1016万例文収録!

「なれやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なれやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なれやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2297



例文

また大粒径外添剤脱離による現像特性の変化や画像不良を抑制できるトナーを提供すること。例文帳に追加

Toner comprises toner particles containing at least a binder resin and a release agent and fine particles A. - 特許庁

単語から該単語の、様々なレベルの上位概念や下位概念、兄弟概念の単語を導出する。例文帳に追加

To derive a word of an upper concept or a lower concept of various levels, or a sibling concept of a word from the word. - 特許庁

高齢者または機械に不慣れな利用者が、インターネット等にかかる通信費や時間を、軽減する。例文帳に追加

To allow an elderly person or a person unfamiliar with machines to reduce communication expenses and time spent in the Internet, etc. - 特許庁

また、野菜室は製氷室を冷却する冷気で冷却することで、野菜室の適正な冷却が可能となる。例文帳に追加

Further the vegetable chamber can be properly cooled by cooling the vegetable chamber by the cold air for cooling the ice making chamber. - 特許庁

例文

また、入力方式も、従来のフルキーボードから大きく変更せずに、使用者がその入力方式に慣れやすいものとした。例文帳に追加

An input method is not drastically changed from the conventional full keyboard, and allows a user to be easily accustomed to the input method. - 特許庁


例文

デザインやコスト低減の妨げとなる、タイミングマークが印刷されていない連続用紙を使用可能なレシートプリンタを提供する。例文帳に追加

To provide a receipt printer capable of using a continuous sheet not printed with a timing mark becoming hindrance of design and cost reduction. - 特許庁

実際のスキーやスノーボード等の撓む感覚などまでも感じ取ることが可能な練習具を提供する。例文帳に追加

To provide a training tool by which even the bending sensation of an actual ski or snowboard or the like can be felt. - 特許庁

差分シグナリング伝達はそれ自体、ツイストワイヤ対またはパラレルPCBトレースのような廉価な媒体によってデータを転送する役目を行う。例文帳に追加

The differential signaling transmission itself transfers data through an inexpensive medium, such as twisted wire pair or parallel PCB trace. - 特許庁

被写体の発光量に応じて最適な冷却温度や露出時間を決定し、撮影時に無駄な電力を消費してしまうのを抑える。例文帳に追加

To suppress useless power consumption during imaging by determining an optimal cooling temperature, exposure time and the like in accordance with the quantity of emitted light of a subject. - 特許庁

例文

また、作業者101の映像から離着席を検出して、作業者101への問い合わせや情報の入力を促す。例文帳に追加

Also, a sitting and leaving seat is detected from the video of the operator 101, and an inquiry to the operator 101 or the input of information is promoted. - 特許庁

例文

鋼球がマグネットから離れたことをスイッチにより検出することで、速やかに遮断器による給電遮断を行わせる。例文帳に追加

To cause a breaker to promptly perform a power-supply break by detecting by a switch that a steel ball is separated from a magnet. - 特許庁

離れた場所でコンピュータ等の端末を操作して、実際のパチンコ機やスロットマシン機を操作して遊技する。例文帳に追加

To contrive to operate and play an actual Pachinko game machine or a slot machine by operating a terminal of a computer, or the like, in a separated place. - 特許庁

取り付けやすいように、滑り防止具の裏側には予め粘着剤を塗布してその上を離型紙(8)で覆っておくことが好ましい。例文帳に追加

Preferably, the adhesive agent is applied on the rear face of the anti-slip device beforehand and a release paper (8) is place thereon to make the installation easier. - 特許庁

遊技中における灰皿使用時は勿論、着席時や離席時などでも灰皿が邪魔にならない新規なスロットマシンの提供。例文帳に追加

To provide a novel slot machine in which an ashtray neither disturb a player when the player uses the ashtray during a game nor disturb the player when the player takes a seat or leaves the seat. - 特許庁

含油排水のpH調整や複雑な温度管理をしないで、排水可能なレベルまで油分を効率よく分離する方法、装置の提供。例文帳に追加

To provide a method and an apparatus for treating oil-containing wastewater for effectively separating an oil content to a drainable level without adjusting a pH of the oil-containing wastewater or requiring complicated temperature control. - 特許庁

山部5の内側面部と山部5内に充填された樹脂芯材4との間に離型材料7を介装する。例文帳に追加

Herein a mold releasing agent 7 is interposed between an inside surface of the ridge 5 and the resin core 4 filled in the ridge 5. - 特許庁

高屈折率鉛フリーSFガラスのように、高濃度のTiO_2やNb_2O__5を含有する活性に富む、ガラスに適応できる離型膜を提供する。例文帳に追加

To prepare a mold releasing film adaptable to active glass rich in TiO_2 and Nb_2O_5, such as high refractive index lead-free SF glass. - 特許庁

また、転写タイプでは、基材シートには離型性のシートを用い、装飾層や感熱接着層を転写層4とする。例文帳に追加

In addition, in a transfer type, a releasable sheet is used as the base sheet and the decorative layer and the heat-sensitive adhesive layer are made as a transfer layer 4. - 特許庁

タイヤ保持回転具2によるタイヤ1の回転に伴い、巻回体6を巻き戻しつつ離型層4を剥離する。例文帳に追加

The mold release layer 4 is released in association with the rotation of the tire 1 by the tire holding rotary device 2 while winding off the wound body 6. - 特許庁

また、ランク・レート予測部33は、予測した仮定したレイヤー数毎のキャパシティに基づいて、最適なレイヤー数を決定する。例文帳に追加

Furthermore, the rank rate prediction unit 33 determines the optimal number of layers based on the predicted capacity for each assumed number of layers. - 特許庁

また、社外の人材や現地パートナー企業をこうした「国際事業ナレッジインテグレーター」としていかに活用するかも重要な視点である。例文帳に追加

In addition, coordination of outside personnel and the above suggested local partner company staff will also be an important consideration in conducting business. - 経済産業省

人間の体調や暑さに対する慣れなどが影響して、暑さに対する抵抗力(感受性)は個人によって異なります。例文帳に追加

The person's resistance (sensitivity) to heat, which is influenced by his/her physical conditions and adjustment to warm temperatures, differs according to the individual. - 厚生労働省

若者の「結婚離れ」の背景には、結婚の社会規範の薄まりや、恋愛結婚割合の増加が一因。例文帳に追加

The background of an increasing number ofunmarriedyoung people is partly caused by the disappearance of the social norms of marriage, and the decrease in matchmaking for marriage. - 厚生労働省

しかし彼女は(ジョーの妻はいつも彼女にそれは優しかったけれども)自分が邪魔になると思ったし、洗濯屋の暮らしに慣れていた。例文帳に追加

-but she would have felt herself in the way (though Joe's wife was ever so nice with her) and she had become accustomed to the life of the laundry.  - James Joyce『土くれ』

「あの離れ家の中に住んでいるのは何者だか、そしてまた、お前があの肖像をやったのは何者だか、それをお前が話すまでは、私たちの間は夫婦でもなんでもないんだ」例文帳に追加

```Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,'  - Conan Doyle『黄色な顔』

家臣たちは徳川家康や前田利家の名前を挙げたが秀吉は黒田官兵衛(孝高)を挙げ、「官兵衛がその気になれば、わしが生きている間にも天下を取るだろう」と言った。例文帳に追加

The vassals mentioned Ieyasu TOKUGAWA and Toshiie MAEDA but Hideyoshi mentioned Kanbei KURODA (Yoshitaka) and said, 'If Kanbei so decides, he will assume supremacy while I am still around.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の竹工芸は内職という感じなので、たとえ結婚して子供を産んで休んでも、とりあえず子供が手が離れるようになれば、また仕事を始められることが可能な職業なので、そのあたりは困るということはないと思っています。例文帳に追加

My job, bamboo craftwork, is like domestic piecework. So, even if you leave the job due to marriage and having a baby, when the child gets to an age that needs less care, you can resume work. - 厚生労働省

しかしその反対に、実はそうあってほしいんですが、もしその離れ家に住んでた人が、あなたのやって来るのを前以って知っていて、きのうあなたが這入って行く前にその離れ家から出ていって、今はまた戻って来ているのだとすると、これは案外容易に片がつくと思うんです。例文帳に追加

If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily.  - Conan Doyle『黄色な顔』

その紳士がその淑女にじつにすばやく返事をするために、そして彼女がじつに機知に富んだ、いまや情熱的なすすり泣きまでに昇華された社交辞令を応酬することで音階をかけあがるために、言葉は意味こそ十分なれど聞き分けることができなくなる例文帳に追加

The gentleman replies so fast to the lady, and she runs up the scale with such witty exchange of compliment now culminating in a sob of passion, that the words are indistinguishable though the meaning is plain enough–  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

呪文をかけること、あらゆる魔術、聖式やそれに類する聖なる儀式、チベットのマニ車のような礼拝、製法やイメージやシンボルの崇敬、聖化された場所や建造物へのほとんど普遍的な崇拝、占星術、切り取った髪や対になった爪や写真などで行う占いといったものの中には、こうした概念が疑いようもなく存在している。例文帳に追加

It is more indubitably present in the working of charms; in all sorcery; in the sacraments and similar devout observances; in such practices as the Tibetan prayer-wheel; in the adoration of relics, images, and symbols; in the almost universal veneration of consecrated places and structures; in astrology; in divination by means of hair-cuttings, nail-parings, photographs, etc.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

若者たちは携帯電話や電子メールにあまりに慣れ親しんでいるため,キティやミッキーマウスのようなぬいぐるみと一緒に送られる電報は,彼らには新しく感じられるようだ。例文帳に追加

A telegram sent with a stuffed toy like Kitty or Mickey Mouse seems novel to young people because they are too familiar with cell phones and e-mail.  - 浜島書店 Catch a Wave

映像の臨場感を、単なる映像や音声の質を超えて増すようにし、ユーザが映像や音声の質にいずれ慣れてしまうという問題を解決する。例文帳に追加

To solve such a problem that a user eventually gets used to quality of a video or sound by increasing presence of the video exceeding quality of mere video and sound. - 特許庁

人の荷重の増減および空気圧の作用により作動するパネル式センサやマットスイッチで離床または離席の検知を行い、動作の遅延や信号反転などの信号変換をして検知精度を向上した。例文帳に追加

The system detects the nursed person rising from his/her bed or leaving from his/her chair by a panel sensor or a mat switch activated by increase or decrease in weight of the person and by air pressure, and its detection accuracy is improved by converting signals such as operational retardation, signal inverse. - 特許庁

一般市民が小区画の農地を借りて農園や菜園を営む場合、農具や肥料、水を農作業の度、離れた場所から農地まで車で運搬しなければならないという不便を解消する手段を提供すること例文帳に追加

To provide a means to eliminate inconvenience that agricultural utensils, a fertilizer and water should be conveyed on wheels from a distant separated place to the farmland in the case of a general citizen who rents a small section of the farmland for carrying on an agricultural farm or a vegetable plot. - 特許庁

小学校低学年の頃、僕は父に俳句を教えられ、俳人に憧れた。七夕の願い事も「はい人になれますように」と書いた。あれから30年、願いはかなった。今や僕は紛れもない廃人だ。例文帳に追加

When I was in my first years of grade school, my father taught me a haiku and I longed to be a poet. On my Tanabata wish, I also wrote "Please make me a poet". Thirty years have passed and my wish has been granted. I am without doubt an invalid. - Tatoeba例文

「はこ鳥」は夕霧の歌「みやま木にねぐらさだむるはこ鳥もいかでか花の色にあくべき」により、「諸葛」は柏木の歌「もろかずら落葉をなにに拾ひけむ名はむつましきかざしなれども」による。例文帳に追加

Hakodori' was derived from a poem composed by Yugiri, 'The cuckoo building its nest in mountain depths does not, be assured, neglect the cherry blossom,' while 'Morokazura' was from Kashiwagi's poem, 'O, laurel branches twain, why did I take the fallen leaf, though in name it seemed to be as welcome as the other?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この莫大な費用からしてみてもだれでも旦那様になれるわけではなく必然的にその土地の財界人やトップクラスの企業の経営者などで多額の金銭をポケットマネーでまかなえる人物あった。例文帳に追加

Given these exorbitant costs, not everyone could become danna-sama and, as a necessity, a person who would become danna-sama has to be among the business leaders of the area or one of the top executives of major corporations who had a monetary means to be able to afford such large expenses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

露光装置内において、アライメント時など、定期的にマスク(レチクル)を検査することによって、マスクへのコンタミネーションの付着状況を知り、付着量が許容範囲以上となれば、マスクの洗浄やマスクの交換を行う。例文帳に追加

Upon alignment in the aligner, the mask (reticle) is inspected periodically to know the adhering condition of contamination to the mask, and when the amount of adhesion has exceeded an allowable range, the mask is washed or exchanged. - 特許庁

『大鏡』には、誇張もあるだろうが、そんな彼女の様子が、「御車に奉りたまひければ、わが身は乗りたまひけれど、御髪のすそは母屋の柱のもとにぞおはしける(お車にお乗りになれば、ご本人は(車に)乗ってらっしゃるのだが、髪の毛のすそはまだ母屋の柱にある)」と記されている。例文帳に追加

While there were some exaggerations, "Okagami" (the Great Mirror) described her appearance as 'when she climbed into the cart, her body was in the vehicle but the end of her hair was at the pillar of the main building.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金融庁として、無理矢理、「どうだ、一緒になれ」と言う筋のものでもないですし、一緒になれば体質が強化されるという単純なものでもありません。例文帳に追加

It is neither a matter for the Financial Services Agency (FSA) to tell and force them to merge, nor a matter as simple as making them automatically stronger through the merger.  - 金融庁

明治20年(1887年)、この頃の教会には規律や派閥対立が生まれ、また信を置いていたイビイ宣教師もカナダへ帰国していたために中央を離れ、塩山市に講義所を立て「田舎伝道」を始めた。例文帳に追加

In 1887, at this time, regulations were established, conflict between different fractions occurred, and Priest Eby, whom he trusted, returned to Canada, so Munizo left the central region and built the lecture hall at Shioyama City and started the 'Rural Missionary.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十分なリターンに裏付けられない信用リスクを過剰に抱え込んでしまった結果積み上がった不良債権の山-これもようやく管理可能なレベルにまで収束しつつある。例文帳に追加

The non-performing loans, accumulated as a result of taking excessive credit risks without backing of returns, has also been brought down finally to a manageable level.  - 金融庁

それからアリスはあたりを見まわし始めましたが、もとの部屋から見えたものは、とっても見なれたつまらないものばかりだけれど、それ以外の部分はとことんちがっているのがわかりました。例文帳に追加

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was a different as possible.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まくら木同士をまくら木連結部材により連結する場合に、まくら木連結部材同士が上下方向に離れる方向に力が作用した場合でも、ボルトやナットの緩みや損傷のおそれを小さくすることができるまくら木連結構造を提供する。例文帳に追加

To provide a sleeper connecting structure which can reduce a risk that a bolt or a nut may be loosened or damaged even if a force acts in the direction of the vertical separation of sleeper connecting members, when sleepers are connected to one another by means of the sleeper connecting member. - 特許庁

ハンターは狩場を離れる前に空の散弾薬莢を拾うように注意される。例文帳に追加

Hunters are cautioned to pick up empty shotshells before leaving the area.  - Weblio英語基本例文集

石山寺門前の住人が法印をみつけて、見慣れない方々だがどなたかと問う。例文帳に追加

A resident living in front of the Ishiyama Temple gate finds Hoin and asks who he is, because he's a stranger there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

非凡な歴史観がうかがえる問答体の書で三巻本・六巻本・八巻本がある。例文帳に追加

It is a work in the style of a dialogue that shows a remarkable historical viewpoint, and is divided into three, six or eight parts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安末になると、有力な仏師たちは、大寺の制約を離れた独自の仏所を持つようになった。例文帳に追加

In the late Heian period, talented busshi left the constrained daiji and founded their own "bussho" (workshops or schools of Buddhist sculptors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、このとき斎藤は負傷して戦列を離れており流山にはいなかったという説もある。例文帳に追加

However, a different theory asserts that at this time SAITO was absent from the line of battle due to his injuries and was not in Nagareyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

自刃の地から約400m離れた、久留米市寺町の光明山遍照院に墓がある。例文帳に追加

His tomb is in the Henjo-in Temple on Mt. Komyo, Teramachi, Kurume City, which is 400 meters away from where he committed suicide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS