1016万例文収録!

「いい男」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いい男の意味・解説 > いい男に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いい男の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 870



例文

「単におれがおまえよりも強くてらしいからといって、おれの意見が絶対だなんて思わなくてもいいんだぜ」と言外に表明しているみたいだった。例文帳に追加

"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

器用な上に知能の方も狡猾な奴でね、事あるごとにあいつの気配に出くわすんだが、あの本人をどこで見つけたらいいのかわかったためしがない。例文帳に追加

His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

僕がもどるとすぐにそのの態度は元のとおりになり、半分こびへつらい、半分あざ笑うかのようにの肩を軽く叩きながら、いい子だ、俺のお気に入りだぞなんて口にした。例文帳に追加

As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕と船長は2人ともめくらのいいなりで、僕は杖を握っていた手の中からなにかを船長の手にわたして、船長がすぐにそれを握り締めるのを見た。例文帳に追加

We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

同作は、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」製作の『野崎村』、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作の『助太刀商売』、この流れとは別に帝国キネマから独立した森本登良の作家系インディペンデント・プロダクション「森本登良プロダクション」の『戦鑑三笠』と4本まとめて、同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。例文帳に追加

The film was released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with "Nozaki-mura Village" produced by 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions,' "Sukedachi Shobai" (The Business of Backing Up Somebody) produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro) and "Battleship Kinugasa" by 'Morimoto Torao Productions,' a writer-led independent production by Torao MORIMOTO, who had separated from Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd.) apart from the aforementioned movement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

これは尊女卑に基づく陋習であり、高台院以外の多くの女性との間にも子ができにくかった(長浜城時代の子を事実として含めれば、夭折した児二人、女児一人が秀頼の前にいたことになる)ことから、やはり秀吉自身が子ができない(できにくい)体質であったと考えるべきだろう。例文帳に追加

It was an incorrect judgment based upon the idea of predominance of men over women and, as he did not have many children with a number of ladies other than Kodaiin (if we count a child during the age of Nagahama-jo Castle as really existing, there must have been two boys and a girl who died very young before Hideyori.), we should consider that Hideyoshi's physical conditions were the causes why he did not have many children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、1970代以降、京阪電気鉄道樟葉駅(大阪府枚方市)に近い山地区で、京阪電鉄や日本住宅公団(現・都市再生機構)などがくずはローズタウンや山団地などの住宅を造成して、大阪市方面のベッドタウンとして人口が短期間で約2倍に増加し、同府の福知山市などを上回った(現在は再び福知山市が八幡市より人口が多くなっている)。例文帳に追加

Since the Keihan Electric Railway and Nihon Jutaku Kodan (Japan Housing Urban Development Corporation) (present Urban Renaissance Agency) prepared housing sites, such as Kuzuha Rose Town and Otokoyama housing complex in Otokoyama area near Kuzuha Station of the Keihan Electric Railway (Hirakata City Osaka Prefecture) in and after the 1970's, the city became a commuter town for Osaka and thereby the population of the city almost doubled in a short term and surpassed that of Fukuchiyama City, Osaka Prefecture. (Now Fukuchiyama City is more populated than Yawata City.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遺された円如の遺児証如(永正13年(1516年)生まれ、実如死去時10歳)の将来を危惧した実如は蓮淳・蓮悟・実円(三河国本宗寺、実如の4で現存していた唯一の子)・蓮慶(蓮綱の嫡子)・顕誓(蓮誉の嫡子)の5人に証如への忠誠と親鸞以来の教義の擁護、既存の政治・宗教勢力との共存を遺言した。例文帳に追加

Worried about the future of Shonyo, a bereaved child of Ennyo (born in 1516, he was 10 when Jitsunyo died), Jitsunyo left the will to instruct five priests, Renjun, Rengo, Jitsuen (at Honso-ji Temple in Mikawa Province; the 4th son of Jitsunyo and the only male child alive), Renkei (Renko's legitimate child), and Kensei (Renyo's legitimate child) to practice loyalty to Shonyo, to protect the doctrine that had been kept since Sinran, and to coexist with the present political and religious powers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。例文帳に追加

Mr. White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. - Tatoeba例文

例文

ユダヤ教会堂で(通常五旬節に)行われる儀式の1つで、ユダヤ教の教科課程を無事履修した若い女を、ユダヤ人社会の成人会員として認めるというもの例文帳に追加

a ceremony held in the synagogue (usually at Pentecost) to admit as adult members of the Jewish community young men and women who have successfully completed a course of study in Judaism  - 日本語WordNet

例文

ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。例文帳に追加

Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room.  - Tanaka Corpus

そして、ある日の子が来たとき、木が言いました、「おいでおいで、そして幹に登って枝にぶら下がってりんごを食べて遊んで、私の木陰で眠ってくれたら幸せです」例文帳に追加

Then one day the boy came to the tree and the tree said, "Come, Boy, come and climb up my trunk and swing from my branches and eat apples and play in my shade and be happy."  - Tanaka Corpus

7 女性の被収容者に対し第一項第三号に掲げる懲戒処分を行うときは、当該被収容者を性の捕虜収容所の職員のみの監視の下に置いてはならない。例文帳に追加

(7) When the disciplinary action listed in item (iii) of paragraph (1) is imposed on a female detainee, said detainee shall not be placed under the supervision by only male staffs of the prisoner of war camp.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 使用者は、満十八才に満たない者を午後十時から午前五時までの間において使用してはならない。ただし、交替制によつて使用する満十六才以上の性については、この限りでない。例文帳に追加

Article 61 (1) An employer shall not have a person under 18 years of age work between the hours of 10 p.m. to 5 a.m.; provided, however, that this shall not apply to males 16 years or more of age employed on a shift work basis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

橋本東山本~明野~山雄徳~ひかり~318棟前~泉~八幡市立八幡第二小学校~八寿園前~志水~おさ田~八幡市役所~川口別所~下奈良二階堂~上津屋石ノ塔~上津屋~八幡市民体育館例文帳に追加

Hashimoto Higashi-Yamamoto - Akeno - Otokoyama Yutoku - Hikari - No. 318 Apartment Front - Izumi - Yawata Municipal Yawata Second Elementary School - Hachijyuen Front - Shimizu - Osada - Yawata City City Hall - Kawaguchi Bessho - Shimo-Nara Nikaido - Kouzuya Ishinoto - Kouzuya - Yawata Civic Gymnasium  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この経路のうち、山商店街西停留所の先より金振西停留所の先までの金振地区住宅地にあるフリー乗降区間は、京阪バス全経路を通じて唯一である。例文帳に追加

The section of the route set up as the "free get on and off section," which is designated at the residential area of Kanaburi district, (more specifically the section of the route between Otokoyama Shopping District West bus stop and Kanaburi Nishi bus stop) is the service available only in this route among all the bus routes of the Keihan Bus Co. Ltd.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、祭りに女人禁制が取り入れられたのは、尊女卑が広く浸透したとされる江戸時代ないし明治時代以降のことと考えられ、『古事記』には祭りに女性が参加していた記述が見られる。例文帳に追加

Additionally, it could be thought that the time when nyonin kinsei was adopted in festivals was the Edo period or after Meiji period when male chauvinism became widespread, and in "Kojiki (Records of Ancient Matters)" there is a description that women would join in festivals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古代インドでは、ヒンドゥー教の多くの神(性や動物の神も多数存在する)の中から女神信仰が生まれた影響で、女性を格付けするようになった。例文帳に追加

In ancient India, women came to be graded because goddess worship was generated from the many gods of Hinduism (many gods and animal gods existed).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(出典:安東次・飯田竜太編「俳句の本・俳諧と俳句」筑摩書房、村山古郷・山下一海編「俳句用語の基礎知識」角川選書、「証言・昭和の俳句」角川書店)例文帳に追加

(From: 'Book of Haiku: Haikai and Haiku,' edited by Tsuguo ANDO and Ryuta IDA, Chikuma Shobo Publishers; 'A Basic Knowledge of Haiku Terms,' edited by Kokyo MURAYAMA and Kazumi YAMASHITA, Kadokawa Sensho; and 'Evidence: Haiku in Showa Period,' edited by Kokyo MURAYAMA and Kazumi YAMASHITA, Kadokawa Group Publishing Co., Ltd.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中級貴族の娘として生まれ育ち、宮仕えを希望したこともあったが、伊予の介(伊予国(現在の愛媛県)の国守の次官)を務めるの元に年の離れた後妻として嫁いだ。例文帳に追加

She was born and brought up as the daughter of a middle-class court noble, and hoped to serve in the Imperial Court once, but she gets married to Iyo no suke (assistant governor of Iyo Province - the present Aichi Prefecture) as his second wife, who is much older than she.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

系譜に挙げた人物を数え上げる記述(は帝王○人、親王○人、大臣○人などと、女は后○人、斎院○人、女御○人、女房○人などと数え上げている)例文帳に追加

The number of characters mentioned in the genealogy (male characters: Emperors ** people, Imperial Princes ** people, Ministers ** people, and female characters: Empresses ** people, Sai-in (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines) ** people, nyogo (a high-ranking lady in the court - a consort of an emperor) ** people, and court ladies ** people)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続いてのシーンは、性別のない神々の登場のシーン(巻一第一段)と女の別れた神々の登場のシーン(巻一第二段・第三段)に分かれる。例文帳に追加

The following scene is that gods without sex appear (the first section of the First Volume), and then male and female gods appear (the second and the third sections of the Volume First Volume).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に聞くと、山頂の祠の裏で小便をしていると、真っ黒い大が出てきて子供をたしなめ、「送ってあげるから目をつぶっておいで」と言い、気がつくと自分の家の裏庭に立っていたという。例文帳に追加

When asked, he explained that while he was urinating at the back of the shrine on the mountaintop, a 'big, inky man' came out and reproved him, saying, 'I will take you home, so close your eyes,' whereupon he found himself standing in the backyard of his own home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お歯黒(おはぐろ)は明治時代以前の日本や中国南東部・東南アジアの主として既婚女性、まれに性などの歯を黒く染める化粧法である。例文帳に追加

Ohaguro (tooth blackening) is the cosmetic treatment of dyeing teeth black used chiefly by married women (or occasionally men) in Japan, southeast China or Southeast Asia, before the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、この遺言書の開封から4ヶ月後の2001年7月に、長・信太郎(元UFJ銀行行員)が、自分も生前に預かったと別の遺言書(所謂「第2の遺言書」)を持参した。例文帳に追加

However, in July 2001, four months after opening the will, the eldest son Shintaro (a former banker of UFJ Bank Limited) brought a different will (the so-called "second will") that he had received from Nobuo before his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それぞれ、蓬の矢(よもぎのや)・桑の弓(くわのゆみ)とも言い、の子が生まれた時に前途の厄を払うため、家の四方に向かって桑の弓で蓬の矢を射た。例文帳に追加

The former is also called yomogi no ya (mugwort arrow) and the latter is kuwa no yumi (mulberry bow), and yomogi no ya was shot in four directions of the house by kuwa no yumi in order to be rid of future disaster when a boy was born.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スクナヒコナは「日本霊異記」の道場法師、『天神縁起』の菅原道真を媒介し中世の『小の草子』、近世の『御伽草子』の一寸法師にまでつながっていく。例文帳に追加

Sukunahikona is linked to the Issunboshi of the Middle Ages in "Kootoko no Soshi" and to the modern Issunboshi in "Otogi Zoshi" through intermediaries of Dojohoshi in 'Nihon Ryoiki' (Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition, written in the early Heian period) and SUGAWARA no Michizane in "Tenjin Engi" (The History of Kitano Tenjin Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-それぞれ、蓬の矢(よもぎのや)・桑の弓(くわのゆみ)とも言い、の子が生まれた時に前途の厄を払うため、家の四方に向かって桑の弓で蓬の矢を射た。例文帳に追加

When a baby boy was born, mugwort arrows were shot in four directions of the house with a mulberry bow in order to purify evils in future.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社団法人日本人形協会では昭和天皇の即位以来、雛を向かって左に置くのを「現代式」、右に置くのを「古式」とするが、どちらでも構わないとしている。例文帳に追加

The Japan Dolls Association has called the placement of the obina on the left and on the right from the viewer's perspective the 'modern style' and the 'ancient style' respectively, since the enthronement of Emperor Showa; the association has nonetheless maintained that either style will do.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たいてい一階が入れこみ、二階が小座敷になっていることが多く、二階は込み入った相談、女の逢引、大勢での集まりなどにも用いられたという。例文帳に追加

At many of soba restaurants, the main floor is usually an open eating area with tables, whereas the upstairs is partitioned off into small private rooms used for such purposes as sensitive conferences, lovers' meetings and large gatherings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下級の武士や町人においては次第にこれが礼装もしくは最礼装として扱われるようになり、明治の勲章着用規定によって子の第一礼装の際に紋付小袖を用いることが定められるにいたった。例文帳に追加

And montsuki kosode began to be worn as the formal - sometimes the most formal - attire among low-level samurai and merchants, and finally during the Meiji period it was established as the top formal attire in the provision for wearing decorations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1995年の元秀急逝の後は長・和泉元彌がこれを継承したと宣言したが、元秀宗家相続のさいの経緯があるにもかかわらず、元彌が流内の同意を得ることなく一方的に宣言。例文帳に追加

After Motohide's sudden death in 1995, his first son Motoya IZUMI declared his succession to the Soke family: however, it was a unilateral action without any consent from other members of the school, never taking into consideration the circumstances of Motohide's succession to the Soke family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在、黒紋付をはじめとする礼装には白無地が一般的だが、昭和初期までは性の場合礼装にも薄水色か薄灰色を使うのが主流である。例文帳に追加

While solid white products are popular for formal dress such as kuromontsuki (black haori with family crest) at present, products of light blue or light grey were mainly used for men's formal dress until the early Showa period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女流に対して、流はなんという?との疑問が予想されるが、演奏団体としては、近年世界遺産に登録された「文楽」(通称)がある。例文帳に追加

One could ask how Dan-ryu (gidayu performed by males) is called corresponding to Jo-ryu (gidayu performed by females), and the so-called 'Bunraku' which has recently been registered as a World Heritage will be the answer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年9月29日から10月6日まで全国の20歳以上の女1万人を対象(有効回収票8,700)、社団法人中央調査社の調査員による面接聴取。例文帳に追加

Nationwide polls were conducted from September 29 to October 6 of the same year through individual interviews with 10,000 men and women over the age of 20 (valid respondents: 8,700) by researchers of Central Research Services, Inc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良時代には細い色糸による組み帯などの女の礼服として普及、鎌倉時代には武具の一部、安土桃山時代には茶道具の飾り紐として使われた。例文帳に追加

In the Nara period, braided kimono sashes made from fine color threads became popular as a formal dress for men and women; it was used as a part of arms in the Kamakura period, and as a decorative cord for the tea ceremony in the Azuchi-momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場合、民俗学者・柳田國は牛鬼の怪異話の背後にある、かつて山で祀られた金属の神の零落した姿としての怪物・牛鬼の姿を見、指摘している。例文帳に追加

In this viewpoint, Kunio YANAGITA, a folklorist, points out the background of the tales of the monster Ushioni, which is how a deity of metals once worshiped in the mountains has been reduced to a monster, Ushioni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし民俗学者・柳田國はこの説を否定し、化け物が「咬もうぞ」と言いながら現れることが起因するとの説を唱えている。例文帳に追加

However, this theory is denied by a folklorist named Kunio YANAGIDA, who stated the theory in which the terms originated from the monster appearing as it said "I'm going to bite you" ("kamo-zo" in Japanese, which developed into the above-mentioned terms under the influence of dialect, etc.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では明治維新後の明治17年(1884年)に宮内省達華族令が制定され、第二条において華族を公侯伯子の五等爵とされ、侯爵は公爵に次ぐ第2位とされた。例文帳に追加

In Japan the Peerage Law was enacted by Imperial Household Ministry in 1884 after Meiji Restoration, and Article 2 stipulated the Kazoku (peerage) was divided into Gotoshaku or five ranks including duke, marquis, count, viscount and baron, under which a marquis ranked second after a duke  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では明治維新後の明治17年(1884年)に宮内省達華族令が制定され、第二条において華族を公侯伯子の五等爵とされ、公爵は第1位とされた。例文帳に追加

In Japan the Peerage Law was enacted by the Imperial Household Ministry in 1884 after the Meiji Restoration, and Article 2 stipulated that the Kazoku (peerage) was divided into Gotoshaku or five ranks including Duke, Marquis, Count, Viscount and Baron, under which, a Duke ranked first.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空海(弘法大師)が今も生きているがごとく朝食を捧げる「生身供」の儀式は、21世紀の今日も毎日早朝6時から東寺の西院御影堂で行われており、善善女が参列している。例文帳に追加

The Shojinku ritual of serving breakfast to Kukai (Kobo Daishi) as if he were alive is, even today in the 21st century, carried out every morning at 6 o'clock in To-ji's Saiin Miedo, and is attended by pious men and women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世以降は、寺の門前から若狭街道を往還する人々に親しまれ、鞍馬寺への途次に詣でる善善女も多く、香煙が絶えなかったといわれる。例文帳に追加

It is said that, after the early modern period, it was popular among the people who came and went from the front of the temple gate to Wakasa Kaido Road, and lots of pious people visited it on the way to Kurama-dera Temple, and there was constant smoke of incense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧皇族は、すべて室町時代以来続く世襲親王家の筆頭であった伏見宮の第4代伏見宮貞常親王の系子孫にあたり、南北朝時代の北朝第3代崇光天皇の末裔でもある。例文帳に追加

All the former Imperial Family members were the male descendants of the fourth Fushiminomiya Imperial Prince Sadatsune, who was the head of the successive Imperial hereditary family since the Muromachi period, and were also descendants of the third Emperor, Emperor Suko of the Northern Court during the period of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため系でない「万世一系の皇統に属さない女系天皇は天皇といえず、皇祖皇宗(アマテラスや歴代天皇の霊)からも天皇として認められない」という神話的な理由ではないかと考えられる。例文帳に追加

Therefore, it can be led to a mythological reason such as `The Female-line Emperor who doesn't belong to the unbroken imperial line is not accepted by Koso Koso (Amaterasu - the sun goddess) or the spirit of imperial ancestors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、少なく見積もってもほぼ1500年は確実に系譜を辿り得る日本の皇室のような王朝は、約800年にもわたってフランスを統治し、現在もスペインを統治しているカペー朝の系一族を例外として存在しない。例文帳に追加

Therefore, dynasties like the imperial household in Japan whose line can be unfailingly traced back in the genealogy, at least 1,500 years, doesn't exist in Europe except for the Capetian Dynasty male-line family that governed France for about 800 years, and governs Spain even now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元弘の変で後醍醐天皇が流されて持明院統の光厳天皇が在位していた時期には、3人とも新天皇に仕えている(ただし、既に出家していた親房の場合は嫡の北畠顕家が出仕。例文帳に追加

The three served Emperor Kogon during the reign of Emperor Kogon of the Jimyo-in Imperial line after Emperor Godaigo was transported during the Genko Disturbance; in Chikafusa's case, his son, Akiie KITABATAKE served instead of him since he already had become a priest by then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菟道貝蛸皇女(聖徳太子妃)、竹田皇子、小墾田皇女(押坂彦人大兄皇子妃)、尾張皇子(聖徳太子の妃橘大郎女の父)、田眼皇女(田村皇子(後の舒明天皇)妃)ら二五女をもうけた。例文帳に追加

She gave birth to two sons and five daughters including Princess Ujinokaitako (the wife of Prince Shotoku), Prince Takeda, Princess Oharida (the wife of OSHISAKA no Hikohito no Oenomiko), Prince Owari (the father of TACHIBANA no Oiratsume, the wife of Prince Shotoku), Princess Tame (the wife of Prince Tamura-later Emperor Jomei), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子後継者候補がまったくいなかったとすると、飯豊王の執政は問題の一時先送りにしかならず、後世の女性天皇と比べてもまったく類例のないことになる(それゆえ『日本書紀』を正しいとする説もある)。例文帳に追加

If there was no successor of a son, the administration by Iitoyo no himemiko is a mere postponement of the problem and comparing with later Empress she was totally exceptional (thus, some theory think "Nihonshoki" was correct).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし二つの皇統の血筋を持ち、尚且つ唯一の子である武烈天皇により皇統が維持される筈であったが、武烈天皇は子を成さず若くして崩御してしまった。例文帳に追加

As an emperor of having genealogy of the two imperial lines and being the only son, Emperor Buretsu was supposed to maintain the imperial line, but he died young without having children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その長で閑院宮典仁親王第六王子・師仁親王は、皇子のいなかった後桃園天皇の第一皇女・欣子内親王を中宮に迎え即位した。例文帳に追加

Her oldest and the Imperial Prince Kaninnomiya Sukehito's sixth son, the Imperial Prince Morohito, ascended the throne, taking the sonless Emperor Gomomozono's first Princess, the Imperial Princess Yoshiko as the empress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS