1016万例文収録!

「おじろくひらの」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おじろくひらのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おじろくひらのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

青白い胸部と喉部を持つ褐色の被毛のユーラシア産のテン例文帳に追加

Eurasian marten having a brown coat with pale breast and throat  - 日本語WordNet

本当に具合が悪そうで、顔色はその淡い髪の色と同じくらい青白く、ひっきりなしに震えていた。例文帳に追加

really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

大きな目とアヒルのような口先を持ち底生する青白い頭部の平らな魚例文帳に追加

pallid bottom-dwelling flat-headed fish with large eyes and a duck-like snout  - 日本語WordNet

人々が夕方工場から出てきたとき、その顔は青白く、病気みたいでした。例文帳に追加

When people came out of the factory in the evening, their faces looked white and ill. - Tatoeba例文

例文

人々が夕方工場から出てきたとき、その顔は青白く、病気みたいでした。例文帳に追加

When people came out of the factory in the evening their faces looked white and ill.  - Tanaka Corpus


例文

青白い内側とはっきりとした赤い縁によって特徴づけられる痒い皮膚の腫れ例文帳に追加

an itchy skin eruption characterized by weals with pale interiors and well-defined red margins  - 日本語WordNet

意外なことに書道に優れ、北大路魯山人は秀吉の書に対して、新たに三筆を選べば、秀吉も加えられると高く評価した例文帳に追加

He was good at calligraphy unexpectedly and Rozanzin KITAOJI evaluated his works highly as Hideyoshi would be chosen if three good chirographers were newly selected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。例文帳に追加

Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled "Hikaru tori, Hitodama, Hibashira" (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、若く青白い顔は、光輝くルーベンスの名画に向けられ、口元に笑みを浮かべながら、彼ら皆に答えました。例文帳に追加

But the young pale face, turned upward to the light of the great Rubens with a smile upon its mouth, answered them all,  - Ouida『フランダースの犬』

例文

その火灯りが男の顔を照らし出した。顔色は青白く、あごはしゃくれ、目つきはするどく、右の眉のあたりには傷跡があった。例文帳に追加

The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.  - O Henry『二十年後』

例文

青鷺火(あおさぎび、あおさぎのひ)は、サギの体が夜間などに青白く発光するという日本の怪現象。例文帳に追加

Aosagibi is defined as a mysterious phenomenon in Japan in which the body of a heron emits a pale blue light mainly at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文(元号)年間に鵯尾城が築城され、国信の嫡男武田高信が入ると弟の武田又三郎に鵯尾城を任せ、自らは鳥取城に入り守護山名豊数に対抗する様な姿勢を見せる。例文帳に追加

When Hiyodorio-jo Castle was constructed during the Tenmon era, Takanobu TAKEDA, the first son of Kuninobu, left Hiyodorio-jo Castle to his younger brother Matasaburo TAKEDA, entered Tottori-jo Castle and adopted a posture to confront shugo Toyokazu YAMANA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

背は低く、顔色は銅のような赤黒い色から死人のような青白いのまで様々だったが、シナ人によくいる黄色い顔はいなかった。例文帳に追加

short stature and complexions varying from copper-color to a dead white, but never yellow, like the Chinese,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ウォルコットは俯きながらもメイスンに絶望的な視線を向けていた。心の中ではほとんどあきらめていた。顔は青白く、その表情は沈んでいた。例文帳に追加

Walcott sat with his head down, watching Mason hopelessly, almost indifferently, his face blank and sunken.  - Melville Davisson Post『罪体』

部屋にはブラインドの端のレースを通してくすんだ金色の光があふれ、その中でろうそくは青白く弱々しい炎に見えた。例文帳に追加

The room through the lace end of the blind was suffused with dusky golden light amid which the candles looked like pale thin flames.  - James Joyce『姉妹』

私の光はぼんやりとしていて、茎からちぎれて何週間も流れにただよったすいれんのように私の顔は青白くなっていました。例文帳に追加

My light was faint, my face pale as the water lily that, torn from its stem, has been drifting for weeks with the tide.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

旧世界の砂漠にすむ穴居性の小型齧歯動物で、長く柔らかい青白い被毛と跳躍に適した後脚を持つ例文帳に追加

small Old World burrowing desert rodent with long soft pale fur and hind legs adapted for leaping  - 日本語WordNet

白色症の人は、視覚に問題があったり、髪が白や黄色であったり、瞳が赤っぽい色や紫や青または茶色であったり、肌が青白いことがある。例文帳に追加

people with albinism may have vision problems and white or yellow hair; reddish, violet, blue or brown eyes; and pale skin.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

肉親の身に降りかかった恐るべき経験を聞くに及ぶと青白い唇を震わせ、暗い瞳にその時の恐怖が少しだけ浮かんだように見えた。例文帳に追加

His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

これにより、ロービームからハイビームへのビーム切換えが行われたとき、第1の灯具ユニット20からの青白い照射光に第2の灯具ユニット60からの青白い照射光が付加されるようにし、両灯具ユニット20、60間に色の統一感を持たせる。例文帳に追加

Consequently, when the beam is switched from low beam to high beam, pale irradiation light from the second lighting fixture 60 is made to be added to pale irradiation light from the first lighting fixture 20, giving feeling of color unification in between both the lighting fixtures 20, 60. - 特許庁

幕末の動乱期に父:荘兵衛・順太郎・弟の直次郎は職務・留学の為、長崎に在留していた。例文帳に追加

In the upheaval of the final days of the Tokugawa shogunate, Juntaro's father Sobei, Juntaro and his younger brother Naojiro, lived in Nagasaki to work or study.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誕生の地は母の実家の鈴尾城(福原城)と言われ、現在は毛利元就誕生の石碑が残っている。例文帳に追加

He is said to have been born in his mother's home, Suzuo (Fukuhara) Castle, wherein now lies a stone monument commemorating his birth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月23日、柴田勝家率いる織田軍は、手取川を渡河したところでようやく七尾城の陥落を知った。例文帳に追加

On November 13, 1577, the Oda army commanded by Katsuie SHIBATA finally came to know of the fall of Nanao-jo Castle while crossing the Tetori-gara River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漆黒を意図する加飾樹脂成形品にあって、従来の転写シートを用いると、黒色に青白みがかかるという点を改善する。例文帳に追加

To solve the problem that pale-blue-tinged black color is produced when using a conventional transfer sheet in an ornament-resin molded product intending raven-black. - 特許庁

一方の身体は、蒼白くほっそりしていたが、死にひたり、固く強ばったまま横たわり、対して、もう一つの身体は、まるで今にも昏睡から醒めて、生へ呼び戻されようとしているかのように、若々しく、無垢に見えるのだった。例文帳に追加

the one white and slender, but laid rigidly at rest, the other looking as if every moment it must rouse into life again, so young and unused, from a slumber.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

ただ天井に映るばら色の光と、暖炉の火がたくさんガラス棚に反射するのと、青白い顔で自分たちが恐怖に満ちた姿で覗き込んでいる姿以外は何も映っていなかった。例文帳に追加

But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

日焼け止めクリームのような化粧品へ配合するとき高い紫外線遮蔽能と高い可視光透過性を維持しながら青白さを呈しない濃縮微粒子酸化チタンディスパージョンを提供する。例文帳に追加

To provide a dispersion with a high concentrations of particulate titanium oxide which does not exhibit pallidness while maintaining high UV shieldability and high visible light transmittability when the dispersion is compounded with cosmetics such as sunscreen cream. - 特許庁

「髪は素晴らしいが、座高が高く、やせ細っていて顔は青白い、中でも鼻が大きく垂れ下がってゾウのよう、その先は赤くなっているのが酷い有様」と酷評されている。例文帳に追加

She was severely criticized as a woman 'whose hair was great, but her sitting height was too tall, and she was thin, and her face was pale with a big nose hanging down like an elephant's, and moreover the tip of the nose was an uglily red.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高級脂肪酸塩を乳化剤として用いた水中油型日焼け止め料において、塗布時の青白さがなく、透明性に優れ、伸び広がりが良好で、UV−A〜UV−Bの幅広い紫外線を遮蔽することができ、しかも経時安定性に優れた水中油型日焼け止め料を提供すること。例文帳に追加

To provide an oil-in-water type sunscreen which uses a higher fatty acid salt as an emulsifier, is free from pallidness, when coated, is excellent in transparency, has good spreadability, can screen UV rays in a wide range of UV-A to UV-B, and has excellent temporal stability. - 特許庁

路面電車が1便、しばらく平行して走っていた。電車の人々も、かつて、いきずりの通りで彼女の青白い顔にあった魔力を目のあたりにしたことがあったかもしれなかった。例文帳に追加

where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「鴎外漁史とは誰ぞ」(文壇時評)、「原田直次郎」(日本の近代西洋絵画)、「潦休録」(近代芸術)、「我をして九州の富人たらしめば」(社会問題)、「義和団の乱の一面の観察」(講演録)、「新社会合評」(矢野竜渓『新社会』の評論で社会主義などを記述)。例文帳に追加

Who is Ogai Gyoshi ?' (criticism on the literary world), 'Naojiro HARADA' (about western painting in the modern period of Japan), 'Ryokyuroku' (about modern art), 'If I were a wealthy man in Kyushu' (about social issues), 'Observations on one aspect of the Boxer Uprising' (lecture records), 'Joint review on new society' (a criticism of "New Society" written by Ryukei YANO, in which mentioned socialism and so on).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次の瞬間、彼は穴の傍らに立ち、彼に続く仲間、彼と同じようにしなやかで小柄で、青白い顔に真っ赤なもじゃもじゃ頭の仲間を引っ張っていた。例文帳に追加

In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

この他にも、王羲之・鍾ヨウ・張芝の「古今の三筆」や、北大路魯山人が一休宗純・豊臣秀吉・良寛を「新三筆」に選ぶなど、3人の書の名人を挙げて独自に三筆を選んだものもある。例文帳に追加

In addition, there are other Sanpitsu in which three masters of calligraphy are uniquely selected, such as 'Sanpitsu of all time' including Xizhi WANG, Yao ZHONG, and Zhi ZHANG, and 'New Sanpitsu" of Sojun IKKYU, Hideyoshi TOYOTOMI, and Ryokan selected by Rosanjin KITAOJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レンズ3の第2の入射面32、反射面33、又は出射面34に光拡散処理を施すことにより、白色LED2から各種方向に出射される青白い光乃至黄色みを帯びた光が混ざり合い、照射面9に発生する色ムラが低減する。例文帳に追加

The unevenness occurring in the irradiated surface 9 is reduced by having pale blue light and yellowish light emitted in various directions from white LED 2 combined by applying optical dispersion processing to the second light incident surface 32, the reflecting surface 33 or the emitting surface 34 of the lens 3. - 特許庁

膜厚が小さいほど干渉色は赤紫色となり、膜厚が大きいほど干渉色が青白いという特性があるので、焼成前の有機反射防止膜13の干渉色のサンプルを予め準備し、このサンプルとの比較により判定する。例文帳に追加

Since there is a characteristic where the interference color becomes purplish red color, as the film thickness decreases or becomes pale, as the film thickness increases, so that a sample of the interference color of the organic antireflection film 13, before burning is previously prepared, and the suitability is determined by comparison with this sample. - 特許庁

帯電部材が帯電し、密閉ガラス球2a周りにプラスの電場が形成され、アークチューブ内のNa+イオンに外部電界がおよばず、アークチューブ内のNa+イオンは外部に通り抜けることなく内部にとどまって、アークチューブの発光色の青白化や光束の低下が改善される。例文帳に追加

As the electrification member 20A is positively electrified to form a positive electric field around the sealed glass bulb 2a, and the external electric field does not effect on the Na^+ ion in the arc tube, the Na^+ ion does not get out but remains in the arc tube, emitted light does not become pale-white, and lowering of light flux is improved. - 特許庁

また同年、東京大学文学科教授で明治美術会賛助会員の外山正一が日本画・洋画にかかわらず、最大の問題として画題の貧困と思想の欠如とを指摘し、とりわけ直次郎の「騎龍観音」をやり玉に挙げた。例文帳に追加

In the same year, Masakazu TOYAMA, who was a literature professor at the University of Tokyo and a supporting member of the Meiji Art Society, pointed out as the biggest problem poor painting subjects and a lack of philosophy, whether it is a Japanese-style painting or a Western-style painting, and he criticized Naojiro's 'Kiryu Kannon' in particular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世界には五色人(いついろひと。黄人(きびと、日本人を含むアジア人)、赤人(あかびと、ネイティブアメリカンやユダヤ人等に少し見られる)、青人(あおびと、肌が青白い。現在は純血種ほとんどなし)、黒人(くろびと、インドの原住民族やアフリカ人等)、白人(しろびと、白い肌やプラチナ、ブロンドを髪をしたヨーロッパ人))が存在していた。例文帳に追加

There existed itsuirohito (five-color people) (kibito (yellow people, Asian including Japanese), akabito (red people, some native Americans and Jews); aobito (blue people, pale skin, very few pure-blooded at present), kurobito (black people, natives in India and Africans, etc.) and shirobito (white people, Europeans with white skin and platinum blonde hair) in the world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バサーニオがアントニオからの手紙を読んでいるとき、ポーシャは親しい友だちの死のことが書いてあるのかと心配した。それくらいバサーニオの顔が青白くなっていたからである。そしてポーシャが、あなたをそんなに苦しめたお知らせはなんですかと聞くと、バサーニオはこう言った。「おお、かわいいポーシャよ、ここには今まで紙に書かれたこともないくらいにひどすぎる言葉が並んでいるんだ。やさしい姫よ、私が最初にあなたに愛を告げたとき、ぼくは率直に、貴い家柄を除けば財産は何もないと話しましたね。でもぼくはあなたに、無一文であるばかりか借金をしていることをお話すべきでした。」例文帳に追加

When Bassanio read Anthonio's letter, Portia feared it was to tell him of the death of some dear friend, he looked sopale; and enquiring what was the news which had so distressed him, he said, "O sweet Portia, here are a few of the unpleasantest words thatever blotted paper: gentle lady, when I first imparted my love to you, I freely told you all the wealth I had ran in my veins; but I should have told you that I had less than nothing, being in debt."  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

赤青白の発光ダイオード同士を一群として円柱体の外面に螺旋帯状に配列し、円柱体を透明性の筒体で囲み、円柱体を電動機とギア機構で回転させて螺旋帯状配列の一群の発光ダイオードによって理髪店用の看板装置としたものがあるが、円柱体駆動電動機とギア機構と発光ダイオードへの給電用ブラシとスリップリングが必要となる。例文帳に追加

To provide a light emitting indicator, dispensing with a motor, a gear mechanism, a brush and a slip ring. - 特許庁

例文

複雑工程による高コスト化の問題点を解決し、簡便な方法で作製が可能な高輝度・広帯域で発光する(実用的な青白い蛍光を呈す)ガラス材料及びこれを用いた光ディバイスを提供すること。例文帳に追加

To provide a glass material which can be manufactured by a simple method and emits light at a high luminance in a wide band (emits practical pale fluorescence) by solving the problem of high cost of the glass material due to complicated manufacturing process, and to provide an optical device using the same. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS