1016万例文収録!

「たきぎながおだに」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たきぎながおだにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たきぎながおだにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 162



例文

ところが、タラップの真ん中あたりに来たとき、ぎこちない動きで、ネリーが船と桟橋の間に見える海にコダックカメラを落としたんだ。例文帳に追加

But, on reaching the middle of the plank, with a pretended movement of awkwardness, she dropped the Kodak in the water, between the landing-stage and the ship's side.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

また、企業年齢を都道府県別に見ると、歴史のある中小企業が多い都道府県と新しい企業が多く興っている都道府県との間に顕著な違いが生じており、企業年齢と開業率との間に高い相関のあることが分かる(第2-3-2図)。例文帳に追加

A breakdown by prefecture of the ages of enterprises additionally reveals a marked difference between prefectures with many older SMEs, and prefectures producing large numbers of new enterprises, indicating that there is a strong correlation between the age of enterprises and the entry rate (Fig. 2-3-2). - 経済産業省

イスラエルの民がバビロン河のほとりで涙にくれていたとき、お月さまは柳の木々に鳴らない竪琴がかけられているのを悲しそうに見ていました。例文帳に追加

When the Children of Israel sat weeping by the waters of Babylon, he glanced mournfully upon the willows where hung the silent harps.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

また、障害者雇用は着実に進展しているが、企業全体ではいまだに法定雇用率に達しておらず、特に地域の身近な雇用の場である中小企業での障害者雇用が低下傾向にある(図表3-4-2)。例文帳に追加

Although steady progress has been made in the employment of persons with disabilities, the average employment rate among all companies has yet to reach the statutory rate. In particular, the employment rate has been falling among SMEs, which can offer persons with disabilities a workplace within their local communities (Chart 3-4-2). - 厚生労働省

例文

一方製造業では、海外進出企業は海外進出を行った時点において同時期の非海外進出企業よりも企業規模が大きく、収益性も高いという結果が得られているが、サービス産業においてはこれらの指標と海外進出との間に明確な関係は見られなかった。例文帳に追加

On the other hand, in the manufacturing sector, it was found that the companies entering overseas markets were larger in scale and more profitable than companies which did not enter overseas markets in the same period. - 経済産業省


例文

遊歩道に沿って並ぶ高い木々のすべての枝に小さな明るい緑の葉が輝き、その隙間から日の光が斜めに水の上に落ちていた。例文帳に追加

All the branches of the tall trees which lined the mall were gay with little light green leaves and the sunlight slanted through them on to the water.  - James Joyce『遭遇』

~97年から99年の間に賃金制度の改定を行った企業数割合は、全企業のうち53%となっている。30~99人の規模の企業でも過半数が賃金制度の改定を行っている~例文帳に追加

Between 1997 and 1999, 53% of all enterprises and the majority of enterprises with 30-99 employees revised their wage systems - 経済産業省

なお、中小企業庁(2010)によると海外展開を行う中小企業の場合、「代表者に外国人の親しい友人がいる」、「社内に外国語を学び、外国語に一定の理解がある人がいる」と答えた企業が多い一方、海外展開を行っていない中小企業では、「海外との間に特段のつながりはない」と答えた企業が多く、中小企業の海外展開にあたっては、海外とのつながりを持つことが重要なきっかけとなっている。例文帳に追加

Moreover, according to Small and Medium Enterprise Agency (2010), many of small and medium businesses, which operate in overseas, said, "The representative has a close foreign friend." or "The company has an employee, who learned a foreign language and understands the language to a certain degree." On the other hand, many of small and medium businesses, which do not operate in overseas, said, "There is no special connection with oversea businesses." Therefore, having some connection with overseas is an important factor for small and medium businesses to start oversea operations. - 経済産業省

昨年10 月以降、アユタヤ周辺の日系企業も多数入居している7 つの工業団地が浸水したことなどにより、自動車やエレクトロニクス産業等において、タイ国内外の広範なサプライチェーンが大きな影響を受け、現在も未だに余波が残っている企業や製品もある。例文帳に追加

The seven industrial estates near Ayutthaya province where a number of Japanese firms are located have been ravaged by the floods since October 2011, which severely impacted the global supply chains of automotive and electronics industries, etc. Its aftermath is still felt today in some of the companies and products. - 経済産業省

例文

また、集積地には多くのビジネスインフラが集積し、企業や大学との間に知識集約的なネットワークを構築している。例文帳に追加

Business infrastructure is also concentrated in these agglomerations and a knowledge-intensive network is built up between companies and universities. - 経済産業省

例文

従来、企業と企業の間や企業と消費者の間に存在した様々な仲介サービスの多くは、各地域における財の需要や供給についての情報を仲介していましたが、ITの普及がこのようなサービスの必要性を大きく減少させています。例文帳に追加

In the past, various intermediary businesses functioned mainly as go-betweens for information about the supply and demand of goods in a particular region. However, with the speed of IT the need for such services has greatly diminished.  - 財務省

但し、三井財閥のように、財閥家族と財閥本社役員及び傘下企業の間に一種の緊張関係があった訳ではなかった。例文帳に追加

However, this does not mean there was any kind of tension between the Zaibatsu Family and executives of the Zaibatsu main company or the subsidiary companies, as the Mitsui Zaibatsu had.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インダクティブ型ヘッドは、第一の磁極層6と第二の磁極層8との間にコイル及び書き込み磁気ギャップ層7が設けられたものである。例文帳に追加

An inductive head includes a coil and a write magnetic gap layer 7 which are formed between the 1st and 2nd magnetic pole layers 6 and 8. - 特許庁

次の又はの規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。例文帳に追加

Where an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

このような、大企業に比べ中小企業が資金調達をする際に困難を生ずる大きな原因として、貸手が借り手の質や、借りた後の行動を正確にモニタリングすることが難しいため、貸手と借り手の間に生じる「情報の非対称性」が指摘されており、中小企業が円滑に資金調達を行うためにはこの「情報の非対称性」を緩和することが必要不可欠である。例文帳に追加

A factor identified as a major cause of the greater financing difficulties encountered by SMEs compared with large enterprises is the "asymmetry of information"8) arising between lenders and borrowers, which makes it difficult for lenders to judge the quality of a borrower and accurately monitor its behavior after receipt of a loan. Easing this asymmetry of information is essential if SMEs are to be helped to raise funds more smoothly.9) - 経済産業省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、相互に全く独立の立場で取引を行う独立の企業の間において適用されたとみられる条件と異なる条件が適用されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where: a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of the other Contracting State; or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions operate between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, but for those conditions, might have been expected to have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

企業間ネットワークには標準化したデータを流し、ネットワークと企業内との間に、属性の異なるデータ群の変換を行う変換装置と変換辞書とを設ける。例文帳に追加

Standardized data are made to flow through networks among companies and a conversion device 3 and a conversion dictionary for conversion between data groups differing in property are provided between a network 1 and the company. - 特許庁

ロ.金銭の払込みは、事業主が金融商品取引業者との間にあらかじめ締結した契約に基づき、以下の方法により行うこと。例文帳に追加

B. Payment shall be made in the following manner in line with the contract concluded between a business entity and a Financial Instruments Business Operator:  - 金融庁

内訳を見ると企業部門の株式による調達が拡大しており、家計部門がその資金の出し手となっている一方、金融部門による融資がいまだに資金回収基調であることが分かる。例文帳に追加

A breakdown of the capital shows that procurement from stocks in the corporate sector is expanding, and that the household sector is the source of that capital, while financing in the financial sector is still on a capital collection trend. - 経済産業省

第1節では、従業員20名以下の小規模な企業において「事業規模が小さく、高度な情報処理は必要がない」ことを理由にIT資本の蓄積の必要がないと考える企業が多いことを見たが、従業員20名以下の企業でもITを活用することで新たな市場を開拓している例は枚挙にいとまがなく、また、ITの活用と企業業績の間に相関関係があることを踏まえれば、小規模企業においてもITの有効活用に向けてIT資本を積極的に蓄積することが重要である。例文帳に追加

In Section 2 we saw that many small enterprises with 20 or fewer employees cited "Small business size that makes sophisticated information processing unnecessary" as the reason for considering the accumulation of IT capital to be unnecessary. However, there are a virtually endless number of examples of new markets opened through the utilization of IT, even for enterprises with 20 or fewer employees. Moreover, taking into account the mutual relationship that exists between IT utilization and corporate performance, the active accumulation of IT capital for the effective utilization of IT is also important for small enterprises. - 経済産業省

しかしながら工場等が企業努力により削減量を積み重ねてきたという言い分によって日本経団連などが強く反対し、また当団体などが盛んに行っている政府与党へのロビー活動等の影響力もあり、環境税への理解が浸透せず、未だに実現の目処も立っていない。例文帳に追加

However, Japan Federation of Employers' Associations strongly opposes the tax, saying that the reduction amounts have been accumulated by corporate efforts at factories and so on, and the Associations and the like actively lobby the governing party; thus the understanding for environmental taxes has not spread enough so that the introduction of the tax is not yet in sight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、光学レンズ63と反射シート7の穴部7aとの間に間隙Gが存在しており、実装基板62の実装面の間隙Gに対応する領域の少なくとも一部が光反射部材10で覆われている。例文帳に追加

Further, a gap G exists in between the optical lens 63 and the hole 7a of the reflecting sheet 7, and at least a part of a region corresponding to the gap G of the mounting surface of the mounting substrate 62 is covered by a light reflecting member 10. - 特許庁

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であつて、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加 している場合例文帳に追加

Where: (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

次の(a)又は(b)に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

1次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約者の企業が他方の締約者の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約者の企業及び他方の締約者の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

1. Where (a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting Party, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Party and an enterprise of the other Contracting Party, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

1次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合例文帳に追加

1. Where a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.  - 財務省

このため、仮に中小企業が資金調達を借入金で行い、事業が軌道に乗るまでの間に借入金の返済が必要になると、債務不履行を起こし、研究開発を継続することが困難になってしまう。例文帳に追加

For this reason, if an SME were to procure funds through the use of loans, they would need to make loan repayments while still working on their new project. This would lead them to default on their debt, and would make it difficult for them to continue with their research and development activities. - 経済産業省

E型コア1の中央脚1aの長さは外側脚1b,1bの長さよりも短くて、中央脚1aはI型コア2に接触しておらず、E型コア1とI型コア2との間に磁気ギャップ部10が形成されている。例文帳に追加

The center leg 1a of an E core 1 is shorter than the outside legs 1b, 1b, and not touching the I core 2, and a magnetic gap 10 is formed between the E core 1 and the I core 2. - 特許庁

第2-1-33図を見ると、我が国の経営者の間には海外に比べて、財務面に限らず非財務面も含めた総合的な企業価値に対する理解を資本市場から得られていないという認識があるが、下記で述べる英米のSRI市場における企業の総合的な価値評価への動きについては、今後我が国企業の資本調達に当たっても影響があり得ることから、その動向を注視する必要がある。例文帳に追加

Figure 2.1.33 indicates that Japanese corporate managers have the perception that the capital market does not fully appreciate the overall company value, in terms of both financial and non-financial aspects, in comparison with the situation in other countries. Trends toward the overall evaluation of company value in the SRI markets in the UK and the US, to be described later, need to be closely followed since they can potentially influence the financing activities of Japanese companies. - 経済産業省

こうした結果から同報告書では、JCGIndexとROA、ROE及び株式投資収益率といった企業パフォーマンスは、因果関係とまではいえないものの明確な相関関係が見られると結論づけており、我が国企業において組織資本と企業パフォーマンスとの間に相関関係があることを示す結果となっている。例文帳に追加

Based on these results, the report concluded that a clear correlation, if not a causal relationship, can be seen between the JCGIndex and the corporate performance as measured by ROA, ROE and the rate of return on stock. The report also noted that there is a correlation between organizational capital and the corporate performance of Japanese companies. - 経済産業省

また、「情報処理実態調査」に基づき、年間事業収入に占める情報処理に関する支出額の割合を見ると、ハードウェア関連への支出は、製造業・非製造業のいずれも、大企業と中小企業との間には大きな差が見られないが、ソフトウェア関連への支出は、特に非製造業において、中小企業の支出割合が比較的少なくなっている。例文帳に追加

Using the Survey of Conditions in Information Processing to examine the percentage of annual business revenue accounted for by expenditures on information processing reveals that for hardware-related expenditures there is no significant difference in both manufacturing and nonmanufacturing industries between large enterprises and SMEs. However, for software-related expenditures, especially in non-manufacturing industries, the expenditure ratio of SMEs is relatively lower - 経済産業省

複数のマットを被巻着体に巻きつけた際に、位置ずれをより確実に防止可能な保持シール材、被巻着体への巻き付け方法及び排気ガス浄化装置を提供する。例文帳に追加

To provide a holding sealing material that can more reliably prevent dislocation when a plurality of mats are wound around an object to be wound, a method for winding the holding sealing material around an object to be wound, and an exhaust gas purifying apparatus. - 特許庁

鼻掛け部は上側の適宜位置を鼻塞ぎ部の反対側に折り曲げて折り返えし部34を形成し、本体の表側本体部と裏側本体部の間に挟持することで外れにくくなる。例文帳に追加

The nose hook part is bent at an upper appropriate position to the opposite side to the nose closing part to form a folding part 34, and is sandwiched between the front and back main body parts of the main body to lock the nose hook part. - 特許庁

アダプタ支持部材91〜94が適宜回動することによって、フロント部材70の空間75の外において、隣り合うアダプタ101〜104の間に指210が入る空間201が形成される。例文帳に追加

The adaptor support members 91 to 94 are rotated appropriately, thus forming a space 201 for putting in a finger 210 among the adjacent adaptors 101 to 104 outside a space 75 in a front member 70. - 特許庁

ここでも、アジアを始めとして海外生産を積極的に行っている機械製造業のいくつかの製品分野について、1995 年~2000 年の間に海外事業展開をしていた企業と海外事業展開を行わなかった企業との間で、国内で製造する製品の単価の相対関係に変化があるかを分析したところによると、海外展開企業は、同単価を相当程度上昇させている(第2-3-4図)。例文帳に追加

The analysis here seeks to determine whether there has been a change in the relationship between the unit prices of products manufactured in Japan by companies which expanded their business overseas between 1995 to 2000 and companies which did not. The analysis focused on a few product areas of machinery manufacturing industries that have actively engaged in overseas production in Asia. It was found that companies that had expanded overseas raised their unit prices by a considerable degree (Figure 2-3-4). - 経済産業省

荷重受板18は固定側型板13の中心を中心とした適宜肉厚の円形の板で、金型19の取付面内に位置する大きさで、固定側型板13とサブプレート17との間に間隙Gを形成するようにしてある。例文帳に追加

The load receiving plate 18 is a circular plate with an appropriate thickness of which the center coincides with that of the fixed template 13 and which has a shape positioned within the attaching surface of the mold 19 and forms a gap G between the fixed template 13 and the sub-plate 17. - 特許庁

工具ホルダに保持させた同一種類又は異なる種類の工具を適宜に使い分けながら加工を行うことができる汎用性に優れた工具ホルダを提供する。例文帳に追加

To provide a tool holder having superior flexibility and allowing machining while properly using the same or different types of tools held by the tool holder, separately. - 特許庁

また、企業のグローバル化が進展すればするほど、外国人、日本人を問わず、現地拠点において、本社の理念や特性を身につけ、本社との間にたって調整やコミュニケーションを担う人材が重要となる。例文帳に追加

As further the globalization of a company progresses, the more it gets necessary to have manpower at a local hub who is familiar with the ideology and characteristic of its head office and act accordingly, and works in-between the local company and its Japan head office while making some coordination and keep communication going. - 経済産業省

ロッドシール33を通過してオイル溜室31に貯留された油液は、その圧力がシリンダ2内の圧力より高くなったとき、逆止弁39を開いて内周溝32内へ流れる。例文帳に追加

When the pressure of the oil passed through the rod seal 33 and stored in the oil sump 31 becomes higher than the internal pressure of the cylinder 2, the check valve is opened to cause the oil to flow into the groove 32. - 特許庁

長官付報告官は私的区域における調査を企業の長,管理者,支配人,取締役及び会計長の住所においてのみ行うことができ,また,それを行うのは日の出から日没までの間に限られる。例文帳に追加

He may only carry out searches in private quarters at the place of residence of heads of enterprises, administrators, managers, directors and accountants and may only do so between sunrise and sunset.  - 特許庁

無駄に空いている極めて小さな土地を有効利用するため、1スペース(車両の大きさ)毎に、時間貸や月極の両用化としたり、上下式移動駐車体を設置し上段は月極貸で下段は時間貸とし、電気自動車対応の充電装置を設置する。例文帳に追加

To effectively use wastefully unused very small land, common usage for hourly or monthly parking is provided per one space (a size of a vehicle) or a vertical type mobile parking device is installed to provide monthly parking in an upper stage and hourly parking in a lower stage, and a charging apparatus corresponding to an electric vehicle is installed. - 特許庁

一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加 している場合一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を1の規定により当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該他方の締約国は、その合意された利得に対して当該他方の締約国におい当該配当の受益者が、当該配当の支払を受ける者が特定される日をその末日とする十二箇月の期間を て課された租税の額について適当な調整を行う。例文帳に追加

Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities ofthe Contracting States agree, upon consultation, that allot part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits..  - 財務省

最近の大規模な企業進出例として、1990年(平成2年)倉谷地区に市が造成した倉谷工業団地(京都)に進出した大手清涼飲料メーカーと大手化粧品メーカーや、例文帳に追加

As an example of recent large scale business advances, a top soft drink manufacturer and leading cosmetics manufacturer moved in to Kuraya Industrial Park (Kyoto) in the Kuraya district which was developed by the municipal government in 1990.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この合意の下、カナダ国内の法人であれば、連邦および各州政府系機関の入札に参加できることになり、州政府系の機関は2005年1月から、連邦政府系の機関は2005年4月から入札が開放されたが、カナダに法人を有する外国企業には入札機会を与えられたものの、国内に法人を持たない外国企業は参加対象に含まれていない。例文帳に追加

Registered companies in Canada are now entitled to participate in tenders launched by Crown Corporations in Federal, provincial and territorial governments. Provincial governments opened the doors to bidding in January 2005, and the Federal Government in April 2005. This means that foreign companies with subsidiaries registered in Canada may participate in procurements by Crown Corporations. - 経済産業省

逆に、人体検出センサ69Aで室内に人がいることが検出されるとき銀イオンの濃度を低濃度、例えば100ppbとして室内にいる人の体に悪影響を与えないようにする。例文帳に追加

On the contrary, when it is detected that there is a person in the room by the human body detecting sensor 69A, the concentration of silver ions is reduced to, for example, 100 ppb to prevent adverse effects to the body of the person. - 特許庁

例文

更に、スイッチ部1が設置された支持体2群の間に、使用時の状態では各々空間が存在し、携帯時の状態になる際には、これら支持体2間の間隔が狭まり、存在していた空間が減少ないし消失し、結果として容積が変化するよう、適宜支持体2間を連結する。例文帳に追加

Besides, there is each space between supporting media 2 group, in which the switching part 1 is set, in the status in use, and the space between the supporting media 2 becomes small, the existing space narrows or disappears, and the supporting media 2 are joined so that the volume varies as a result in the status of carrying. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS