1016万例文収録!

「なれやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なれやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なれやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2297



例文

親機2の液晶パネル2Bで窓施開錠装置4や窓開閉装置5の現在の状態を表示させ、単数または複数の窓から離れた親機2において前記単数または複数の窓の施開錠状態や開閉状態を集中管理する。例文帳に追加

Current states of the window locking/unlocking device 4 and the window opening/closing device 5 are displayed on a liquid crystal panel 2B of the superordinate device 2, and the locking/unlocking and opening/closing states of the single or plurality of windows are controlled in a centralized manner in the superordinate device 2 distant from the single or plurality of windows. - 特許庁

ケント州の人里離れた平穏な境界の敷地内、野性の草花が交じり合い、心休まる景観に取り巻かれたイギリス1の美しい土地にあるまっさらな墓石の下には、若い母親と心優しいその子どもが眠っている。例文帳に追加

**********'Beneath a plain gravestone, in one of the most peaceful and secluded churchyards in Kent, where wild flowers mingle with the grass, and the soft landscape around forms the fairest spot in the garden of England, lie the bones of the young mother and her gentle child.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

映像に代えてナレーション(朗読音声)を用いることができ、映像やナレーションのデータは、携帯端末PTのカメラやマイクから入力することもできる。例文帳に追加

The narration (reading voice) can be used in place of the videos and the data of the videos and the narration can also be inputted from the camera or microphone of the portable terminal TP. - 特許庁

タイヤ交換が必要なタイヤでも空気圧をき定の圧力の保持になれば応急しょ置として自動車のタイヤ交換をしなくてもタイヤにエアーを供給をつづけながら自動車を次の場所へ移動できます。例文帳に追加

Even if the tire is the one requiring tire exchange, when the pneumatic pressure is retained to a prescribed pressure, the automobile can be moved to the next place while continuing to supply the air to the tire as an emergency measure without exchanging the tire of the automobile. - 特許庁

例文

また、入力信号が現在の計測レンジの最高値以上のレベルとなり、制御手段14に入力される電圧や電流のデータが現在の計測レンジの最高値になれば即時に最大レンジ6や9に切替える。例文帳に追加

In addition, an input signal is the level of the maximum value or more of the current measuring range, and switched to the maximum ranges 6, 9 if the data of voltage and current input to the control means 14 are the maximum value of the current measuring range. - 特許庁


例文

熱熱的衝撃や物理的衝撃が発生した場合でも保護膜が剥がれることがなく、かつ、離型性に優れた保護膜を備えたシリコン溶融ルツボやそれに用いられる離型材を提供する。例文帳に追加

To provide a crucible for melting silicon provided with a protective film excellent in releasability, from which the protective film does not peel even when thermal shock or physical shock is generated, and to provide a release agent used for the crucible. - 特許庁

誤訳が発生する代表的な例は、翻訳すべき単語やフレーズ等の見落とし(例3、4参照)、単語の意味や文脈、文法解釈の誤り(例5)であると考えられる。例文帳に追加

Among typical examples of mistranslation are oversight of words or phrases to be translated (see, Examples 3 and 4), and errors in interpretation of words, context or grammar (see, Example 5).  - 特許庁

型開きやエジェクト突き出しやエジェクト戻しにおいて、金型機構やエジェクト機構の破損を可及的に防止し、また、成形品の完全な離型が行えないという事態の発生を可及的に回避すること。例文帳に追加

To prevent the breakage of a mold mechanism and an eject mechanism in mold opening, ejection, and ejection return and to completely demold a molding. - 特許庁

また、夜になれば秋葉神社に参拝し残り火で餅を焼き、これを食すれば病魔除けになると言われている。例文帳に追加

In the evening, people visit Akiba-jinja Shrine and eat mochi grilled on the embers, and it is said that they are protected from diseases.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

移り舞に関して、「男博士にする女博士なれども、跡の出羽(=囃子の名前)より男博士にするは、昔男に移り舞といふ事なり」例文帳に追加

Regarding the utsurimai, 'even though it is a female role playing a male role, to make it a male role after the later Dewa (name of hayashi) means to make it an utsurimai to a man of the past'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ホビット族のビルボ・バギンズ(マーティン・フリーマン)は,13人のドワーフとともに,はなれ山を取り戻すために冒険の旅を続けている。例文帳に追加

Bilbo Baggins (Martin Freeman), a Hobbit, continues his quest with 13 Dwarves to reclaim the Lonely Mountain. - 浜島書店 Catch a Wave

なれ山はかつてエレボールのドワーフ王国があった場所だが,今は竜のスマウグ(ベネディクト・カンバーバッチ)が占有している。例文帳に追加

The Lonely Mountain was once the site of the Dwarf Kingdom of Erebor but now belongs to the dragon Smaug (Benedict Cumberbatch). - 浜島書店 Catch a Wave

彼は「できるだけ早く一人前の飼育員になり,お客さまと海の生き物の架け橋となれるようがんばりたい。」と話した。例文帳に追加

He said, "I'd like to be a full-fledged worker as soon as possible and work hard to introduce our visitors to our sea creatures." - 浜島書店 Catch a Wave

そして、すっかり怒った顔つきで、ロザリンドに対し、今すぐ宮殿を出ていけ、おまえも父親のように追放の身になれと命令した。例文帳に追加

and with looks full of anger ordered Rosalind instantly to leave the palace and follow her father into banishment, telling Celia, who in vain pleaded for her,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

また、振分用ソレノイド310の励磁中に玉詰まりや玉切れ等が発生して玉の払出ができない状態になれば振分用ソレノイド310の励磁を解除する。例文帳に追加

Also when ball clogging or shortage prevents the discharge of balls during excitation of solenoid for allocating balls 310, excitation of the solenoid for allocating balls 310 is released. - 特許庁

機械のオンラインマニュアルや、計算機プログラミング用CADや、異なる言語間の翻訳作業援助や、ナレッジ・マネジメントや、デジタル・ナーバス・システムに用いるための、広い意味での定理の自動証明システムを実現する。例文帳に追加

To actualize an automatic certification system for a theorem in a broad sense which is used for an on-line manual of a machine, CAD for computer programming, translating operation assistance between different languages, knowledge management, and digital nervous system. - 特許庁

真っ暗で、ウィーナはガタガタふるえながらしがみついて来ましたが、目が闇に慣れるにつれて、まだ枝を避けるのに十分な光はありました。例文帳に追加

It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems.  - H. G. Wells『タイムマシン』

少し離れてはいるが、西に近鉄京都線の桃山御陵前駅、京阪本線の伏見桃山駅、南には京阪宇治線の観月橋駅がある。例文帳に追加

A short distance to the west are Momoyama Goryo-mae Station (Kintetsu Kyoto Line) and Fushimi-Momoyama Station (Keihan Main Line) and to the south is Kangetsukyo Station (Keihan Uji Line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和・柳本古墳群に続く王墓は、奈良盆地の東南の地を離れ、盆地西北部の地に佐紀盾列古墳群(西群)として営まれる。例文帳に追加

Mausoleums following Oyamato Yanagimoto-kofun Tumulus Clusters are Sakitatenami-kofun Tumulus Cluster (the west cluster) in the northwest of Nara Basin, separately from southeast of the basin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

過去や将来の金融市場の動向を、一般消費者に慣れ親しまれた天気マークイメージで表示する。例文帳に追加

Past and future financial market trends are displayed with weather mark images familiar to general consumers. - 特許庁

論理演算やマスクパターン等の演算処理が含まれるレンダリングにおいても無駄なレンダリング処理の実行を抑止すること。例文帳に追加

To suppress execution of useless rendering processing in rendering including logical operation or arithmetic processing such as a mask pattern. - 特許庁

また、通信回線に接続して利用者が使い慣れた携帯電話機や携帯情報端末などから文字入力を可能にする。例文帳に追加

The device is also connected to a communication line and characters can be inputted from a portable telephone set and a portable information terminal which are accustomed in use by a user. - 特許庁

高価なガラスマスクを使わず、生産性や歩留りを向上して生産可能なレジスト膜のパターン形成方法を提供する。例文帳に追加

To provide a pattern forming method of a resist film capable of production with enhanced productivity and yield without using an expensive glass mask. - 特許庁

また、通常の荷役作業の邪魔とならないように、係合部材を荷役物から離れた待避位置に配置することができる。例文帳に追加

The engaging member 66 is allowed to be arranged in an evacuation position separated from the handling cargo to be precluded from disturbing usual cargo handling work. - 特許庁

巻取り軸を停止せずに、エアやシワの混入、巻ずれ等の発生を抑えてシート状物の高品質な連続巻取りを可能にする。例文帳に追加

To wind a sheet-like object continuously at high quality by preventing the mixing-in of air and the generation of wrinkles and deviation in winding without stopping the operation of a winding shaft. - 特許庁

離型材に起因するシリコンインゴットの特性や歩留まりの低下を招くことのないシリコン鋳造用鋳型を提供する。例文帳に追加

To provide a mold for casting a silicon with which the drops of the characteristic in the silicon ingot and the yield caused by a parting agent are not brought about. - 特許庁

車体内装材6bや窓ガラス61からの不快な輻射を無くしつつ車室内、特に窓際を快適な冷暖房状態とする。例文帳に追加

To put the inside of a cabin, particularly, the window side in a comfortable cooling-heating state, while eliminating uncomfortable radiation from a car body interior trim material 6b and window glass 61. - 特許庁

でもヘレネーは小さな娘や夫を置き去りにして故郷を離れる前に死んでしまえばよかったのにと言った。例文帳に追加

But Helen said that she wished she had died before she left her little daughter and her husband, and her home:  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ラムについていえば、やつらから半マイルは離れていたけれど、夜遅くまで大声をだしたり歌でも歌っているのが耳に入った。例文帳に追加

As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうやって、目の前の仕事に深く集中して、せっせと考えるんだろう。意識が体から離れて行っちゃうんじゃないかって思ってしまうんだ。例文帳に追加

His mind seems to be deeply and busily at work, leaving his bodily self to wander as it may happen.  - Melville Davisson Post『罪体』

およそ八十四歳の今になるまでやもめであった。)神殿を離れず,夜も昼も断食と祈願とをもって崇拝していた。例文帳に追加

and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.  - 電網聖書『ルカによる福音書 2:37』

大和路快速(英字表記YamatojiRapidService)は大和路線の代表的な列車で、大阪駅-加茂駅(京都府)間で昼間を中心に約20分間隔で運転されている(土曜・休日には朝や夕方にも運転)。例文帳に追加

Yamatoji Rapid Service is a typical train on the Yamatoji Line, running mainly during the daytime every twenty minutes between Osaka Station and Kamo Station (Kyoto Prefecture) (on Saturdays and holidays it also runs during the morning and evening).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、こうした俗信の域から離れ、現在でも信州の飯縄神社や高尾山の高尾山薬王院(東京都八王子市高尾町)をはじめ、特に関東以北の各地で熱心に信仰されている。例文帳に追加

Nevertheless this god is earnestly believed especially in the Kanto region and the north including Izuna-jinja Shrine in Shinshu and Takaosan Yakuo-in Temple on Mt. Takao (Takao-cho, Hachioji City, Tokyo Prefecture), apart from regions with vulgar beliefs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前脚が下りる前に、両方の後ろ脚が地面を離れるような、馬の軽い跳躍例文帳に追加

a light leap by a horse in which both hind legs leave the ground before the forelegs come down  - 日本語WordNet

世慣れていなさ過ぎるのか、または馬鹿正直なのか、彼は実行出来る以上のことは約束出来なかった例文帳に追加

either too unsophisticated or too honest to promise more than he could deliver  - 日本語WordNet

一旦これらのコマンドに慣れると、目覚しい速さでファイル編集ができるようになるでしょう。例文帳に追加

Once these commands are second-nature,you'll be able to edit files at blazing speed. Updating the cheat sheet  - Gentoo Linux

元禄赤穂事件で有名な赤穂藩浅野氏の馬廻役がその典型的な例である。例文帳に追加

The umamawari of the Asano clan of the Ako Domain, well known for the Ako Incident during the Genroku era, were typical examples of this type of umamawari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋敷のすぐそばには祀らず、少し離れた山林の中に祀られるところもある。例文帳に追加

There are also places in which yashiki-gami are not enshrined next to the house itself, but in a nearby mountain forest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尼崎港線の尼崎駅は東海道本線の駅とは約300m離れていた。例文帳に追加

Amagasaki Station of the Amagasaki-ko Line was approximately 300 m away from Amagasaki Station of the Tokaido Main Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ペさんが11月29日に日本を離れた時も約1000人のファンが再び空港に集まった。例文帳に追加

When Bae left Japan on Nov. 29, about 1,000 fans gathered at the airport again.  - 浜島書店 Catch a Wave

選手は10メートル離れた的(まと)に向かって1ラウンドにつき5本の矢を吹く。例文帳に追加

Competitors blow five darts per round at a target 10 meters away.  - 浜島書店 Catch a Wave

実験では,ヘリがクラブハウスから約200メートル離れた地点まで何度も飛行した。例文帳に追加

In the experiment, the helicopter flew several times from the clubhouse to a point about 200 meters away. - 浜島書店 Catch a Wave

このように、光スイッチを介することで、様々なレイヤ1信号をOVPNに収容可能となる。例文帳に追加

Various signals of the layer 1 can be thus accommodated in the OVPN by means of the optical switch. - 特許庁

小役A賞を構成するプラム図柄はチェリー図柄から2コマ離れたコマに配置されている。例文帳に追加

A plum symbol constituting a small role A prize is arranged in a frame separated for two frames from a cherry symbol. - 特許庁

標的部位から離れた部位で望ましくない作用を軽減する医薬化合物の提供。例文帳に追加

To provide pharmaceutical compounds which reduce undesirable effects occurred at the region where is apart from the target site. - 特許庁

集約システムは、様々な連絡先ソースから、ユーザに関する連絡先情報を収集する。例文帳に追加

An aggregation system collects contact destination information about a user from various contact destinations sources. - 特許庁

本発明は、ローヤルゼリーに含まれる有用な新規化合物を単離同定することを目的とする。例文帳に追加

To isolate and identify a useful new compound contained in royal jelly. - 特許庁

集約システムは、様々な連絡先ソースから、ユーザに関する連絡先情報を収集する。例文帳に追加

This aggregation system collects communication destination information about a user from various communication destinations sources. - 特許庁

それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。例文帳に追加

Still, of course, I never dared to leave the room for an instant,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

ウェンディはピーターと離れて一人で行くなんて嫌!とばかりにピーターに抱きつきました。例文帳に追加

She clung to him; she refused to go without him;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS