1016万例文収録!

「下申内」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 下申内に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

下申内の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 385



例文

同社は、輸出禁止措置が、NAFTA の「締約国は、同様の状況において、他の締約国の投資家へ自国の投資家よりも不利ではない待遇を与える」旨規定した国民待遇に違反する等として仲裁をし立てた。例文帳に追加

It requested arbitration on the grounds that the export prohibition measures were in breach of the national treatment requirement under NAFTA, which reads “[e]ach Party shall accord to investors of another Party treatment no less favorable than that it accords, in like circumstances, to its own investors.” - 経済産業省

取組の容(複数回答)としては「職業生活設計を考慮した人事配置」の回答割合が48.0%と最も高く、以、「自己告制を踏まえた人事配置」(34.9%)、「職業生活設計を考慮した教育訓練」(28.4%)と続いている。例文帳に追加

The content of the initiatives is as follows (multiple answers allowed); “Placement of personnel taking career planning into consideration” (48.0%) was highest, followed byPlacement of personnel based on a self-assessment system” (34.9%) and “Education and training taking career planning into consideration” (28.4%). - 厚生労働省

第百三十条 裁判所書記官は、破産管財人又は破産債権者の立てにより、破産債権の確定に関する訴訟の結果(破産債権査定立てについての決定に対する破産債権査定異議の訴えが、第百二十六条第一項に規定する期間に提起されなかったとき、又は却されたときは、当該決定の容)を破産債権者表に記載しなければならない。例文帳に追加

Article 130 A court clerk, upon the petition of a bankruptcy trustee or a bankruptcy creditor, shall make an entry, in the schedule of bankruptcy creditors, of the outcome of an action concerning the determination of a bankruptcy claim (in cases where an action to oppose bankruptcy claim assessment against an order on a petition for bankruptcy claim assessment is not filed within the period prescribed in Article 126(1) or is dismissed without prejudice, the content of said order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ)込みの最終段階の画面上において、込み容そのものは表示されていない場合であっても、「注文容を確認する」といったボタンが用意され、それをクリックすることにより確認できる場合。あるいは、「確認したい場合には、ブラウザの戻るボタンで前のページに戻ってさい」といった説明がなされている場合。例文帳に追加

(b) Where although the offer contents are not displayed, a button with the text "Confirm the contents of the order" is displayed and customers can confirm the offer contents by clicking such button; otherwise, a button with the text "For confirmation, please return to the previous page by clicking the .back button. of the browser".  - 経済産業省

例文

2 事業主は、前項の規定による労働者からの出があった場合において、当該出に係る変更後の育児休業開始予定日とされた日が当該出があった日の翌日から起算して一月を超えない範囲で厚生労働省令で定める期間を経過する日(以この項において「期間経過日」という。)前の日であるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該出に係る変更後の育児休業開始予定日とされた日から当該期間経過日(その日が当該出に係る変更前の育児休業開始予定日とされていた日(前条第三項の規定による事業主の指定があった場合にあっては、当該事業主の指定した日。以この項において同じ。)以後の日である場合にあっては、当該出に係る変更前の育児休業開始予定日とされていた日)までの間のいずれかの日を当該労働者に係る育児休業開始予定日として指定することができる。例文帳に追加

(2) An employer may, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in cases where a worker files an application pursuant to the provision of the preceding paragraph, when the changed Child Care Leave Scheduled Start Date in said application falls before the day on which the period specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within a period not exceeding one month from the day following the date of the application elapses (referred to as "Period Expiry Date" hereinafter in this paragraph), designate as a Child Care Leave Scheduled Start Date for said worker any day during the period from the changed Child Care Leave Scheduled Start Date in said application until said Period Expiry Date (in cases where the day falls after the original Child Care Leave Scheduled Start Date (in cases where the employer designates the day pursuant to the provisions of paragraph 3 of the preceding Article, the day designated by said employer. The same shall apply hereinafter in this paragraph), the original Child Care Leave Scheduled Start Date in said application).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(b) 当該請の請人が公式記録からは明らかでない特定の事実に依拠することを希望する場合は,聴聞の少なくとも10開廷日前に宣誓供述書を庁に提出しなければならない。請人は宣誓供述書を提出しなかった場合は,請人は適正に登録官のにある事実に依拠することを意図していると推定されるものとする。請人は,当該宣誓供述書の請人による提出のために認められた期間のいつでも,他方当事者及び登録官に対し,当該人は適正に登録官のにある事実に依拠することを意図している旨の通知書を送付することができる。例文帳に追加

(b) If the applicant in such an application wishes to rely on particular facts not apparent from the official record, an affidavit must be filed at the Office at least 10 court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit, it shall be presumed that he intends to rely on those facts which are properly before the Registrar. At any time within the period allowed for the filing of such an affidavit by the applicant, he may give written notification to the other party and to the Registrar that he intends to rely on the facts which are properly before the Registrar. - 特許庁

(b) 当該請の請人が公式記録から明らかでない特定の事実に依拠することを希望する場合は,聴聞の少なくとも10開廷日前に宣誓供述書を庁に提出しなければならない。請人が宣誓供述書を提出しなかった場合は,請人は適正に登録官のにある事実に依拠することを意図していると推定する。請人は,当該宣誓供述書の請人による提出のために認められる期間はいつでも,他方当事者及び登録官に対し,当該人は適正に登録官のにある事実に依拠することを意図する旨を書面で通知することができる。例文帳に追加

(b) If the applicant in such an application wishes to rely on particular facts not apparent from the official record, an affidavit must be filed at the office at least ten court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit, it shall be presumed that he intends to rely on those facts which are properly before the registrar. At any time within the period allowed for the filing of such an affidavit by the applicant, he may give written notification to the other party and to the registrar that he intends to rely on the facts which are properly before the registrar. - 特許庁

2 金融商品取引業者等は、前項の規定による出を承諾する場合には、あらかじめ、次に掲げる事項を記載した書面により、当該出をした法人(以この条において「出者」という。)の同意を得なければならない。この場合において、第二号に規定する期限日は、第一号に規定する承諾日から起算して一年を経過する日(閣府令で定める場合にあつては、当該経過する日前で閣府令で定める日)としなければならない。例文帳に追加

(2) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when accepting the request submitted under the preceding paragraph, obtain written consent of the juridical person who submitted the request (hereinafter referred to as an "Applicant" in this Article) in advance, using a document containing the following matters. In this case, the Expiration Date prescribed in item (ii) shall be the day when one year has passed since the Date of Acceptance prescribed in item (i) (or the day specified by a Cabinet Office Ordinance which shall not be on or later the day when one year has passed since the Date of Acceptance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

規則27 登録官が出願を検討した後に拒絶理由を有する場合は,当該拒絶理由の陳述を書面で出願人に送付するものとし,かつ,6月以又は請求に基づいて登録官が認めるこれより長い期間に出願人が欠陥を更正せず,聴聞を請せず又は書面による立を行わない場合は,出願人はその出願を取りげたものとみなされる。当該聴聞における又は当該書面による立に関する登録官の決定は,出願人に対して書面で通知される。例文帳に追加

27.If after consideration of the application the registrar has any objections, a statement of those objections shall be sent to the applicant in writing and unless, within six months or such further period as the registrar may on request allow, the applicant rectifies any defect, or applies for a hearing, or makes written representations, he shall be deemed to have withdrawn his application. The decision of the registrar at such hearing or on such written representation shall be communicated, in writing, to the applicant. - 特許庁

例文

第三十四条 金融商品取引業者等(金融商品取引業者又は登録金融機関をいう。以同じ。)は、顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以同じ。)を行うことを容とする契約(以「金融商品取引契約」という。)の込みを特定投資家(同条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であつて、当該込みに係る金融商品取引契約と同じ金融商品取引契約の種類として閣府令で定めるもの(以この款において「契約の種類」という。)に属する金融商品取引契約を過去に当該特定投資家との間で締結したことがない場合には、当該込みに係る金融商品取引契約を締結するまでに、当該特定投資家に対し、当該特定投資家が次条第一項の規定による出ができる旨を告知しなければならない。例文帳に追加

Article 34 When a Financial Instruments Business Operator, etc. (meaning Financial Instruments Business Operators or Registered Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) has received an application for a contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer (hereinafter such contract shall be referred to as a "Contract for Financial Instruments Transaction") from a Professional Investor (limited to those listed in Article 2(31)(iv)), and has never concluded a Contract for Financial Instruments Transaction belonging to those specified by a Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application (hereinafter referred to as a "Kind of Contract" in this Subsection) with said Professional Investor, he/she shall notify said Professional Investor that said Professional Investor may make a request under the provisions of paragraph (1) of the following Article by the time of concluding a Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

また僅少要件を規定している例としては、調査対象産品の輸入が、国販売による市場シェアの2%以または総輸入(調査請前の12ヶ月間)の3%以の場合には二国間セーフガード措置を執ってはならないとするシンガポール―インドFTA 等が存在する。例文帳に追加

An example of a de minimis requirement can be found in the Singapore-India FTA, which provides that if the import of goods subject to investigation is 2% or less of the market share in respect of domestic sales or 3% or less of the aggregate imports from all countries (during the 12 month period before the application for investigation), bilateral safeguard measures may not be taken. - 経済産業省

4 閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の承継の込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該込みを取りげなければならない。例文帳に追加

(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Succession of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の引受けの込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該込みを取りげなければならない。例文帳に追加

(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provision of Article 256, paragraph (1) under the provision of paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company which applied for the Underwriting of Insurance Contracts under the provision of Article 267, paragraph (1) shall, when that Bankrupt Insurance Company has reached an agreement pertaining to Merger, etc., without delay, withdraw said offer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十七条 手形訴訟の終局判決に対しては、訴えを却した判決を除き、判決書又は第二百五十四条第二項の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間に、その判決をした裁判所に異議をし立てることができる。ただし、その期間前にし立てた異議の効力を妨げない。例文帳に追加

Article 357 Against a final judgment of an action on bills and notes, except for a judgment to dismiss the action without prejudice, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 新規登録を受けた航空機(以「登録航空機」という。)について第五条第四号又は第五号に掲げる事項に変更があつたときは、その所有者は、その事由があつた日から十五日以に、変更登録の請をしなければならない。但し、次条の規定による移転登録又は第八条の規定によるまつ消登録の請をすべき場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 If there have been any changes in the items listed in Article 5, item (iv) or (v) with regard to any newly registered aircraft (hereinafter referred to as "registered aircraft"), the owner shall submit an application for an amendment of the registration within a period not exceeding 15 days thereafter; provided, however, that this shall not apply to either an application for a transfer of the registration in accordance with the provisions of the following Article, or an application for deletion of the registration in accordance with the provisions of Article 8.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の請書には、写真(請前六月以に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・五センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。以同じ。)一葉を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。例文帳に追加

(2) The written application pursuant to the preceding paragraph shall be accompanied by one copy of photograph (taken within six months prior to application, without a hat, with upper body, without mounting to a board (3 cm in height and 2.5 cm in width), with full name written on the back, also applicable hereafter), as well as attaching the documents listed in item (i) or item (ii), or producing the documents listed in item (iii) and attaching a photocopy thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項又は第三項の規定による公正取引委員会の処分について不服があるものは、第四項の規定による告示があつた日から三十日以に、公正取引委員会に対し、不服の立てをすることができる。この場合において、公正取引委員会は、審判手続を経て、審決をもつて、当該立てを却し、又は当該処分を取り消し、若しくは変更しなければならない。例文帳に追加

(6) Any person who wishes to file a complaint about a measure taken by the Fair Trade Commission under the provisions of paragraph (1) or (3) may appeal to the Fair Trade Commission within thirty days from the day on which the public notice has been made under the provisions of paragraph 4. In this case the Fair Trade Commission shall dismiss the said appeal, or shall rescind or alter the said measure by a decision after completing hearing procedures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

規則71に基づき権利の部分放棄又は覚書の記入を求める様式TM19による請求について決定をす前に,登録官は当該請求を官報によって公告するものとする。かかる請求について異議立を望む者は,公告日から2月以に,理由を記載した書面を提出することにより当該記入について異議をし立てることができる。例文帳に追加

Before deciding on a request made on FormTM19 under regulation 71 for the entry of a disclaimer or memorandum, the Registrar shall advertise the request in the Gazette to enable any person wishing to oppose the request to state in writing, within two months from the date of the advertisement, any reasons against the making of the entry. - 特許庁

国立産業財産機関がす強制ライセンスの付与又は拒絶についての決定は,法第72条及び国家行政手続法及び同規則の再審規定を害することなく,通知後10日以に民事商事連邦裁判所に対して不服立することができ,当該不服立は,停止効果を有さない。例文帳に追加

The decision made by the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY granting or rejecting the compulsory license may be appealed to a Federal Court of Justice on Civil and Commercial Matters within 10 days after notice, without prejudice to the recourses established by Section 72 of the Law and in the National Law on Administrative Procedures and the Regulation thereof. The filing of a judicial recourse shall have no staying effects.  - 特許庁

(5) 新しい特許所有者又は特許出願人が保護の没収及び移転に関する決定の効力発生日から30日以にライセンス出の維持に関する請求書を庁に提出する場合を除き,第48条による特許保護の没収及び移転に関する決定が登録簿に記入された日に,ライセンス出は取りげられたものとする。例文帳に追加

(5) On the day of entry of the decision on forfeiture of the patent protection and transfer pursuant to Section 48 in the Register, the license offer shall be deemed to be withdrawn, unless a new patent owner orpatent applicant delivers a written request on maintenance of the license offer to the Office within a time limit of 30 days from the day of validity of the decision on forfeiture of protection and transfer. - 特許庁

国際登録が第21 条(1) に基づいて拒絶される場合, 又は当該登録に対する異議がし立てられた場合は, 特許庁は, 当該国際登録の保護の全面的又は部分的な拒絶に関する決定をす( 当初の拒絶) 。国際登録の所有者は, この拒絶の受領から3 月の期間に, 第26 条に規定するところにより審判請求をすることができる( 異議立に対する応答) 。例文帳に追加

If an international registration is to be refused in accordance with Section 21, Paragraph one of this Law or an opposition against such registration has been submitted, the Patent Office shall take a decision regarding a refusal of the protection of the international registration in full or in part (initial refusal). Within a period of 3 months from thereceiptofsucharefusal, theownerof theinternationalregistration is entitled to submit an appeal (reply to the opposition) as provided for in Section 26 of this Law. - 特許庁

(2) 請がこれらの要件を満たしているときは,特許部は,存続期間の継続に関する補充的保護証明書を付与する。それと異なる場合は,特許部は,出願人に対し,特許部が定める 2月を回らない期間に不備を更正するよう求める。不備が除去されないときは,特許部は,その請を,決定をもって拒絶する。例文帳に追加

(2) If the application satisfies those requirements, the Patent Division shall grant a supplementary protection certificate for the duration of its term. In the contrary case, the Patent Division will invite the applicant to rectify any defect within a time limit to be set by the Patent Division, which shall be of at least two months. If the defects are not remedied, the Patent Division shall reject the application by a decision.  - 特許庁

4 第百八十六条第三項第一号の財産が複数あるときは、第二項第三号の買受けの出の額の各財産ごとの訳の額は、当該各財産につき、同条第三項第二号の売得金の額の各財産ごとの訳の額を回ってはならない。例文帳に追加

(4) If the property set forth in Article 186(3)(i) consists of two or more pieces of property, the amount of the offered purchase price set forth in paragraph (2)(iii) allocated to each piece of property shall not be below the amount of proceeds set forth in paragraph (3)(ii) of said Article allocated to the respective piece of property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十二 清算人は、その就職の日から二月以に、少なくとも三回の公告をもつて、債権者に対し、一定の期間にその債権の出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月をることができない。例文帳に追加

Article 100-12 (1) Within two months from the day when a liquidator takes office, the liquidator shall require the relevant creditors, by releasing a public notice on at least three occasions, to file their claims within a specified period. In this case, such notice period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の八 清算人は、その就職の日から二月以に、少なくとも三回の公告をもって、債権者に対し、一定の期間にその債権の出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月をることができない。例文帳に追加

Article 10-8 (1) A liquidator shall, within two months from the day on which he/she assumed his/her office, by giving public notice on at least three occasions, demand the relevant creditors to file their claims within a stated period. In this case, the notice period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の八 清算人は、その就職の日から二月以に、少なくとも三回の公告をもつて、債権者に対し、一定の期間にその債権の出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月をることができない。例文帳に追加

Article 41-8 (1) A liquidator shall, within two months from the day on which he/she assumed his/her office, by giving public notice on at least three occasions, demand the relevant creditors to file their claims within a stated period. In this case, the notice period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「企業が反社会的勢力による被害を防止するための指針について」(平成19年6月19日犯罪対策閣僚会議幹事会合せ。以、Ⅲ-1において「政府指針」という。)の容を踏まえて取締役会で決定された基本方針を社外に宣言しているか。例文帳に追加

In addition, based on this understanding, whether the representative director has made clear, both throughout the company and to the outside, a basic policy decided by the board of directors with due consideration of theGuideline for Prevention of Damages from Anti-Social Forces in Industry” (agreed upon at a meeting on June 19, 2007 of cabinet ministers responsible for anti-crime measures; referred to as the “Government Guidelinehereinafter in III-1).  - 金融庁

取組の容(複数回答)としては「自己告制を踏まえた人事配置」(52.0%)と「職業生活設計を考慮した人事配置」(51.7%)が高く、以、「職業生活設計を考慮した教育訓練」(34.8%)、「社公募制による人事配置」(21.0%)と続いている。例文帳に追加

The content of the initiatives is as follows (multiple answers allowed); “Placement of personnel based on a self-assessment system” (52.0%) and “Placement of personnel taking career planning into consideration” (51.7%) were highest, followed byEducation and training taking career planning into consideration” (34.8%), and “Placement of personnel based on an in-house staff recruitment system” (21.0%). - 厚生労働省

何人も、出願受理の公告日から4 月以の何時でも、所定の手数料を支払い、次に掲げる事由により当該公告に係る特許を付与することに対する異義立てを特許意匠商標庁に通知することができる。ただし、記以外の立て理由は認められない。出願人は当該発明を立人から、又は立人が法定代理人である者又は立人が譲渡をなした者から取得したこと。又は、当該発明は、異義がし立てられている当該特許の付与日以前にバングラデシュ国で提出されたか、提出される明細書において請求されていること。発明の本質又は実施方法が十分に又は正確に記載されておらず、完全な明細書において確認されていないこと。又は、当該発明はバングラデシュ国の領域において公に使用されているか、又はバングラデシュ国の領域において公に知られていること。完全な明細書は仮明細書に記載された以外の発明を記載し又は請求していること、及び、当該その他の発明が、異議立人が行った、付与されると当該出願の日と当該完全な明細書が提出された日との両日の間における日付が付される特許に係る出願の対象であるか、又は、当該両日の間にバングラデシュ国で発行される何らかの刊行物により公衆に利用可能となっていること。前項の通知が行われた場合、登録官は出願人にその異議立てを通知し、聴聞の希望があれば出願人と異義立人を聴聞した後4 月満了時にその事案を査定する。例文帳に追加

Any person may, on payment of the prescribed fee, at any time within four months from the date of the advertisement of the acceptance of an application, give notice at the Department of Patents, Designs and Trade Marks of opposition to the grant of the patent on any of the following grounds, namely:- that the applicant obtained the invention from him, or from a person of whom he is the legal representative or assign; or that the invention has been claimed in any specification filed in Bangladesh which is or will be of prior date to the patent, the grant of which is opposed; or that the nature of the invention or the manner in which it is to be performed is not sufficiently or fairly described and ascertained in the specifications; or that the invention has been publicly used in any part of Bangladesh or has been made publicly known in any part of Bangladesh; or that the complete specification describes or claims an invention other than that described in the provisional specification, and that such other invention either forms the subject of an application made by the opponent for a patent which if granted would bear a date in the interval between the date of the application and the leaving of the complete specification, or has been made available to the public by publication in any document published in Bangladesh in that interval; but on no other ground. Where such notice is given, the Registrar shall give notice of the opposition to the applicant, and shall, on the expiration of those four months, after hearing the applicant and the opponent, if desirous of being heard, decide on the case.  - 特許庁

一 請者が自己の計算において所有している議決権と請者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより請者の意思と同一の容の議決権を行使すると認められる者及び請者の意思と同一の容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、他の法人又は法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるもの(以この条において「法人等」という。)の議決権の三分の一以上を占めている場合(請者が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該他の法人等例文帳に追加

i) Another juridical person or an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator (referred to as the "Juridical Person" in this Article) where the total number of voting rights held by the applicant on the applicant's own account and the voting rights held by persons who are found to exercise their voting rights in the same manner as the intent of the applicant or persons who agree to exercise their voting rights in the same manner as the intent of the applicant due to having a close relationship with the applicant in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters, accounting for one-third or more of the voting rights of said other Juridical Person (including cases where the applicant does not hold any voting rights on the applicant's own account  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十三条 当事者双方が、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における述をしないで退廷若しくは退席をした場合において、一月以に期日指定の立てをしないときは、訴えの取げがあったものとみなす。当事者双方が、連続して二回、口頭弁論若しくは弁論準備手続の期日に出頭せず、又は弁論若しくは弁論準備手続における述をしないで退廷若しくは退席をしたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 263 Where neither party has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has not presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats, if neither of them files a petition for designation of the date within one month, it shall be deemed that the action has been withdrawn. The same shall apply where neither party, on two consecutive occasions, has appeared on the date for oral argument or preparatory proceedings or has presented any oral arguments or made any statements in preparatory proceedings before leaving the court or their seats.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 当該請求及び陳述書の写の商標所有者による受領後3月以に,商標所有者は長官に対して異議立書を提出することができ,長官はその写を請求人に送付する。ただし,第51条(4)に基づく取消請求が第51条(1)(a)又は(b)に規定の不使用の理由を根拠とする場合は,商標所有者は,異議立書と共に自己による標章使用の証拠を提出するものとし,その提出を欠く場合は,長官は,異議立を却し,請求を認可することができる。例文帳に追加

(3) Within three months of receipt by the proprietor of the copy of the application and the statement the proprietor may file a notice of opposition with the Controller and the Controller shall send a copy thereof to the applicant: Provided that where an application for revocation under section 51(4) is based on a ground of non-use specified in section 51(1)(a) or (b), the proprietor shall file with the notice of opposition evidence of the use by him or her of the mark; and upon failure to do so, the Controller may dismiss the opposition and grant the application. - 特許庁

第42条(5)(出願審査)に基づいて登録官により出願が受理され,かつ (a) 第44条(1)(異議立手続)にいう所定の期間に異議立がされず,又は (b) すべての異議立手続が取りげられ又は出願人に有利に決定された場合は, 登録官は,自らが出願を受理した後に初めて気付くに至った事項を考慮して,出願を誤って受理したと見えない限り,登録簿に所定の詳細を記入することにより商標を登録する。例文帳に追加

Where an application has been accepted by the Registrar under section 42(5) (examination of application) and-- (a) no notice of opposition is given within the prescribed period referred to in section 44(1) (opposition proceedings); or (b) all opposition proceedings are withdrawn or decided in favour of the applicant, the Registrar shall register the trade mark by entering the prescribed particulars in the register, unless it appears to him having regard to matters coming to his notice since he accepted the application, that it was accepted in error.  - 特許庁

2 補助事業者は、前項の規定に基づき電磁的方法により交付請等を行う場合に、請書に代えて作成する電磁的記録(適正化法第26条の3の規定に基づき大臣が定めるものをいう。以同じ。)に添えて提出すべき添付書類に代わる電磁的記録を提出できないときは、請書に代わる電磁的記録を提出した日から3日以に大臣宛て郵送し、又は直接持参する方法により、添付書類を提出することができる。例文帳に追加

2. In the event that a Subsidized Company files an Application for the Subsidy, etc. by electromagnetic means pursuant to the provisions of the preceding paragraph, but cannot submit electromagnetic records (the records specified by the Minister based on the provisions of Article 26-3 of the Budget Execution Act. The same shall apply hereinafter) in lieu of attached documents that should be submitted together with the electromagnetic records to be prepared in lieu of an application form, the Subsidized Company may send the attached documents by mail or directly bring them to the Minister within three (3) days from the date on which the electromagnetic records were submitted in lieu of an application form.  - 経済産業省

第64条の規定に基づく不服立に関する決定がその立の日から6月以に行われない場合,及び不服立をした者がこの期間の満了後に決定の請求を行った場合には,商標課又は商標部門の決定に対する抗告は,不服立に関する決定がその請求の受理から2月以に行われないときは,[1]の第1文の規定は適用されず,直ちに認められる。不服立をした者に対して,当該手続の他の当事者が対抗している場合には,第1文は,不服立がなされた日から6月の期間を10月の期間と置き替えるという条件で適用されるものとする。手続における他の当事者も不服立をしている場合には,当該他の当事者は,第2文に基づく抗告に対し同意しなければならない。書面による同意の宣言を抗告に添付しなければならない。手続における他の当事者が,[4]の第2文の規定に基づく抗告状の送達後1月以に,抗告を提起しない場合は,その者がした不服立は取りげられたものとみなされる。第1文及び第2文の規定に基づく残存期間は,手続が中止されている場合又は手続における当事者の1人の請求により期間の延長が認められている場合は,進行が中断される。第1文及び第2文に規定する残存期間は,中止が終了した後又は与えられた期間が満了した後に進行を再開する。不服立に関する決定が行われた後には,第1文及び第2文の規定に基づく抗告はもはや行うことができない。例文帳に追加

Where the decision on the objection under Section 64 has not been made within six months from the date of filing, and where, after the expiry of this time limit, the person filing the objection has filed a request for decision, the appeal from a decision of the Trade Mark Section or Trade Mark Division is directly admissible, in derogation of subsection (1), sentence 1, if the decision on the objection is not made within a period of two months from the receipt of the request. If the person raising the objection is opposed by another party to the proceedings, sentence 1 shall be applicable provided that the period of six months after the objection was raised is replaced by a period of 10 months. If the other party has also raised an objection, the other party must give his consent to the appeal under sentence 2. The written declaration of consent shall be attached to the appeal. If the other party does not also lodge an appeal within one month after service of the appeal under subsection (4), sentence 2, his objection is deemed to have been withdrawn. The remaining periods of time under sentences 1 and 2 shall be interrupted if the proceedings are suspended or if, on request of a party to the proceedings, an extension of time has been granted. The remaining periods of time under sentences 1 and 2 shall recommence to run after the suspension of the proceedings has been terminated or the extension of time granted has expired. After a decision on the objection has been issued, an appeal under sentences 1 and 2 shall no longer be admissible.  - 特許庁

二 前号に規定する事実に基づいてする法人税に係る更正決定若しくは国税通則法第二条第六号に規定する納税告書(同法第十七条第二項に規定する期限告書を除く。以この号において「納税告書」という。)の提出又は当該更正決定若しくは当該納税告書の提出に伴い前号に規定する異動を生ずべき法人税に係る更正決定若しくは納税告書の提出に伴いこれらの法人税に係る同法第六十九条に規定する加算税についてする賦課決定 その納税義務の成立の日例文帳に追加

(ii) A reassessment or determination of corporation tax to be made based on the fact prescribed in the preceding item or submission of a tax return form prescribed in Article 2(vi) of the Act on General Rules for National Taxes (excluding a return form within the due date prescribed in Article 17(2) of the said Act; hereinafter referred to in this item as a "tax return form"), or an assessment and decision to be made, upon the reassessment or determination or submission of a tax return form, so as to impose additional tax prescribed in Article 69 of the said Act with regard to the corporation tax to which the change prescribed in the preceding item shall be made upon the said reassessment or determination or the said submission of a tax return form: The date of the establishment of the relevant tax liability  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条の四の二 国法人が租税条約の規定に基づき国税庁長官に対し当該租税条約に規定する立てをした場合(外国法人が租税条約の規定に基づき当該外国法人に係る条約相手国の権限ある当局に対し当該租税条約に規定する立てをした場合を含む。)には、税務署長等(国税通則法第四十六条第一項に規定する税務署長等をいう。以この条において同じ。)は、これらの立てに係る前条第十六項第一号に掲げる更正決定により納付すべき法人税の額(これらの立てに係る条約相手国との間の租税条約に規定する協議の対象となるものに限る。)及び当該法人税の額に係る同法第六十九条に規定する加算税の額として政令で定めるところにより計算した金額を限度として、これらの立てをした者の請に基づき、その納期限(同法第三十七条第一項に規定する納期限をいい、当該請が当該納期限後であるときは当該請の日とする。)から当該条約相手国の権限ある当局との間の合意に基づく同法第二十六条の規定による更正があつた日(当該合意がない場合その他の政令で定める場合にあつては、政令で定める日)の翌日から一月を経過する日までの期間(第七項において「納税の猶予期間」という。)に限り、その納税を猶予することができる。ただし、当該請を行う者につき当該請の時において当該法人税の額以外の国税の滞納がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 66-4-2 (1) Where a domestic corporation has, pursuant to the provisions of a tax convention, filed an objection prescribed in the said tax convention with the Commissioner of the National Tax Agency (including the cases where a foreign corporation has, pursuant to the provisions of a tax convention, filed an objection prescribed in the said tax convention with the competent authority of the other Contracting State which is related to the foreign corporation), the district director, etc. (meaning the district director, etc. prescribed in Article 46(1) of the Act on General Rules for National Taxes; hereinafter the same shall apply in this Article) may, upon application by the corporation that has filed the objection, grant a grace of tax payment, up to the amount calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount of corporation tax payable based on the reassessment or determination listed in paragraph (16)(i) of the preceding Article which pertains to the objection (limited to the amount to be covered by the consultation prescribed in the tax convention with the other Contracting State which pertains to the objection), including the amount of additional tax prescribed in Article 69 of the said Act with regard to the said amount of corporation tax, for the period from the due date for tax payment (meaning the due date for tax payment prescribed in Article 37(1) of the said Act; in the case where the application has been filed after the due date for tax payment, the period shall start from the date of the filing of the said application) until the day on which one month has elapsed since the day following the day on which a reassessment has been made pursuant to the provision of Article 26 of the said Act based on an agreement with the competent authority of the other Contracting State (in the case where there is no such agreement or in any other case specified by a Cabinet Order: the date specified by a Cabinet Order) (this period shall be referred to as the "grace period for tax payment" in paragraph (7)); provided, however, that this shall not apply where the corporation that has filed the application has been, at the time of filing the application, delinquent in payment of national tax other than the said amount of corporation tax.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七条 証人尋問の出をするときは、同時に、尋問事項書(尋問事項を記載した書面をいう。以同じ。)二通を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間に提出すれば足りる。例文帳に追加

Article 107 (1) When requesting the examination of a witness, two copies of a statement of matters for examination (meaning a document stating the matters for examination; the same shall apply hereinafter) shall be submitted at the same time; provided, however, that it shall be sufficient to submit such copies within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五条第一項本文の査定の立てについての裁判に対する第百六条第一項の訴えが、同項に規定する期間に提起されなかったとき、又は却されたときは、当該裁判は、再生債権者の全員に対して、確定判決と同一の効力を有する。例文帳に追加

(2) If an action set forth in Article 106(1) against a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) is not filed within the period prescribed in Article 106(1) or is dismissed without prejudice, said judicial decision shall have the same effect as a final and binding judgment against all rehabilitation creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 承認援助手続 次章以に定めるところにより、外国倒産処理手続の承認の立てについての裁判並びに債務者の日本国における業務及び財産に関し当該外国倒産処理手続を援助するための処分をする手続をいう。例文帳に追加

(vi) recognition and assistance proceedings: proceedings for making judicial decisions on petitions for recognition of foreign insolvency proceedings and for rendering dispositions with regard to debtors' businesses and property in Japan in support of foreign insolvency proceedings as provided for in the following Chapter and thereafter;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産債権査定立てについての決定に対する破産債権査定異議の訴えが、第百二十六条第一項に規定する期間に提起されなかったとき、又は却されたときは、当該決定は、破産債権者の全員に対して、確定判決と同一の効力を有する。例文帳に追加

(2) If an action to oppose bankruptcy claim assessment against an order on a petition for bankruptcy claim assessment is not filed within the period prescribed in Article 126(1) or is dismissed without prejudice, said order shall have the same effect as a final and binding judgment against all bankruptcy creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けようとする信託会社は、吸収分割により信託業の全部又は一部の承継をする株式会社(以この条において「承継会社」という。)について次に掲げる事項を記載した請書を閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to the stock company which will succeed to all or a part of Trust Business upon the Absorption-Type Split (hereinafter referred to as "Succeeding Company" in this Article):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けようとする信託会社は、事業譲渡により信託業の全部又は一部の譲受けをする信託会社(以この条において「譲受会社」という。)について次に掲げる事項を記載した請書を閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to a Trust Company which will acquire all or part of Trust Business under said Business Transfer (hereinafter referred to as the "Assignee Company"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 清算人は、その就任後遅滞なく、組合の債権者に対し、一定の期間にその債権をし出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二月をることができない。例文帳に追加

Article 46 (1) A liquidator shall, without delay after assuming office as such, give a public notification in the official gazette to the effect that the creditors of the Partnership are called on to present their claims within a specified period, and give individual peremptory notices to the same effect to the creditors known to the Partnership; provided, however, that such specified period shall not be less than two (2) months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十五条 清算持分会社(合同会社に限る。以この条において同じ。)の債権者(知れている債権者を除く。)であって第六百六十条第一項の期間にその債権の出をしなかったものは、清算から除斥される。例文帳に追加

Article 665 (1) Creditors of a Liquidating Membership Company ((excluding known creditors; hereinafter in this article limited to Limited Liability Companies) who fail to state their claims during the period under paragraph (1) of Article 660 shall be excluded from the liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律において「公募」とは、新たに発行される受益証券の取得の込みの勧誘(これに類するものとして閣府令で定めるものを含む。以同じ。)のうち、多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合に該当するもの(適格機関投資家私募等を除く。)をいう。例文帳に追加

8) The term "Public Offering" as used in this Act shall mean solicitation of applications to acquire newly issued Beneficiary Certificates (including that specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such solicitation; the same shall apply hereinafter) from many and unspecified persons, as specified by a Cabinet Order (excluding Private Placement with Qualified Institutional Investors, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これが有効とされ最位当選者の当選が無効となったため、今度はこの候補者が「自分がおからを牛に飼料として与えていることは町では周知であり、この票は自分のことを指している」として県の選挙管理委員会に異議をし立てた。例文帳に追加

The allegation was regarded as valid and the last elected person was deprived of its elected post, then this candidate said, 'The whole town knows the fact that I feed okara to cow and the ballot is casted for me' and filed a claim to the prefectural election administration commission.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表面的には「院・シ合ツツ同ジ御心ニテ」(『愚管抄』)二頭政治が行われたが、両派の対立は深く「上おそれをののいてやすい心なし、ただ深淵にのぞむで薄氷をふむに同じ」(『平家物語』)という状況であった。例文帳に追加

On the surface it appeared that the government was ruled by two political forces with no conflict, ("Gu kan sho (A Selection of the Opinions of a Fool)"), however the fighting between the parties was more complicated; the situation was as if 'both were scared of each other and were in fear, although their fighting could not be seen on the surface but was like walking on the thin glass.' ("the Tale of the Heike")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6月半ばに昌信が勝頼に提出した意見書5箇条のの1つに、「典厩(信豊)に穴山(信豊同様に戦線離脱した穴山信君)の腹を切らせるよう仰せられ、某に典厩に切腹をし付けるよう仰せさい」と意見した程であったという。例文帳に追加

Masanobu even stated in one of the five articles of the report that was submitted to Katsuyori in mid-June, 'Please have Nobutoyo order ANAYAMA (Nobukimi ANAYAMA who deserted the army along with Nobutoyo) to commit Seppuku (suicide by disembowelment) and have Nobutoyo follow Nobukimi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして、東京大学名誉教授の坂野潤治は、福澤の状況的発言は当時の国際状況、国経済などの状況的認識と対応していることを強調し、甲事変が失敗したことにより状況的認識が変化して「脱亜論」が書かれたと説明して、以のように喝破している。例文帳に追加

A professor emeritus at Tokyo University, Junji BANNO emphasized that Fukuzawa's situational remark corresponded to recognition of the international situation and domestic economy at that time and he explained that the 'Datsu-A Ron' was written when this situation recognition changed when the Gapsin Coup failed; he corrected it as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS