with broken floorboards and torn thatched roofs until around 1950 that it was ridiculed by saying, 'The temple is haunted.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、大内裏の衰微に従い次第に荒廃し、ついには鬼や盗賊が住むといわれるほどに荒れ果てたという。例文帳に追加

The area around the gate, however, gradually fell into ruin as the power of the daidairi declined, in the end becoming so run down that oni (demons) and thieves were believed to live in the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり、画素アレイ部の中心から離れた画素ほど導波路の開口径が大きくなるようなグラデーション補正を行う。例文帳に追加

In other words, gradation correction is made so that the farther a pixel comes away from the center of the pixel array, the larger the aperture diameter. - 特許庁

このとき、撮影レンズ1の焦点距離が短いほど、センサーアレイ3の分割ブロック数を増やす。例文帳に追加

Then, the shorter the focal distance of the photographing lens 1 is, the more the number of the division blocks of the sensor array 3 is increased. - 特許庁

例文

そして、第2の方向に距離が離れた発光素子アレほど、重複素子の数が多くなるようにしておく。例文帳に追加

The light emitting element array more distant in the second direction is set to increase the number of overlapping elements. - 特許庁

例文

原料となるものを浸透性のある袋に入れ、水中に2週間ほどの日数浸漬することで抗アレルギー有効成分を得る。例文帳に追加

An antiallergic effective component is obtained by putting a substance to be a raw material in a permeable bag and immersing it in water for around two weeks. - 特許庁

そして、これら重複素子については、発光素子アレイの端部に近いほど光強度が弱くなるように設定する。例文帳に追加

These overlapping elements are set such that light intensity becomes weaker toward the ends of the light emitting arrays. - 特許庁

医療分野等で利用される非アレルギー処理の施されたゴム又はプラスチック成形物例文帳に追加

NONALLERGIC TREATED RUBBER OR PLASTIC MOLDING UTILIZED IN MEDICAL FIELD OR THE LIKE - 特許庁

光ファイバの先端に斜め研磨加工を施した光ファイバアレイの製造方法例文帳に追加

METHOD OF MANUFACTURING OPTICAL FIBER ARRAY PROCESSED BY OBLIQUELY POLISHING AT TIP OF OPTICAL FIBER - 特許庁

冗長救済が施されたメモリセルアレイの歩留まりを算出できるようにする。例文帳に追加

To enable calculation of the yield of a memory cell array to which a redundancy repair is provided. - 特許庁

しかし、あなたの必要とする量が半ダース程のテープで十分であれば、 QICは正しい選択かもしれません。例文帳に追加

But, if your needs can be satisfied with a half-dozen tapes, QIC may be the correct choice.  - FreeBSD

ここで、論理演算処理が必要であれば、パレット番号同士で論理演算を施してメモリへの描画を行なう。例文帳に追加

When logical arithmetic processing is required, the logical arithmetic operation is executed between pallet numbers and the image is drawn in the memory. - 特許庁

また、必要であれば、色変換処理を施された画像データ6を印刷用画像データファイル格納手段7に格納する。例文帳に追加

Furthermore, a print image data file storage means 7 stores image data 6 subjected to a color conversion processing as required. - 特許庁

ワイヤーロープの代替であれば、同一径でこれに匹敵するほどの優れた特性を備え、また、一般繊維ロープの代替であればロープ径を半分以下にでき、実用上大変優位な高機能繊維ロープとその製造方法を得る。例文帳に追加

To provide a high-performance fiber rope usable as a substitute for a wire rope having excellent characteristics comparable to the wire rope of the same diameter and as a substitute for a common fiber rope to decrease the diameter of the rope to a half or less and keeping remarkable superiority in practical use. - 特許庁

改めてアレルゲン低減化処理を施すことなく繊維製品に付着したアレルゲンを自動的に低減化し、さらに簡便な操作によりアレルゲン低減化機能が回復することができるアレルゲン低減化繊維を提供する。例文帳に追加

To provide allergen reduction fibers capable of automatically reducing allergen adhered to a fiber product without giving allergen reduction treatment and capable of recovering allergen reduction functions with easy operation. - 特許庁

小説家が嘘を言っても非道徳的と批判されることはありません。それどころか、その嘘が大きければ大きいほど、うまい嘘であればいっそう、一般市民や批評家からの称賛が大きくなります。例文帳に追加

It's not immoral for a novelist to tell lies. In fact, the bigger the lies, the better lies, and the more the common folks and critics will praise you. - Tatoeba例文

そのため美しく人気のある家紋や描きやすい単純な模様の家紋ほど好まれる傾向にあり、同名字であっても異なる家紋を利用しているケースもあれば、異名字であっても同じ家紋を利用しているケースも多かった。例文帳に追加

Consequently, more beautiful, popular, or simpler Kamon, that were easier to draw, tended to be favored, and while some clans who had the same Myoji used different Kamon, many clans who had different Myoji used the same Kamon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また山縣がもつ異常なほどの権力への執心、勲章好きについて原敬は「あれは足軽(実際は足軽以下の中間を出自とする)だからだ」という一言で述べ、軽蔑の意を込めていた。例文帳に追加

Kei HARA scornfully explained why Yamagata was unusually obsessed with power and decoration, saying that 'it was because he was a foot solider (in fact he was from a chugen family, which was ranked lower than a foot solider).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし応仁の乱であれほど敵対していた日野富子と反りが合うわけもなく、次第に対立して義視は富子の邸宅である小川第を破壊したり、領地を差し押さえたりした。例文帳に追加

However, there was no way he could get along with Tomiko HINO, who had been so opposed to him in the Onin War, and Yoshimi gradually became opposed to Tomiko, destroying the Ogawadai manor (Tomiko's residence) and seizing her territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物事が意のままにならないと荒れ狂い、力のある神をも千里の彼方へと投げ飛ばし、鋭い武器でもその牙で噛み壊すほどの荒れようだったと伝えられている。例文帳に追加

According to a legend, she went on the rampage when things didn't go the way she wanted, flinging off powerful gods thousands miles away, and also breaking sharp swords into pieces with her fangs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを 「常に月将を以て占時に加え、日辰陰陽を視て以て四課を立つ。」 と読み下すことは、漢文の知識があればさほど困難ではない。例文帳に追加

For persons who have a knowledge about kanbun, it may not be so difficult to read it as 'tsuneni gessho wo motte senji ni kuwae, Nisshininyo wo mite motte shika wo tatsu.' (Gessho and the time should always be used for divination and Shika should be derived by seeing Nisshinonmyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国の史書に残るほどの人物であれば日本でも特別の存在として記憶に残っているはずであり、日本の史書でこれに匹敵する人物は天照大神(アマテラスオオカミ)しかないとする説。例文帳に追加

Another theory supposes that, if she was important enough to make it into the Chinese history books, then Himiko's name should have been recorded as with equal mention within Japan, and it is only Amaterasu Omikami who held such status in the Japanese history books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世の中が不安定であればあるほど、朝廷から陰陽師への期待が高まるものなのか、安倍氏から名高い陰陽師が登場するのは「乱世」というべき時代である。例文帳に追加

It seems like the more unstable the world becomes, the more the Imperial Court expects from Onmyoji; every time a prominent Onmyoji appears from the Abe clan, it is during the turbulent times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本件に即してというお尋ねであれば、先ほども申し上げましたように、本件につきましては財務省の方で所掌している話でございますので、これ以上のコメントは差し控えたいと思います。例文帳に追加

As for this case, as I already said, the Ministry of Finance has jurisdiction, so I would like to refrain from making any further comments.  - 金融庁

ほどの自己資本比率の部分なのですけれども、あれは国際的に活動する金融機関については自己資本の質と量を強化していく、という流れについてはどういうお考え方を。例文帳に追加

In relation to the capital adequacy ratio, could you tell us about your view on the trend of enhancing the capital requirement in terms of quality and quantity for internationally operating financial institutions?  - 金融庁

改正貸金業法の完全施行の件なのですが、今日、先ほど政策会議でやっていましたが、あれはあの方向で大臣としても了として、6月18日の完全施行でいくということでよろしいのでしょうか。例文帳に追加

A policy meeting was held earlier today regarding the expected full enforcement of the amended Money Lending Act. Are you still in favor of the approach, to put the amended Act into force in its entirety on June 18?  - 金融庁

彼はまた「2008年のひざのけがは自分に大きな影響を与えた。あれがなかったら,これほど長くスケートを続けられなかっただろうし,もっと早く引退していただろう。」と話した。例文帳に追加

He also said, "The knee injury I got in 2008 had a big effect on me. Without it, I couldn't have continued my career this long and would have retired much sooner." - 浜島書店 Catch a Wave

JPOでは、刊行物中にクレームに係る発明に容易に想到するという論理づけを妨げるほどの記載があれば、当該刊行物は引用発明としての適格性を欠く。例文帳に追加

In the JPO, when there is such a description in a cited reference that precludes the reasoning the claimed invention is easily arrived at, the cited reference is not eligible for a cited invention.  - 特許庁

このとき、音高ズレ量が0であればハモリ音量は0であり、音高ズレ量が大きいほどハモリ音量が大きくなるように制御される。例文帳に追加

At this time, the control is conducted so that when the note deviation amount is zero, the harmonic volume is zero, and the larger the note deviation amount is, the higher the harmonic volume is. - 特許庁

受信バッファサイズに対して2つのペイロードサイズが入る関係の場合であれば、それほど受信バッファサイズを大きくすることがなく、LSIのチップサイズの小型化によりコストダウンを図ることもできる。例文帳に追加

When such a relation that the reception buffer size is equivalent to the two payload sizes is established, it is possible to reduce costs due to the miniaturization of the chip size of an LSI without increasing the reception buffer size so much. - 特許庁

部品切れ等の外乱の発生により、前記許容条件を満たさないほど作業時間が長時間化した実装機があれば、その実装機に割り当てられている実装作業の一部または全部を、他の実装機に移動させる。例文帳に追加

If some mounting machine requires an operation time which is too long to meet the allowable conditions owing to disturbance such as a shortage of a component, part or the whole of the mounting operation allocated to the mounting machine is transferred to other mounting machines. - 特許庁

回転速度をさほど変更することなく且つエアレータの交換を行うことなく、瀑気能率の幅を広く設定することができるエアレータを提供する。例文帳に追加

To provide an aerator with which the width of aeration efficiency may be broadly set without changing a rotating speed so much and without exchanging the aerator. - 特許庁

しかも低温であればあるほど、長期にわたってサブインジェクタからの燃料噴射が継続するので、極低温となっても、エンジンの回転が安定化し、円滑な回転数の上昇を実現することができる。例文帳に追加

Besides, the more temperature is lower, the more injection of fuel from the subinjector is continued for a longer period, whereby temperature is reduced to a very low value, rotation of an engine is stabilized and the increase of the smooth number of revolutions is realized. - 特許庁

複数の無線タグの位置が無作為であればあるほど、対象物の識別を確実にすることができ、また偽造、偽装の防止または検出の確実性を高めることができる。例文帳に追加

The more random the locations of the wireless tags, the more certain it becomes to identify the object and to prevent or detect the counterfeit and the deception of the object. - 特許庁

また、補助側面ガイドが突出状態でない第1のモードであれば、制御部は、用紙の坪量が大きいほど送風機構が吹き付ける空気の量を大きくする。例文帳に追加

In a first mode in which the auxiliary side surface guide is not in the projecting state, the control unit increases the amount of air blown by the ventilation mechanism in proportion to the basis weight of the paper. - 特許庁

さらに、各太陽電池アレイ11〜13は発電量が異なり、発電量の小さい太陽電池アレイの電力変換装置であるほど、上記所定の異常により停止し易い条件を設定する。例文帳に追加

Furthermore, generated electric energy of each of the solar battery arrays 11 to 13 is different, a condition to be easily stopped by the specified abnormality is set for the solar battery array with the lowest generated electric energy. - 特許庁

導出した検出信号幅が所定の基準幅以下であればフォトプリンタ内がメンテナンスを必要をするほどに汚れていると予測して、判定手段によりフォトプリンタのメンテナンスの実行時期であると判定する。例文帳に追加

A determining means determines the execution time of maintenance of a photo printer by predicting that the inside of the photo printer is soiled to need maintenance if a derived detection signal width is a predetermined reference width or less. - 特許庁

補助側面ガイドが突出状態である第2のモードであれば、制御部は、用紙の坪量が大きいほど送風機構が吹き付ける空気の量を小さくする。例文帳に追加

In a second mode in which an auxiliary side surface guide is in a projecting state, a control unit decreases the amount of air blown by a ventilation mechanism in inverse proportion to the basis weight of the paper. - 特許庁

高周波成分処理部では、必要であれば非常に簡単な(すなわち計算量が少ない)色変換を低画質色変換部21にて施した後、高周波成分計算部22で周波数変換を施す。例文帳に追加

A high-frequency component processing part performs very simple (i.e., a few calculations) color conversion in a low image quality color converting part 21 if it is needled and subsequently, performs frequency conversion in a high frequency component calculating part 22. - 特許庁

そのため、承継者は過半数の株式を取得しないと安心して経営することができないのだが、優良企業であればあるほど株価は高く評価される。例文帳に追加

A successor can therefore not comfortably manage an enterprise unless he or she acquires a majority of the shares. The more successful an enterprise is, however, the higher are its shares valued. - 経済産業省

逆に買手側としても、買収する企業が小規模であればあるほど、従業員個人が身につけたスキルや人脈が企業価値として評価できることが買収の決め手となる。例文帳に追加

Conversely from the buyer’s point of view, the assessment of employeesown skills and contacts as corporate value becomes an increasingly important determinant of acquisition as the size of the target enterprise decreases. - 経済産業省

こうした見方に沿って、現下の実質実効為替レートの水準であれば、我が国の製造業企業の業績はそれほど悪くならないのではないかとする論調も各方面で見受けられる115。例文帳に追加

There are opinions from various quarters to suggest that, based on the aforementioned argument; the current appreciation of the yen may not exacerbate business performance of Japan’s manufacturing industries so badly as far as the real effective exchange rate of the yen remains at the present level. - 経済産業省

オーランドゥが雌ライオンと格闘している間に、オリヴァは目を覚まし、自分の弟が、あれほど自分がいじめたのにもかかわらず、命を懸けて野獣の猛威から自分を救ってくれたのを知った。例文帳に追加

While Orlando was engaged with the lioness, Oliver awaked, and, perceiving that his brother Orlando, whom he had so cruelly treated, was saving him from the fury of a wild beast at the risk of his own life,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

あれを息子の耳にふきこんでいたとしたら、その心情は憎悪と暴力に向けて傾いていったに違いない。そう思わせるほど、警察の主張を大きく強化するような態度なんだ。そうと意識してやっているんじゃないんだろうけどね。例文帳に追加

that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for, of course, if her son had heard her speak of the man in this fashion, it would predispose him towards hatred and violence.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

私は少なくとも、神を前にして断言できるが、モラルがある正常な人間ならほんの少し腹をたてたくらいで、あれほどの犯罪を犯せるはずがないということである。例文帳に追加

I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS