1016万例文収録!

「下申内」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 下申内に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

下申内の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 385



例文

管轄区域での決裁事項に対して裁可をしたり、中央に請や報告を行ったりするのがその主な業務となるが、この際には必ず公式に行われたものであることの証明を添付した公文書を発行する必要がある。例文帳に追加

Their main businesses included approving decisions within their jurisdiction and sending applications and reports to the central government, and on those occasions, official documents were required to be issued with attached evidence which proved the event had been performed officially.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1)に掲げた通知の受領日から30日以に出願人が登録官の要件に従うために自己の出願を補正し又は聴聞を請しない限り,登録官により出願の受理は取りげられたものとみなされ,当該出願は受理されなかったものとして処理される。例文帳に追加

Unless within thirty days from the date of receipt of the communication mentioned in sub-rule (1) the applicant amends his application to comply with the requirements of the Registrar or applies for a hearing, the acceptance of the application shall be deemed to be withdrawn by the Registrar, and the application shall proceed as if it had not been accepted. - 特許庁

登録手続の段階において,第12条 (3)及び第13条 (2)にいう場合を除き,出願人が所定期間に特許庁の要求に応じないか又は所定の手数料を納付せず,かつ,期間延長の請もしなかった場合は,その出願は取りげられたものとみなす。例文帳に追加

If during the procedure of registration, with the exception of the cases referred to in Article 12, Paragraph 3 and in Article 13, Paragraph 2, the applicant has failed, within the prescribed time, to reply to the request of the Patent Office, or to pay the prescribed fee, and has not applied for an extension of the term, the application shall be deemed to have been withdrawn. - 特許庁

意匠の国際登録の所有者が意匠の再審査の過程で国家特許庁がした決定に異議をし立てる場合は,当該人は,決定の送達の日から3月以に,審判部に審判請求を提出する権原を有する。例文帳に追加

If the holder of the international registration of a design opposes the decision taken by the State Patent Bureau in the course of the re-examination of the design, he shall be entitled to file, within three months from the day of transmittal of the decision, an appeal to the Appeals Division. - 特許庁

例文

(4) 請求の請の際に審査手数料が納付されない場合は,ハンガリー特許庁は,(3)に定める期限に当該不備を更正するよう出願人に求める。当該求めに従わない場合は,出願は取とみなされ,又は場合により,特許の仮保護は放棄されたものとみなす。例文帳に追加

(4) If the examination fee is not paid upon filing the request, the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to rectify the irregularity within the time limit fixed in paragraph (3). Failing to comply with the said invitation, the application shall be considered withdrawn or the provisional patent protection shall be considered surrendered, as the case may be. - 特許庁


例文

(a) ある出願が,特許法第26 条の違反を理由に同法第30 条(1)又は第30 条(2)のになされた審査に関する審査官の報告書中の異論に従い分割される場合,かかる分割の立は,当該報告書が郵送された日から3 月以になされなければならず,また例文帳に追加

(a) where an application is divided pursuant to an objection in an Examiner's report made under section 30(1) or 30(2) of the Act for non-compliance with section 26 of the Act, the request for the division of the application shall be made within three months from the date of mailing of such report; - 特許庁

商標登録を拒絶する決定がされた場合は, 出願人は, 当該決定の通知を受けた日又は商標法第 12 条に定める期日から 90 日以に, 当該決定に対する苦情を商業大臣にし立てることができる。例文帳に追加

If a decision to reject the registration of a trademark is issued, the applicant may file a grievance against such decision with the Minister of Commerce within sixty days from the date on which the applicant is notified of such decision, or from the expiry date specified in Article (12) of this Law. - 特許庁

商標法第 49 条の規定に基づいてされた命令に従って差押が行われた場合は,差押の対象である当事者は,差押の日から 10 日以に苦情処理委員会に提出する請により,差押人が提供した保証金の適正性を争うことができる。例文帳に追加

If seizure is conducted pursuant to an order issued in accordance with the provisions of Article (49) of this Law, the party on whom seizure is effected may contest the adequacy of the security provided by the seizer, by virtue of a petition filed with the Board of Grievances within ten days from date of such seizure. - 特許庁

性質上特別な法的困難性を伴わない商標課又は商標部門の権限の事項を処理することを級中間職の行政事務官又はこれに準じる職員に委任すること。ただし,出願,異議立又はその他の請求に関する決定を除く。例文帳に追加

to entrust officials of the lower intermediate grade of the civil service or comparable employees with the handling of matters within the competence of the Trade Mark Sections or Trade Mark Divisions which by their nature present no particular legal difficulties, with the exception of decisions on applications, oppositions or other requests;  - 特許庁

例文

出願審査時に局長にとっては,当該意匠が法に基づいて登録不可能と認められる場合は,局長はその異論を出願人に書面で明示するものとし,その後1月以に出願人が聴聞を請しない限り,出願人はその出願を取りげたものとみなす。例文帳に追加

If upon consideration of the application it appears to the Commissioner that the design is not registerable under the Act, he shall state his objections to the applicant in writing, and unless within one month thereafter the applicant applies for a hearing, the applicant shall be deemed to have withdrawn his application. - 特許庁

例文

. エコノミーが,制限品目に対して免除しないこと又は国物品にも適用される租税を免除しないことを選択しうることを認めつつ,100米ドル又はそれを回る価格の急送貨物及び郵便貨物に対し関税,租税及び特定の輸入告要件を免除する。例文帳に追加

. Exempt express and postal shipments from customs duties or taxes and from certain entry documentation requirements for shipments valued at or less than $100 USD recognizing, however, that economies may choose not to apply such exemptions for restricted goods or from taxes that are also applied to domestic goods.  - 経済産業省

第九百二十七条 限定承認者は、限定承認をした後五日以に、すべての相続債権者(相続財産に属する債務の債権者をいう。以同じ。)及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び一定の期間にその請求の出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月をることができない。例文帳に追加

Article 927 (1) A person who makes qualified acceptance shall, within five days of making that qualified acceptance, make public notification to all inheritance obligees (here and below, an obligee with a claim towards the inherited property) and donees to the effect that qualified acceptance has been made and that filing of any claim should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

標準特許出願が,所定の期間に第33条に基づく維持手数料の不納付の理由のみで同条に基づき取とみなされる場合は,出願人は,出願が取とみなされた日後12月以に,かつ,所定手数料の納付により,標準特許出願の回復を所定の方法で登録官に請することができる。例文帳に追加

Where an application for a standard patent is deemed withdrawn under section 33 by reason only of the failure to pay any maintenance fee under that section within the period specified then the applicant may, within 12 months after the date on which the application was deemed withdrawn and on payment of the prescribed fee, apply to the Registrar in the prescribed manner for the restoration of the application for a standard patent.  - 特許庁

第六十七条 法第百六十六条(非居住者に対する準用)において準用する法第二編第五章(居住者に係る告、納付及び還付)の規定及び令第二百九十三条(非居住者に対する準用)において準用する令第二編第五章(居住者に係る告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第三章(居住者に係る告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第五十五条第四号(青色告承認請書の記載事項)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国において開始した」と、第五十七条第一項(青色告のための取引の記録等)中「貸借対照表及び損益計算書」とあるのは「貸借対照表及び損益計算書(国及び国外の双方にわたつて法第百四十三条(青色告)に規定する業務を行なう青色告者については、その者の行なう当該業務の全体に係る貸借対照表及び損益計算書のほか、その国において行なう当該業務に係る貸借対照表及び損益計算書とする。以この節において同じ。)」と、第六十条第二項(決算)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国において開始した」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 67 With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter V (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 166 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Act, and the provisions of Part II, Chapter V (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) of the Order that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 293 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Order, the provisions of Chapter III of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "commenced operations" in Article 55, item (iv) (Matters to Be Entered in an Application Form for Approval for Filing a Blue Return) shall be deemed to be replaced with "commenced operations in Japan"; the term "a balance sheet and profit and loss statement" in Article 57, paragraph (1) (Record, etc. of Transactions for Filing a Blue Return) shall be deemed to be replaced with "a balance sheet and profit and loss statement (with regard to a taxpayer filing a blue return who is engaged in operations prescribed in Article 143 (Blue Return) both in and outside Japan, a balance sheet and profit and loss statement for his/her operations in Japan, in addition to a balance sheet and profit and loss statement for the entirety of his/her operations; hereinafter the same shall apply in this Section)"; and the term "commenced operations" in Article 60, paragraph (2) (Settlement) shall be deemed to be replaced with "commenced operations in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の十 都道府県労働委員会の証人等出頭命令又は物件提出命令(以この条において「証人等出頭命令等」という。)を受けた者は、証人等出頭命令等について不服があるときは、証人等出頭命令等を受けた日から一週間以(天災その他この期間に審査の立てをしなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以)に、その理由を記載した書面により、中央労働委員会に審査をし立てることができる。例文帳に追加

Article 27-10 (1) When persons have received an order to appear as witnesses, etc., or an order to submit articles (hereinafter referred to as an "order, etc., to appear as witnesses, etc." in this article)from a Prefectural Labor Relations Commission and are dissatisfied with the order, etc., to appear as witnesses, etc., such persons may appeal to the Central Labor Relations Commission for examination stating the reasons within one week from the day when they received the order, etc., to appear as witnesses, etc., (when there are unavoidable causes such as natural disaster for not appealing within the said period; within one week from the day following the date of surcease of the said causes) to the Central Labor Relations Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の商品取引所法(以「旧法」という。)第八条の二の許可を受けている商品取引所(以「旧法取引所」という。)は、この法律の施行の日(以「施行日」という。)から三十日以に、市場取引監視委員会規程を作成し、主務大臣に認可の請をしなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) A Commodity Exchange which has received the permission under Article 8-2 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act shall create market transactions surveillance committee rules and file an application for approval with the competent minister within 30 days from the effective date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の商品取引所法(以「旧法」という。)第八条の二の許可を受けている商品取引所(以「旧法取引所」という。)は、この法律の施行の日(以「施行日」という。)から三十日以に、市場取引監視委員会規程を作成し、主務大臣に認可の請をしなければならない。例文帳に追加

(1) A Commodity Exchange which has received the permission under Article 8-2 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act shall create market transactions surveillance committee rules and file an application for approval with the competent minister within 30 days from the effective date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date").  - 経済産業省

同一の出願日(優先権が主張されているときは同一の優先日)を有する同一の発明について,同一の者又はその権原承継人に欧州特許又は国特許が付与された場合において,欧州特許庁が欧州特許条約第99条(1)にいう特許の付与に対する異議立を受領しなかったときは,国特許の効力は,異議立の期間が経過した日から停止するものとし,また,異議立を受領したときは,当該異議立の審理が終了し,かつ,欧州特許の効力維持についての最終決定がされた日から停止する。例文帳に追加

If the European patent or national patent has been granted to one and the same invention with the same filing date of application to one and the same person or successor in title thereof, or . if a priority has been claimed . with the same priority date, in such case, if the European Patent Office has not received the opposition against the grant of a patent referred to in Article 99, Paragraph one of the European Patent Convention, the operation of the national patent shall be discontinued from the day when the time period for the submission of opposition has ended, but if opposition has been received . from the day when the examination of the relevant opposition has been completed and a final decision regarding the maintaining the European patent in force has been taken. - 特許庁

3 前項の合併認可請書には、合併契約の容を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(閣府令で定めたものに限る。以この項において同じ。)、合併後金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の閣府令で定める書面又は電磁的記録を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the merger agreement (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this paragraph), and the articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules and other documents or Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to the Financial Instruments Exchange Resulting from a Merger shall be attached to the written application for authorization of merger under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 請人を含めた受入れ機関に受け入れられている研修生の人数が当該機関の常勤の職員の総数を超えるものでなく、かつ、次の表の上欄に掲げる当該総数に応じそれぞれ同表の欄に掲げる人数の範囲であること。ただし、受入れ機関が農業を営む機関である場合については、請人を含めた受入れ機関に受け入れられている研修生の人数が二人以であること。例文帳に追加

(b) The number of trainees being accepted by the accepting organization, including the applicant, is not to exceed the total number of full-time employees at the organization, and is to be within the number of trainees listed in the right-hand column of the following table according to the relevant total number listed in the left-hand column of the same table. However, in cases where the accepting organization engages in agriculture, the number of trainees being accepted by the organization is not to exceed two, including the applicant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 施行日前に、第二十二条の規定による改正前の保険業法(以「旧保険業法」という。)第百六条第一項又は第百八条第一項の規定により閣総理大臣がしたこれらの規定に規定する認可、当該認可に付した条件又はこれらの規定に基づきされた当該認可に係る請は、新保険業法第百六条第四項の規定により閣総理大臣がした同項に規定する認可、当該認可に付した条件又は同項の規定に基づきされた当該認可に係る請とみなす。例文帳に追加

(4) Any authorization given by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 106, paragraph (1) or Article 108, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 22 (hereinafter referred to as the "Former Insurance Business Act"), conditions attached to such authorization, or applications made pursuant to those provisions pertaining to such authorization before the Effective Date shall be deemed as the authorization prescribed in Article 106, paragraph (4) of the Current Insurance Business Act given by the Prime Minister pursuant to the provision of that paragraph, conditions attached to such authorization or applications made pursuant to the provision of that paragraph pertaining to such authorization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 裁判所書記官は、再生債務者等又は再生債権者の立てにより、再生債権の確定に関する訴訟の結果(第百五条第一項本文の査定の立てについての裁判に対する第百六条第一項の訴えが、同項に規定する期間に提起されなかったとき、又は却されたときは、当該裁判の容)を再生債権者表に記載しなければならない。例文帳に追加

Article 110 A court clerk, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or a rehabilitation creditor, shall make an entry, in the schedule of rehabilitation creditors, of the outcome of an action concerning the determination of a rehabilitation claim (in cases where an action set forth in Article 106(1) against a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) is not filed within the period prescribed in Article 106(1) or is dismissed without prejudice, the content of said judicial decision).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引業者等は、前項の規定により承諾する場合には、第一項の規定による出をした特定投資家(以この条において「出者」という。)に対し、あらかじめ、次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。この場合において、第二号に規定する期限日は、第一号に規定する承諾日から起算して一年を経過する日(閣府令で定める場合にあつては、当該経過する日前で閣府令で定める日)としなければならない。例文帳に追加

(3) When a Financial Instruments Business Operator, etc. accepts a request under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall deliver a document containing the following matters in advance to the Professional Investor who submitted the request under paragraph (1) (hereinafter referred to an "Applicant" in this Article). In this case, the Expiration Date provided by item (ii) shall be the day when one year has passed since the Date of Acceptance provided by item (i) (or the day specified by a Cabinet Office Ordinance which shall not be on or later than the day when one year has passed since the Date of Acceptance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 法第百四十六条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第四章(国法人に係る青色告)の規定の適用に係る事項については、前編第四章(国法人に係る青色告)の規定を準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 62 With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter IV (Blue Returns for Domestic Corporations) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 146, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter IV of the preceding Part (Blue Returns for Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 登録証明標章の規約又は証明標章の登録出願に伴う規約の補正に係る請は,様式TM2により行う。求める補正は,除かれるべきすべての語句を角括弧の中に示すことにより,また,付加されるべきすべての語句に線を付することにより表示する。出願人は,登録官による規約の承認から1月以に,補正された規約の写しを提出するものとする。出願人が所定の期間に補正された規約の写しを提出しなかった場合は,補正を求める請は放棄されたものとみなされる。例文帳に追加

(5) An application for the amendment of the rules of a registered certification mark or the rules accompanying an application for the registration of a certification mark shall be made on Form TM2. The amendment sought shall be indicated by showing in square brackets all words that are to be omitted; and by underlining all words that are to be added. The applicant shall file a copy of the amended rules within one month of the approval of the rules by the Registrar. If the applicant fails to file a copy of the amended rules within the time stipulated, the application for amendment shall be deemed to have been abandoned. - 特許庁

利害関係人は,商標登録の承認に対する異論を,公報での当該通知の公告の日から 90 日以に苦情処理委員会にし立てることができる。ただし, 苦情立人が同期間にその旨の通知を商標局に提出するとともに, 当該異論の写しを寄託することを条件とする。商標局は,苦情処理委員会が前記異論について最終決定をすまでは, 如何なる措置も取らない。例文帳に追加

Any party with interest may file with the Board of Grievances an objection against acceptance of the registration of a trademark, within ninety days from the date of publication of the notice in the Official Gazette, provided that a notice thereof shall be filed with the Trademarks Office by the appellant, along with depositing a copy of such objection within the same period. The Office shall not take any further action, pending the issuance by the Board of Grievances of the final decision determining said objection. - 特許庁

第百五十二条 再生債務者等は、請求期間に価額決定の請求がなかったとき、又は価額決定の請求のすべてが取りげられ、若しくは却されたときは出額に相当する金銭を、第百五十条第二項の決定が確定したときは当該決定により定められた価額に相当する金銭を、裁判所の定める期限までに裁判所に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 152 (1) The rehabilitation debtor, etc. shall pay to the court, by the time limit set by the court, money equivalent to the offered price if no request for valuation is made within the period of request or all requests for valuation are withdrawn or dismissed without prejudice, or shall pay to the court, by said time limit, money equivalent to the value determined by an order set forth in Article 150(2) if said order becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 派遣先は、その指揮命令のに労働させる派遣労働者から当該派遣就業に関し、苦情の出を受けたときは、当該苦情の容を当該派遣元事業主に通知するとともに、当該派遣元事業主との密接な連携のに、誠意をもつて、遅滞なく、当該苦情の適切かつ迅速な処理を図らなければならない。例文帳に追加

Article 40 (1) When a client receives any complaint from a Dispatched Worker working under his/her instruction with regard to the dispatch work, he/she shall notify the dispatching business operator concerned of the contents of the complaint and shall endeavor, in good faith and without delay, to handle the complaint appropriately and promptly in close cooperation with the dispatching business operator concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により技能証明を請する者は、当該請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除請者にあつては、技能証明請書提出の日)から二年以に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) An applicant for competence certification in accordance with the provisions of paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters which was issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves his/her flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2, within two years of the date of notification pursuant to Article 47 of paper examination passes pertaining to the said application (or in the case of an applicant for exemption from all paper examination subjects, within two years of the date of submission of written application for competence certification).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 家庭裁判所が前項の請求によって財産分離を命じたときは、その請求をした者は、五日以に、他の相続債権者及び受遺者に対し、財産分離の命令があったこと及び一定の期間に配当加入の出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月をることができない。例文帳に追加

(2) If the family court has made a ruling for separation of property pursuant to the application of the preceding paragraph, the applicant shall give public notice within five days to the effect that an order for separation of property has been made and that applications for entry into distribution proceedings should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百五十七条 第九百五十二条第二項の公告があった後二箇月以に相続人のあることが明らかにならなかったときは、相続財産の管理人は、遅滞なく、すべての相続債権者及び受遺者に対し、一定の期間にその請求の出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月をることができない。例文帳に追加

Article 957 (1) If the existence of an heir has not become evident within two months of the public notice of paragraph (2) of Article 952, an administrator of inherited property shall, without delay, give public notice to all inheritance obligees and donees to the effect that a claim for performance should be made within a specified period. In this case, the period shall be not less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第三十条第二項第五号の厚生労働省令で定める事項は、他に事業を行つている場合における当該事業の種類及び容並びに法の施行地外の地域における求人又は求職の込みについて取次ぎを行う機関(以「取次機関」という。)を利用する場合における当該取次機関の名称、住所及び事業容とする。例文帳に追加

(2) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act shall be the type and content of the businesses if other businesses are operated, and, if an agent organization is to be utilized for the job offering or job applications filed in any area other than the area governed by the Act (hereinafter referred to as "Agent Organization"), then the name, address and the content of the businesses of such Agent Organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)及び(2)に定める拒絶理由に対する意見書の容を考慮した上で,登録官が拒絶決定を維持する場合は,登録官はその旨を出願人に通知し,出願人が当該決定通知の受領日後2月以に聴聞を請しない限り,当該出願は取りげられたものとみなされる。例文帳に追加

Where, after taking into account any considered reply in writing provided in accordance with subregulations (1) and (2), the Registrar maintains his objections to the application, he shall so inform the applicant and if the applicant does not apply for a hearing within two months from the date of receipt of the Registrar’s decision he shall be deemed to have abandoned his application. - 特許庁

(1) 特許又は特許出願に関する情報の第108条に基づく請求は,次の事項について行うことができる。 (a) 登録官が第30条(2)にいう報告又は場合により情報を受領した日 (b) 特許明細書又は特許出願が公開された時 (c) 特許出願が取りげられ,取りげられたものとして取り扱われ,放棄されたものとして取り扱われ,拒絶され又は拒絶されたものとして取り扱われた時 (d) 更新手数料が第36条(2)適用上の所定の期間に納付されなかったか否か (e) 更新手数料が第36条(3)にいう6月の期間に納付されたか否か (f) 特許が失効した時及び/又は特許回復請書が提出された時 (g) ある記入が登録簿になされた時又は当該記載を求める請が行われた時 (h) 登録簿への記入又は公報における公示を伴うような請,請求又は行為がなされた時(ただし,当該請,請求又は行為の容が当該請求書に明記されている場合) (i) 規則93及び規則94に従ってある書類の閲覧ができる時,並びに (j) その他,特許又は特許出願において言及される事項であって特定の場合につき登録官が認めるもの例文帳に追加

(1) A request under section 108 for information relating to any patent or application for a patent may be made as to -- (a) the date that the reports or information, as the case may be, referred to in section 30(2) were received by the Registrar; (b) when the specification of a patent or application for a patent was published; (c) when an application for a patent was withdrawn, was treated as having been withdrawn, was treated as having been abandoned, was refused or was treated as having been refused; (d) whether a renewal fee was not paid within the period prescribed for the purposes of section 36(2); (e) whether a renewal fee was paid within the 6 months referred to in section 36(3); (f) when a patent has ceased to have effect and/or an application for restoration of a patent was filed; (g) when an entry was made in the register or an application was made for the making of such entry; (h) when any application or request was made or action taken involving an entry in the register or advertisement in the journal, if the nature of the application, request or action is specified in the request; (i) when any document may be inspected in accordance with rule 93 or 94; and (j) such other particulars referred to in any patent or application for a patent as the Registrar may in any particular case allow. - 特許庁

3 前項の込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、特定目的会社の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって閣府令で定めるものをいう。第百九十四条第一項第三号を除き、以同じ。)により提供することができる。この場合において、当該込みをする者は、前項の書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(3) A person who files the application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of delivering the document set forth in that paragraph, provide the matters to be stated in the document set forth in that paragraph by Electromagnetic Means (meaning a means that uses an electronic data processing system or a means utilizing any other information and communications technology, which is specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply except in Article 194(1)(iii)) with the consent of the Specific Purpose Company, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, said person who files the application shall be deemed to have delivered the document under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 前条第一項の書面(以この条において「破産手続開始の立書」という。)に同項に規定する事項が記載されていない場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、その期間に不備を補正すべきことを命ずる処分をしなければならない。民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い破産手続開始の立ての手数料を納付しない場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 21 (1) Where a document under paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a "written petition for commencement of bankruptcy proceedings") does not state the matters prescribed in said paragraph, a court clerk shall specify a reasonable period and make a disposition to order that such defect should be corrected within that period. The same shall apply where fees for petition for commencement of bankruptcy proceedings required under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) are not paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、設立企画人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて閣府令で定めるものをいう。第百八十六条の二第一項第三号を除き、以同じ。)により提供することができる。この場合において、当該込みをした者は、前項の書面を交付したものとみなす。例文帳に追加

(5) Any person who files an application as prescribed in the preceding paragraph may, in lieu of delivering documents as prescribed in that paragraph, provide the matters to be stated in the documents set forth in the preceding paragraph by Electromagnetic Means (meaning the means of using an electronic data processing system and other means of using an information and communications technology as specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply except in Article 186-2, paragraph (1), item (iii)) with the consent of the organizer(s), pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the person who filed such application shall be deemed to have delivered the documents under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 第一条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の消費生活用製品安全法(以「旧消費生活用製品安全法」という。)第四条第一項第一号の指定を受けている者は、第一条の規定の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定を受けているものとみなす。その者がその期間に同項の認定の請をした場合において、その請に係る処分があるまでの間も、同様とする。例文帳に追加

Article 3 (1) Any person who has been designated pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as "Old Consumer Products Safety Act") at the time of the enforcement of the provisions of Article 1 shall be deemed to have been designated pursuant to Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of a period of six months starting from the day of the enforcement of Article 1. In the case where said person filed an application for certification as prescribed in the same paragraph during said period, the same shall apply during the period until a disposition pertaining to the application is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の半導体集積回路の回路配置に関する法律(以「旧半導体集積回路法」という。)第二十八条第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新半導体集積回路法第二十八条第一項の登録を受けているものとみなす。その者がその期間に同条第二項の登録の請をした場合において、その請に係る処分があるまでの間も、同様とする。例文帳に追加

(2) A person who has been designated, at the time of the enforcement of this Act, pursuant to Article 28, paragraph (1) of the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits prior to the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits") shall be deemed, until the day on which six months have elapsed from the date of the enforcement of this Act, to have been registered pursuant to Article 28, paragraph (1) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits. The same shall apply until a disposition is made with respect to an application for registration under paragraph (2) of the same Article filed by such person during that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本法に基づき異議立ての通知を行う者、又は本法に基づく登録官の決定に対して裁判所に上訴の通知を行う者がバングラデシュ国に居住せず事業も遂行していない場合、登録官又は裁判所(場合に応じ)は、裁判手続き又は上訴(場合に応じ)において生ずる又は生ずる可能性のあるすべての費用の支払いにつき担保を提供するようその者に求めることができ、当該立担保を怠る場合、異義立て又は上訴を却することができる。例文帳に追加

Where a person giving notice of any opposition under this Act or giving notice to the Court of appeal from any decision of the Registrar under this Act, neither resides nor carries on business in Bangladesh, the Registrar or the Court, as the case may be, may require such person to give security for the payment of all costs incurred and likely to be incurred in the proceedings or appeal, as the case may be, and, in default of such security being given, may disallow the opposition or dismiss the appeal.  - 特許庁

当該他方当事者は, 取消請について通知を受けた日から 30 日以に苦情処理委員会に異論を提起することができ,かつ, 当該異論書の写し及び当該異論を提起したことの証拠を商標局に提出しなければならない。これを受けて, 商標局は, 当該異論に関して両当事者間に合意が成立するか又は苦情処理委員会が最終決定をすまで, 取消請に関する手続を停止する。例文帳に追加

Said party may file an objection with the Board of Grievances within thirty days from the date on which he has been notified of the cancellation petition and shall deposit in the Trademarks Office a copy of said objection, together with a proof that the same has been filed, whereupon the Office shall suspend the petition for cancellation pending an agreement by the two parties or a final judgment rendered by the Board of Grievances regarding the said objection. - 特許庁

審査官による最終決定は,認められた期間に局長に不服立がされなかったか又は不服立がされてもそれが遂行されなかったものであるときば,事実上確定したものとみなされ,同一の主題に関するその後の処分について,既判力を有するものとする。 審査官による実体的事項に関する処分について出願人が応答しなかったために出願が放棄されたものとみなされる場合においても,その出願が取りげられたものと宣言する確定した命令は,同様に,既判力を有する。例文帳に追加

A final decision of an Examiner which is not appealed to the Director within the time permitted, or, if appealed, the appeal is not prosecuted, shall be considered as final to all intents and purposes, and shall have the effect of res judicata in respect of any subsequent action on the same subject matter. If an application is considered abandoned for failure of the applicant to respond to an action of the Examiner on the merits, the order declaring the application as withdrawn which has become final shall likewise have the effect of res judicata. - 特許庁

6 配当異議の出をした債権者又は債務者が、配当期日(知れていない抵当証券の所持人に対する配当異議の出にあつては、その所持人を知つた日)から一週間以(買受人が第七十八条第四項ただし書の規定により金銭を納付すべき場合にあつては、二週間以)に、執行裁判所に対し、第一項の訴えを提起したことの証明をしないとき、又は前項の訴えを提起したことの証明及びその訴えに係る執行停止の裁判の正本の提出をしないときは、配当異議の出は、取りげたものとみなす。例文帳に追加

(6) The filing of an opposition to liquidating distribution shall be deemed to have been withdrawn if the obligee or the obligor who has filed an opposition to liquidating distribution fails to prove to the execution court that he/she has filed the action set forth in paragraph (1) or fails to prove that he/she has filed the action set forth in the preceding paragraph and submit an authenticated copy of a judicial decision to stay execution pertaining to such action to the execution court within one week (or, in cases where the purchaser is to pay money pursuant to the provisions of the proviso to Article 78(4), within two weeks) from the distribution date (or, for the filing of an opposition to liquidating distribution against an unknown holder of mortgage securities, the day on which such holder became known).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 登録団体標章の規約又は団体標章の登録出願に伴う規約の補正に係る請は,様式TM2により行う。求める補正は,除かれるべきすべての語句を角括弧の中に示すことにより,また,付加されるべきすべての語句に線を付することにより表示する。当該請の写しを当該標章を使用することを許可されたすべての者に送付するものとする。出願人は,登録官による規約の承認から1月以に,補正された規約の写しを提出するものとする。出願人が所定の期間に補正された規約の写しを提出しなかった場合は,補正を求める請は放棄されたものとみなされる。例文帳に追加

(5) An application for the amendment of the rules of a registered collective mark or the rules accompanying an application for the registration of a collective mark shall be made on Form TM2. The amendment sought shall be indicated by showing in square brackets all words that are to be omitted; and by underlining all words that are to be added. A copy of the application shall be sent to all persons authorised to use the mark. The applicant shall file a copy of the amended rules within one month of the approval of the rules by the Registrar. If the applicant fails to file the copy of the amended rules within the time stipulated, the application for amendment shall be deemed to have been abandoned. - 特許庁

第二百六十七条 破綻保険会社は、救済保険会社又は救済保険持株会社等が現れる見込みがないことその他の理由により保険契約の移転等を行うことが困難な場合として閣府令・財務省令で定める場合には、加入機構に対して、保険契約の承継又は保険契約の引受け(以「保険契約の承継等」という。)をし込むことができる。例文帳に追加

Article 267 (1) The Bankrupt Insurance Company may, if the transfer, etc. of insurance contracts is specified as difficult by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance because, among other reasons, there is no prospect to find a Relief Insurance Company or Relief Insurance Holding Company, etc., make an offer for the Succession of Insurance Contracts or Underwriting of Insurance Contracts (hereinafter referred to as "Succession, etc. of Insurance Contracts"), to the Participating Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の規定による立てがあり、かつ、前条第一項又は第二項の規定による計算の報告書の提出があったときは、その提出があった旨及びその計算に異議があれば一定の期間にこれを述べるべき旨を公告しなければならない。この場合においては、その期間は、一月をることができない。例文帳に追加

(2) The court, when a petition is filed under the provision of the preceding paragraph and a report of account is submitted under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, shall make a public notice to the effect that the report is submitted and that any objection to the account should be made within a specific period of time. In this case, this period shall not be shorter than one month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 前条の自衛官(以「回航監督官」という。)は、回航船舶に乗船したときは、その船長等に対し、第二十八条第一項の規定による命令の容及び回航措置の手続に関し苦情があるときは艦長等に対し理由を記載した文書を提出して苦情の出をすることができる旨を告知するものとする。例文帳に追加

Article 31 The Maritime Self-Defense Force personnel referred to in the preceding Article (hereinafter referred to as "taking ship supervisor") shall, when he/she goes on board the cruising ship, notify its master of ship, etc. that the master of ship, etc. may file a complaint regarding the contents of the order under the provision of Article 28, paragraph (1) and the procedures of cruising by submitting a document stating the reason for the complaint to the Commanding officer, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 募集株式の引受人(現物出資財産を給付する者に限る。以この条において同じ。)は、前項の決定により現物出資財産の価額の全部又は一部が変更された場合には、当該決定の確定後一週間以に限り、その募集株式の引受けの込み又は第二百五条の契約に係る意思表示を取り消すことができる。例文帳に追加

(8) In cases where the value of Properties Contributed in Kind has been changed, in whole or in part, because of a ruling under the preceding paragraph, the subscriber for Shares for Subscription (limited to a person who tenders Properties Contributed in Kind. The same shall apply hereinafter in this article.) may rescind his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205, limited to within one week from the finalization of such ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百九十九条 清算株式会社は、第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった後、遅滞なく、当該清算株式会社の債権者に対し、一定の期間にその債権をし出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二箇月をることができない。例文帳に追加

Article 499 (1) A Liquidating Stock Company must, without delay after having fallen under each item of Article 475, give public notice in the Official Gazette to the creditors of such Liquidating Stock Companies to the effect that creditors should state their claims during a certain period of time and must give such notices separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period cannot be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百二十九条 限定責任信託の清算受託者は、その就任後遅滞なく、信託債権者に対し、一定の期間にその債権をし出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている信託債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二箇月をることができない。例文帳に追加

Article 229 (1) Without delay after assuming the office, the liquidation trustee of a limited liability trust shall give public notice in an official gazette to the effect that trust creditors should file their claims during a certain period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor; provided, however that said period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS