1016万例文収録!

「じょうごろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じょうごろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じょうごろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

伊勢錠五郎、柴田承桂編『臨床薬説』永坂周二、1884年例文帳に追加

"Rinsho Yakusetsu (The Theory of Clinical Drugs)" written by Shuji NAGASAKA, edited by Jyugoro ISE and Shokei SHIBATA in 1884  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ろう材3にはチタン6が0.5質量%以上5質量%以下の範囲で含有されている。例文帳に追加

Titanium 6 is contained in the wax material 3 in a range of more than 0.5 mass% and less than 5 mass%. - 特許庁

遺臣団側は浦戸城に篭城して抵抗したが、城内の裏切りによって開城、降伏した。例文帳に追加

The remnant corps resisted this by holding the Urato-jo Castle, but eventually surrendered the castle and capitulated due to an act of treachery from within the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般的には老中は午前10時ごろ江戸城に登城、午後2時ごろに退出した。例文帳に追加

Ordinarily, Roju came to the Edo castle at around 10 AM and left there at around 2 PM.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

樫村清徳、伊勢錠五郎編、柴田承桂補『日本薬局方随伴』樫村清徳等、1887年例文帳に追加

"Nihon Yakkyokuho Zuihan (Japanese Pharmacopeia Accompaniment)" written by Seitoku KASHIMURA and others, edited by Seitoku KASHIMURA and Jugoro ISE, asisted by Shokei SHIBATA in 1887  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ついに,10年以上後に,アキからの最後のメッセージが朔太郎に届けられる。例文帳に追加

At last, after more than ten years, a final message from Aki is brought to Sakutaro.  - 浜島書店 Catch a Wave

そこで、廊下天井(5)上辺部に鋼鉄製筋交い(1)を設置し、廊下壁面部分(4)にL型鋼材(9)を張り、隅柱(2)、間柱、菅柱など連結固定した。例文帳に追加

The steel brace (1) or the wooden brace is fixed to the corner post (2) by means of a screw nail (7). - 特許庁

乾燥工程では、まず、混練工程で製造された混練物0301を混練用容器0302から漏斗(じょうご)0303を通す等して成型容器0304の型0305に流し込む。例文帳に追加

In a drying step, the kneaded mixture 0301 produced in the kneading step is poured into a mold 0305 of a molding container 0304 from the kneading container 0302 through a funnel 0303 or the like. - 特許庁

水上勉も同事件を取り上げ、『金閣炎上』、『五番町夕霧楼』を出している(各新潮文庫ほか)。例文帳に追加

Tsutomu MINAKAMI also took interest in this incident and wrote the "Kinkaku Enjo" (Burning of the Kinkaku) and the "Gobancho Yugiriro" (District Five, Manor of Mists) (Shincho Bunko and other publishers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ベルト補強層コードの耐コード疲労性に優れるとともに、振動乗心地性を向上させた空気入りタイヤを提供すること。例文帳に追加

To provide superior cord fatigue resistance for cords of a belt reinforcing layer and improve vibration comfortableness. - 特許庁

例文

なお、この配向角度αを35°以上〜55°未満の範囲は、繊維コードの疲労や伸び等を考慮して設定したものである。例文帳に追加

The range of 35° to less than 55° of the orientation angle α is, furthermore set by taking into consideration fatigue, extension, or the like of the fiber cords. - 特許庁

一種以上の両性ポリマーを0.01重量%以上2重量%以下、ラノリンおよびその誘導体から選ばれる一種以上を0.1重量%以上5.0重量%以下、及び、ラノリン以外の、一種以上のろうを0.1%以上5.0重量%以下を含有する頭髪化粧品組成物。例文帳に追加

This hair cosmetic composition contains 0.01-2 wt.% of at least one amphoteric polymer, 0.1-5.0 wt.% of at least one ingredient selected from lanolin and derivatives thereof, and 0.1-5.0 wt.% of at least one kind of wax other than lanolin. - 特許庁

見かけ上剛性が高くなった翼の先端に対して、確実に疲労限界レベルまで振動を与えることができる翼の疲労試験方法及び疲労試験装置を提供する。例文帳に追加

To surely vibrate the tip of a wing whose stiffness has apparently increased up to the fatigue limit level. - 特許庁

第十条 会員商品取引所を設立するには、開設する商品市場ごとに会員になろうとする二十人以上の者が発起人とならなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) In order to establish a Member Commodity Exchange, 20 or more persons who intend to become its members shall become the founders of each Commodity Market to be opened.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の二 法第十二条の二の厚生労働省令で定める規模の事業場は、常時十人以上五十人未満の労働者を使用する事業場とする。例文帳に追加

Article 12-2 The workplaces of scale prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 12-2 of the Act shall be those regularly employing 10 or more but not more than 50 workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この年に八段昇段もした秀哉の襲名披露会には雁金も出席し、広瀬平治郎五段との席上碁を務めるが、その後は対局から遠ざかる。例文帳に追加

In the same year Karigane attended the party announcing the succession of the name Honiobo by Shusai, who also became a eight dan holder, and played a game against Heijiro HIROSE, five dan holder at the party, but after that he kept away Go games.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1 会員商品取引所を設立するには、開設する商品市場ごとに会員になろうとする二十人以上の者が発起人とならなければならない。例文帳に追加

(1) In order to establish a Member Commodity Exchange, 20 or more persons who intend to become its members shall become the founders of each Commodity Market to be opened.  - 経済産業省

第百七条 使用者は、各事業場ごとに労働者名簿を、各労働者(日日雇い入れられる者を除く。)について調製し、労働者の氏名、生年月日、履歴その他厚生労働省令で定める事項を記入しなければならない。例文帳に追加

Article 107 (1) The employer shall prepare a roster of workers for each workplace with respect to each worker (excluding day laborers) and shall enter the worker's name, date of birth, personal history, and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十八条 老年者、幼年者、身体障害者又は病者を保護する責任のある者がこれらの者を遺棄し、又はその生存に必要な保護をしなかったときは、三月以上五年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 218 When a person who is responsible for protection of a senile, immature, physically disabled or sick person, abandons, or fails to give necessary protection to such person, the person shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条 使用者は、各事業場ごとに賃金台帳を調製し、賃金計算の基礎となる事項及び賃金の額その他厚生労働省令で定める事項を賃金支払の都度遅滞なく記入しなければならない。例文帳に追加

Article 108 The employer shall prepare a wage ledger for each workplace and shall enter the facts upon which wage calculations are based, the amount of wages, and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare without delay each time wage payments are made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び第二項の検疫区域は、厚生労働大臣が、国土交通大臣と協議して、検疫港又は検疫飛行場ごとに一以上を定め、告示する。例文帳に追加

(4) One or more quarantine area shall be specified for each quarantine port or quarantine airport pursuant to Paragraph 1 and Paragraph 2, and notice shall be given of these by the Health, Labour and Welfare Minister in consultation with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、母親が洛西に「千本座」という小劇場(後の千本日活)を手に入れると、そこの経営を手伝いながら、時折高座で義太夫や芝居を披露した。例文帳に追加

Later, he helped his mother run the 'Senbonza' (later, Senbon Nikkatsu), a small theater she had acquired in the western suburbs of Kyoto and, from time to time, performed gidayu and acting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐武伊賀守は的場源四郎と共に小雑賀の城に籠城し、三十二日間にわたって守り抜き、太田城開城後に続いて開城したという。例文帳に追加

It is said that Iganokami SATAKE held a castle of Kozaika with Genshiro MATOBA, and continued to guard it for 32 days, finally surrendering after the surrender of Ota-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洗浄後の配管経路内の清掃を容易に行う事で吸引力の低下防止、清掃労力の削減をはかる事の出来る版洗浄機構つき印刷装置を提供する。例文帳に追加

To provide a printing device with a plate cleaning mechanism which can prevent a deterioration in the suction force and save a cleaning labor by easily cleaning the interior of piping path after cleaning and further, can easily recover a part of a printing material from cleaning a waste liquor. - 特許庁

洗浄装置の寿命を長く保ちつつ、水資源の浪費を防ぐことができ、さらに、洗浄後の泥水に洗剤が混じっている場合にもそれを容易に除去し得る洗浄水リサイクル装置を提供する。例文帳に追加

To provide a washing water-recycling device which prevents the waste of water resources, while keeping the life of a washing device long, and easily removes a detergent even if the detergent is contained in muddy water produced after washing. - 特許庁

皮膚上に発生した老廃物だけを効果的に除去し、皮膚表面の乾燥を防ぎ、洗浄後の肌に潤いを与える洗浄用基材を提供するものである。例文帳に追加

To provide a basic material for washing that removes only waste matter efficiently that appears on the skin, and that protects dryness on the surface of the skin, and that gives moisture to the skin after the washing. - 特許庁

筐体2の内底面にロウ付けされた第2の伝熱ブロック6の上面側に、前後方向に延びて凹溝5a及び凸条5bに嵌合する凸条6b及び凹溝6aを設ける。例文帳に追加

On the upper face side of a second transfer block 6 which is brazed to the inner bottom face of the chassis 2, convex ridges 6b and concave grooves 6a extending backward and forward are formed to fit in the concave grooves 5a and the convex ridges 5b. - 特許庁

人感センサ1は廊下6の両端付近の天井5の下面にそれぞれ設置され、いずれかの人感センサ1が人2を検出すると制御機7を介して光源4…を一斉に点灯制御するものである。例文帳に追加

Each human sensor 1 is installed in the undersurface of the ceiling 5 around both ends of a ball 6, respectively, one of which lights and controls every light source 4... all at once via a controller 7 upon detecting the person 2. - 特許庁

電子部品4にロウ付けされた第1の伝熱ブロック5の下面側に、前後方向に延びて、複数本の凹溝5a及び凸条5bを同等の幅で交互(櫛歯状)に設ける。例文帳に追加

On the lower face side of a first heat transfer block 5 which is brazed to the electronic component 4, a plurality of concave grooves 5a and convex ridges 5b extending backward and forward are formed alternately in an equal width (like a comb). - 特許庁

耐火煉瓦2の炉内側端面の幅を反炉内側端面の幅より小さくなるようにテーパー8を設けたり、耐火煉瓦2と鋳物との接触面の間に緩衝材7を設けたり、炉内側表面の一部を凸状5に形成してもよい。例文帳に追加

The refractory brick 2 may be provided a taper 8 such that the width thereof on the inner end face of the furnace is smaller than that on the opposite end face, or a buffer material 7 may be provided between the refractory brick 2 and the contact face with a casting, or the inner surface of the furnace may be protruded partially 5. - 特許庁

第五百七十五条 合名会社、合資会社又は合同会社(以下「持分会社」と総称する。)を設立するには、その社員になろうとする者が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 575 (1) In order to incorporate an General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company (hereinafter collectively referred to as "Membership Company"), persons who intend to be its partners must prepare articles of incorporation which must be signed by or record the names of and be affixed with the seals, of all partners.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

硫黄分が0.005質量%以下、芳香族分が24容量%以下、かつ30℃における動粘度が4.0mm^2/s以上5.2mm^2/s以下であり、脱ろう脱硫軽油基材を軽油全量基準で50容量%未満含有することを特徴とする発泡性を低減した軽油。例文帳に追加

The diesel oil having reduced foamability contains ≤0.005 mass% sulfur ingredient and ≤24 vol.% aromatic ingredient, has ≥4.0 mm^2/s but ≤5.2 mm^2/s kinematic viscosity and contains <50 vol.% dewaxed and desulfurized diesel oil base material based on the whole diesel oil. - 特許庁

第三十七条 使用者が、第三十三条又は前条第一項の規定により労働時間を延長し、又は休日に労働させた場合においては、その時間又はその日の労働については、通常の労働時間又は労働日の賃金の計算額の二割五分以上五割以下の範囲内でそれぞれ政令で定める率以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) In the event that an employer extends the working hours or has a worker work on a day off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of the preceding Article, the employer shall pay increased wages for work during such hours or on such days at a rate no less than the rate stipulated by cabinet order within the range of no less than 25 percent and no more than 50 percent over the normal wage per working hour or working day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、医師のうちから産業医を選任し、その者に労働者の健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(以下「労働者の健康管理等」という。)を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) The employer shall, at each workplace of the scale defined by Cabinet Order and as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint an industrial physician from among medical doctors, and have the said person provide health care for workers and carry out other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "health care, etc., for workers").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の二 法第八十八条第一項ただし書(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による認定(次条から第八十七条の十までにおいて「認定」という。)は、事業場ごとに、所轄労働基準監督署長が行う。例文帳に追加

Article 87-2 The accreditation pursuant to the provision of the proviso of paragraph (1) of Article 88 of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article) (hereinafter referred to as "accreditation" in the next Articles up to Article 87-10) shall be implemented for each workplace by the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の五 認定の申請をしようとする事業者は、認定を受けようとする事業場ごとに、計画届免除認定申請書(様式第二十号の二)に次に掲げる書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 87-5 (1) The employer who intends to apply for accreditation shall submit an application document for accreditation for exemption from plan notification (Form No. 20-2) for each workplace together with the following documents to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上下逆さまとした漏斗形状の成形型上方からガスを噴出して成形する溶融ガラス塊の上方と下方でガス流速の差による気圧差で成形型内に非接触吸引保持して、高精度の球形状ゴブを成形する。例文帳に追加

A highly accurate spherical gob is molded by being subjected to non-contact suction holding in a molding die with pressure difference due to the difference in gas flow rate at the upper part and lower part of a molten glass lump molded by ejecting gas from above a vertically inverted funnel-shaped molding tool. - 特許庁

労力をかけずにろ過膜表面の洗浄を行うことができるとともに、洗浄後浄水処理を再開したさいの水質の低下を防止することができ、しかも処理槽内へのろ過膜ユニットおよび曝気装置の設置を簡単に行うことができる水処理用ろ過膜装置を提供する。例文帳に追加

To provide a filtration membrane apparatus for treating water, in which the filtration membrane surface can be cleaned without exerting labor and the water quality can be prevented from being deteriorated when water purification is restarted after the cleaning work and in the treating tank of which a filtration membrane unit and an aeration unit can be installed easily. - 特許庁

回転フランジ52の内側面には、回転筒軸51の外周側から排出孔55にわたって連続しかつメカニカルシール40を通して漏出した冷媒を受け止めて排出孔55に誘導する案内突条56が形成されている。例文帳に追加

A guide projection 56 for receiving the refrigerant leaked through the mechanical seal 40 and guiding it to the discharge port 55 is formed on the inside surface of the rotary flange 52 so as to continuously extend from the outer circumferential side of the rotary cylinder shaft 51 to the discharge port 55. - 特許庁

例えば、通常合理的に期待できる安全性を有したセキュリティシステムを前提とした上で事前合意がなされたものと認められるような場合であれば、そのような安全性を有していないセキュリティシステムの下で行われた無権限者による取引について、売主側が事前合意によって本人に効果帰属を主張する(履行を求める)ことができることにはならないであろう例文帳に追加

For example, if a prior agreement is formed on the assumption that the level of the security system is reasonable, then it will be difficult for the seller to assert that the effects of a transaction made by an unauthorized person should be attributed to the principal by virtue of the prior agreement (thus demanding the conclusion of the transaction), if such system is proved insufficiently secure.  - 経済産業省

第十条 事業者は、政令で定める規模の事業場ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、総括安全衛生管理者を選任し、その者に安全管理者、衛生管理者又は第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者の指揮をさせるとともに、次の業務を統括管理させなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a general safety and health manager for each workplace of the scale defined by Cabinet Order and have the said person direct the work of safety officers, health officers, or persons in charge of management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2, and at the same time exercise overall management of the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ビッカース硬さが200以上、500以下のベイナイト組織中、あるいはマルテンサイト組織中、あるいはベイナイトとマルテンサイトとの混合組織中に、ビッカース硬さが100以下のフェライト組織を面積率で10〜50%存在せしめることを特徴とする耐疲労き裂進展特性に優れた高強度鋼材。例文帳に追加

In the high strength steel product excellent in fatigue crack propagation resistance, a ferritic structure of100 Vickers hardness is allowed to exist by 100-50% by area ratio in a bainitic structure with 200-500 Vickers hardness, or a martensitic structure, or a mixed structure of bainite and martensite. - 特許庁

表面の残留応力が0MPa超〜1000MPaの圧縮応力であり、表面から深さ0.2mmの位置で表面に平行な方向の残留応力が300MPa以上降伏応力以下の圧縮応力であり、かつ粗度の最大高さが10μm以下であることを特徴とする疲労強度に優れた金型。例文帳に追加

The die has a compressive residual stress of more than 0 but up to 1,000 MPa on its surface and a compressive residual stress of 300 Mpa or more but up to a yield stress at a depth of 0.2 mm from the surface in the direction parallel to the surface, and has a maximum surface roughness of 10 μm or less, and has excellent fatigue strength. - 特許庁

3 第七条1、2又は5の規定の適用に当たっては、この協定の効力発生前から一方の締約国の領域内で就労していた者については、同条1若しくは2に規定する派遣の予定された期間又は同条5に規定する自営活動の予定された期間は、この協定の効力発生の日に開始したものとみなす 。例文帳に追加

3 .In applying paragraph 1, 2 or 5 of Article 7, in thecase of a person who has been working in the territory of aContracting State prior to the entry into force of thisAgreement, the planned period of detachment or selfemployedactivity referred to in paragraph 1, 2 or 5 ofArticle 7 shall be considered to begin on the date of entryinto force of this Agreement . - 厚生労働省

ニ 新たに開設しようとする商品市場ごとに当該商品市場を開設しようとする商品取引所の会員等であって当該商品市場において取引をしようとするもの及び当該商品取引所の会員等になろうとする者であって当該商品市場において取引をしようとするもの(会員商品取引所にあっては、その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の合計数が二十人以上であることを証する書面例文帳に追加

(d) a document certifying that the total number of persons who are Members, etc. of the Commodity Exchange intending to establish a Commodity Market for each Commodity Market which is planned to be newly established and who intend to start transactions on such Commodity Market, and who intend to become Members, etc. of said Commodity Exchange intending to start transactions on such Commodity Market (with regard to a Member Commodity Exchange, limited to persons who have completed payment of the full amount of the contribution) are 20 or more;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 事業者は、政令で定める業種及び規模の事業場ごとに、厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、安全管理者を選任し、その者に前条第一項各号の業務(第二十五条の二第二項の規定により技術的事項を管理する者を選任した場合においては、同条第一項各号の措置に該当するものを除く。)のうち安全に係る技術的事項を管理させなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The employer shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a Safety Officer from among those in possession of the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at each workplace of the scale and in the industries defined by Cabinet Order, and have the said safety officer take charge of the technical matters related to safety among the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article. (In a case in which persons in charge of management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 are appointed, the matters listed in each item of paragraph (1) of the same Article shall not be applied.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば、通常合理的に期待できる安全性を有したセキュリティシステムを前提とした上で事前合意がなされたものと認められるような場合であれば、そのような安全性を有していないセキュリティシステムの下で行われた無権限者による取引について、売主側が事前合意によって本人に効果帰属を主張する(履行を求める)ことができることにはならないであろう(この場合のセキュリティの内容及び一方当事者が消費者の場合の事前合意の効力については2(2)①ⅱ)参照。)。例文帳に追加

Therefore, for example, where there is a pre-agreement between the parties on the method of identification based on the assumption that the service provider.s system is reasonably and sufficiently secure, if such system is actually less secure than expected and consequently an unauthorized spoofer carried out a transaction, the seller will not be entitled to demand that the principal perform the obligations accruing from the transaction on the grounds that they belong to the principal on the basis of the pre-agreement on the method of identification. For details concerning the security system and the effectiveness of the pre-agreement with consumers, see [Explanations] 2 (1) (ii)).  - 経済産業省

ニ新たに開設しようとする商品市場ごとに当該商品市場を開設しようとする商品取 引所の会員等であって当該商品市場において取引をしようとするもの及び当該商品 取引所の会員等になろうとする者であって当該商品市場において取引をしようとす るもの(会員商品取引所にあっては、その出資の全額の払込みが終了した者に限る。) の合計数が二十人以上であることを証する書面例文帳に追加

(d) a document certifying that the total number of persons who are Members, etc. of the Commodity Exchange intending to establish a Commodity Market for each Commodity Market which is planned to be newly established and who intend to start transactions on such Commodity Market, and who intend to become Members, etc. of said Commodity Exchange intending to start transactions on such Commodity Market (with regard to a Member Commodity Exchange, limited to persons who have completed payment of the full amount of the contribution) are 20 or more;  - 経済産業省

第十五条の三 建設業に属する事業の元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者が一の場所(これらの労働者の数が厚生労働省令で定める数未満である場所及び第十五条第一項又は第三項の規定により統括安全衛生責任者を選任しなければならない場所を除く。)において作業を行うときは、当該場所において行われる仕事に係る請負契約を締結している事業場ごとに、これらの労働者の作業が同一の場所で行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、店社安全衛生管理者を選任し、その者に、当該事業場で締結している当該請負契約に係る仕事を行う場所における第三十条第一項各号の事項を担当する者に対する指導その他厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 15-3 (1) Where the workers of a principal employer of a construction industry and the workers of a related contractor carry out work at one work site (excluding work sites where the number of such workers is less than that as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and work sites where an overall safety and health controller must be appointed under the provisions of paragraphs (1) and (3) of Article 15), the principal employer shall appoint a site safety and health supervisor from among persons holding the qualifications provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each site contracted for work in order to prevent industrial accidents as a result of the work carried out by workers at the same site, and have that person supervise the one in charge of the provisions of each item of paragraph (1) of Article 30 and other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at the said work site where the contracted work is executed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第三十条第四項の場合において、同項のすべての労働者の数が厚生労働省令で定める数以上であるとき(第十五条第一項又は第三項の規定により統括安全衛生責任者を選任しなければならないときを除く。) は、当該指名された事業者で建設業に属する事業の仕事を行うものは、当該場所において行われる仕事に係る請負契約を締結している事業場ごとに、これらの労働者に関し、これらの労働者の作業が同一の場所で行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、店社安全衛生管理者を選任し、その者に、当該事業場で締結している当該請負契約に係る仕事を行う場所における第三十条第一項各号の事項を担当する者に対する指導その他厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。この場合においては、当該指名された事業者及び当該指名された事業者以外の事業者については、前項の規定は適用しない。例文帳に追加

(2) In the case provided for by paragraph (4) of Article 30, where the number of workers exceeds the number provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the said paragraph (excluding work sites where an overall safety and health controller must be appointed under the provisions of paragraphs (1) and (3) of Article 15), the specified employer who carries out a construction industry project shall appoint a site safety and health supervisor from among persons holding the qualifications provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each site contracted for work in order to prevent industrial accidents as a result of the work carried out by workers at the same site, and have that person supervise the one in charge of the provisions of the items of paragraph (1) of Article 30 and other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at the said work site where the contracted work is executed. In this case, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the specified employer or any other employer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS