1153万例文収録!

「二州三」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二州三に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二州三の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

『奥年記』は、『群書類従』第十に納められたものでありその「序」にはこうある。例文帳に追加

"Oshu Gosannen Ki" was included in the 20th volume of "Gunsho Ruiju"(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA) and its preface was described as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新は旧長藩主毛利元徳公爵の八男・西園寺八郎と結婚し、西園寺公一、西園寺不男など女を産んだ。例文帳に追加

Shin married Hachiro SAIONJI, the eighth son of Prince Motonori (Sadahiro) MORI, former lord of Choshu-han, and gave birth to 3 boys and 3 girls, including Kinkazu SAIONJI and Fujio SAIONJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

税体系も複雑で、海外(日本)からモノを輸入し、A からB へ輸送の上、店舗に配送するといった場合、まず、第一に水際で輸入関税、第・第にA で物品税・付加価値税(VAT)、さらに第四としてCST という中央売上税(またぎ税)もかかる。例文帳に追加

For example, in case goods are imported from overseas (Japan), transported from province A to province B, and then delivered to retail stores, various taxes are imposed, including import duties at entry as first tax, commodity tax and value-added tax (VAT) as second and third taxes in province A, and the CST, central sales tax (cross-province tax) as fourth tax. - 経済産業省

はこの一揆に加わるべく甲へ向かうが、到着時には既に決着していたため、実家へ落ち着き、帰農。例文帳に追加

Munizo headed for Koshu in order to subjugate the riot, but it had already ended by the time he arrived and returned home to pick up farming again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後、慶応元年(1865)脱藩し、幕府歩兵の徴募に応じ第次長征伐の際は津浦(現愛媛県松山市)に駐屯した。例文帳に追加

After he left the domain in 1865, he applied for the recruitment of Shogunate Infantry, and was stationed in Mitsuura (present Matsuyama City, Aichi Prefecture) during the Second Conquest of Choshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(ii)千四年四月十一日付けの欧議会・閣僚理事会指令〇〇四・九・EC第四条に定める実質 的な要件を満たす有価証券市場例文帳に追加

(ii) any stock exchange that fulfils the material requirements of Article 4 of the directive2004/39/EC of the European Parliament and ofthe Council of 21 April 2004; and  - 財務省

天海の出自は奥であるとされるが、使用した家紋が遠山氏と宅氏の家紋(丸に引両と宅輪宝)と同じであるため、上記の遠山景玄が天海にまでなったという説もある。例文帳に追加

It is said that Tenkai was from Oshu (Mutsu province), but his family crest was the same as those of the Toyama clan and Miyake clan (Maru ni futatsu bikiryo [two lines in a circle] and Miyake Rinpo [wheel]) and therefore, some say that Kageharu TOYAMA mentioned above became Tenkai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長崎の天川土、愛知県河の土、京都深草の深草土などの叩き土に石灰や水を加えて練ったものを塗り叩き固め、一日日おいた後に表面を水で洗い出して仕上げとする。例文帳に追加

Tataki is made by adding lime and water to beaten earth such as Tenkawa-zuchi (Tenkawa earth) in Nagasaki Prefecture, Sanshu-zuchi (Sanshu earth) in Aichi Prefecture and Fukakusa-zuchi (Fukakusa earth) in Kyoto Prefecture, kneading and coating it on the floor, beating and solidifying it, and then leaving it for one or two days before finally washing away the outer surface.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

系図には「東郷太郎左衛門尉、伯東郷内和田墓これあり。治承月廿日、当国ツホカミ山にして野津蔵人仲吉・小鴨介基保に討たれ了(おわんぬ)。」とある。例文帳に追加

According to the genealogy, 'The grave of Taro TOGO Saemon no Jo (Lieutenant of Outer Palace Guards, Left Division) is in Wada, Togonai, Hoki Province. He was killed by Kurodo (Chamberlain) Nakakichi NOZU and Motoyasu OGAMONOSUKE in the Battle of the Mount Tsuhokami that occurred in the Hoki Province on February 22 (old lunar calendar), 1179.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このような発想の下でビルバオを含むバスクの地域整備ガイドラインが、グッゲンハイム美術館を救世主とした都市再生と脚でまとめられ、これによりバスクは「大西洋軸の中核地域」という新鮮なイメージを打ち出すことに成功している8。例文帳に追加

While Bilbao was not included in either zone, this inspired the city to take advantage of the fact that it is located at the heart of the third zone, the “Atlantic Axis.” - 経済産業省

例文

慶応2年(1866年)1月4日、黒田清隆が薩長同盟のために長藩士木戸孝允・好重臣・品川弥郎・土佐浪士田中光顕らを伴って上京したとき、西郷に従い伏見に出迎えた。例文帳に追加

On February 18, 1866, when Kiyotaka KURODA went to Kyoto along with Takayoshi KIDO, Shigeomi MIYOSHI, Yajiro SHINAGAWA, feudal retainers of the Choshu clan, and Mitsuaki TANAKA, a lordless samurai of the Tosa clan, to form the Satsuma-Choshu Alliance, Murata followed Saigo to meet them in Fushimi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝沼の戦いで敗退し、下総国流山市で近藤勇が新政府軍へ出頭した後は、副長土方歳ともいったん別行動をとり、斎藤一(山口郎)や安富才助らと共に会津へ向かう。例文帳に追加

After he was defeated in the Battle of Koshu Katsunuma and Isami KONDO turned himself up the new government in Nagareyama City, Shimousa Province, he went separate ways from Toshizo HIJIKATA, the deputy leader and headed for Aizu with Hajime SAITO (Jiro YAMAGUCHI) and Saisuke YASUTOMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮への援兵を、同時期に行われた寧夏のボバイ、播(四川省)の楊応龍の人の辺境地方の地元民族首長反乱の鎮圧とあわせて、「万暦の征」と呼んでいる。例文帳に追加

Reinforcement troops for Korea were called 'Three Expeditions in the Banreki Period' together with suppressing two other concurrent uprisings by local ethnic chiefs, Bobai in Ningxia and You Ouryu in Banshu (Sichuan Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外務省アジア大洋局の藪(やぶ)中(なか)(み)十(と)(じ)局長は,「まだ疑わしい点や不明な点が多く残っている。資料や協議内容の信ぴょう性を詳しく調べる必要がある。」と述べた。例文帳に追加

Yabunaka Mitoji, the director general of the Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, said, "There are still many points that are doubtful and unclear. We need to study the credibility of the materials and the contents of the talks."  - 浜島書店 Catch a Wave

折りしも、外国公使がしばしば武金澤(金澤八景)で遊ぶからそこで刺殺しようと同志(高杉晋作、久坂玄瑞、大和弥八郎、長嶺内蔵太、志道聞多、松島剛蔵、寺島忠郎、有吉熊次郎、赤禰幹之丞、山尾庸、品川弥郎)が相談した。例文帳に追加

Just at that time, Takasugi and his comrades (Genzui KUSAKA, Yahachiro YAMATO, Kurata NAGAMINE, Monta SHIJI, Gozo MATSUSHIMA, Chuzaburo TERAJIMA, Kumajiro ARIYOSHI, Mikinojo AKANE, Yozo YAMAO and Yajiro SHINAGAWA) conspired to kill the foreign ministers who often holidayed in Kanazawa in Musashi Province (Kanazawa Hakkei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百十四条 第八十五条第項及び第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十八条第一項、第項及び第四項(委員の任期)、第百条から第百条まで(解任及び会議)並びに第百八条(委員の失職)の規定は、広域漁業調整委員会に準用する。この場合において、第八十五条第項中「第項第号の委員」とあるのは「太平洋広域漁業調整委員会にあつては第百十一条第項第号の委員、日本海・九西広域漁業調整委員会にあつては同条第項第号の委員、瀬戸内海広域漁業調整委員会にあつては同条第四項第号の委員」と、同項、同条第四項及び第五項並びに第百条中「都道府県知事」とあるのは「農林水産大臣」と、同条中「第八十五条第項第号」とあるのは「第百十一条第項第号及び第号、同条第項第号及び第号並びに同条第四項第号」と、第百八条中「第百六条第項の規定により選出された」とあるのは「第百十一条第項第一号、同条第項第一号又は同条第四項第一号の規定により互選した者をもつて充てられた」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 114 The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Members), paragraph 1, paragraph 3 and paragraph (4), Article 98 (Term of Office of Commission Members), Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings) and Article 108 (Unemployment of Commission Members) shall apply mutatis mutandis to the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commissions. In this case, "the commission members of item (ii), paragraph (3)" in paragraph (2), Article 85 shall be deemed to be replaced with "the commission members of item (iii), paragraph (2), of the same Article for the Pacific Ocean Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, the commission members of item (iii), paragraph (3) of the same Article for the Sea-of-Japan/Kyushu West Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, and the commission members of item (ii), paragraph (4) of the same Article for the Seto Inland Sea Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission"; "the Governor concerned" in the same paragraph, paragraph (4) and paragraph (5) of the same Article and Article 100, with "the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister"; "item (ii), paragraph (3), Article 85" in the same Article, with "item (ii) and item (iii), paragraph (2), Article 111, item (ii) and item (iii), paragraph (3) of the same Article, and item (ii), paragraph (4) of the same Article"; "elected pursuant to the provision of paragraph (2), Article 106" in Article 108, with "elected by mutual vote pursuant to the provision of item (i), paragraph (2), Article 111, item (i), paragraph (3) of the same Article or item (i), paragraph (4) of the same Article."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

正徳(日本)年間のことについて、「滑稽雑談」に、「今また九月九日に賞す児女多し、俳諧これを名付けて後の雛とす」、「入子枕」に、「季のひゝなまつり、今も京難波には後の雛あるよしなれど、月の如くなべてもてあつかふにはあらずとなむ、播室などには八朔に雛を立るとぞ」とある。例文帳に追加

About the Shotoku era, 'Kokkei Zatsudan' (Amusing stories) says 'Many girls enjoy it on September 9th now, Haikai (seventeen-syllable verse) names this Nochi no Hina,' and 'Ireko makura' (Nesting pillow) says 'Though Kyoto and Naniwa still have Nochi no Hina as the second Hinamatsuri, it is not respected as one in March, and they display the Hina dolls on Hassaku (August 1st in the lunar calendar) in Muro, Harima.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この間、本営は本荘から3月16日に本木、4月13日に木山、4月21日に矢部浜町と移され、西郷もほぼそれとともに移動したが、戦闘を直接に指揮しているわけでもないので、薩摩・大隅国・日向国のに蜷踞することを決めた4月15日の軍議に出席していたこと以外、目立った動向の記録はない。例文帳に追加

Meanwhile, the headquarters was moved from Honio to Nihongi on March 16, and moved again to Kiyama on April 21, and Hongo also moved therewith, but he was not a leader in the battle directly, so he decided to stay at the three countries of Satsuma, Osumi and Hyuga Province on April 15, and except for that one day, there was no record of his work being outstanding.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、日本海軍の積極的な姿勢と占領した膠湾租借地と南洋諸島の利権確保のため、1917年2月7日から順次日本海軍第一特務艦隊をインド洋、喜望峰方面、第特務艦隊を地中海、第特務艦隊を南太平洋、オーストラリア東岸方面へ派遣した。例文帳に追加

However, encouraged by the aggressive attitude of Imperial Japanese Navy and in order to secure rights and interests in the territories under Japanese occupation: the leased territory of Jiaozhou and the South Sea Islands, it dispatched successively, since February 7, 1917, the first special duty fleet of Imperial Japanese Navy to the area around Indian Ocean and the Cape of Good Hope, the second special duty fleet to the Mediterranean, and the third special duty fleet to the area around the South Pacific Ocean and the east coast of Australia.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十条 この法律の施行の前にされた前条の規定による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧相互承認実施法」という。)第条第一項第一号に規定する特定無線設備については、改正後の特定機器に係る適合性評価の欧共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新相互承認実施法」という。)第条第一項第一号に規定する特定無線設備とみなす。例文帳に追加

Article 12 (1) The specified radio equipment prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "the former Act for implementation of the mutual recognition") prior to the enforcement of this Act and shall be regarded as the same as that prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the revised Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment (hereinafter referred to as "the new Act for implementation of the mutual recognition").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行の際現に存する端末機器(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第五十条第一項に規定する端末機器をいう。以下この条において同じ。)であって、この法律による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧法」という。)第十一条第一項第一号に掲げるもの(旧法第条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電気通信事業法第五十条第項の規定により表示が付されている端末機器とみなす。この場合において、同法第五十四条(同法第六十条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 2 (1) Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as "the former Act") (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 32 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as terminal equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 53 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provision of Article 54 of the same act (including the case where the provision of Article 54 of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) of the same act) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第条第一項及び第項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。例文帳に追加

Article 2 Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

16世紀第4四半期の時点で、安東氏上国家・湊家が秋田郡、南部氏戸南部氏(盛岡南部氏)が糠部郡、奥探題大崎氏が大崎地方、葛西氏が登米郡、羽探題最上氏が最上地方・村山地方、伊達氏が信夫郡・伊達郡・置賜地方・刈田郡・柴田郡・宮城郡を、蘆名氏が会津・耶麻郡・大沼郡・河沼郡・蒲原郡・安積郡・岩瀬郡、本松氏(畠山氏)が安達郡、田村氏が田村郡、陸奥石川氏・白河結城氏が白河郡、相馬氏が行方郡(磐城国)・宇多郡・標葉郡、岩城氏が楢葉郡・岩城郡・磐前郡・菊田郡・多賀郡において安堵を実行した発給文書が残っている。例文帳に追加

There remain issued documents for approval of a landowner as of the forth quarter of the sixth century, Akita-gun for the Ando clan (Uekuni family and Minato family), Nukanobu region for the Nanbu clan (Sannohe Nanbu clan (or, Morioka Nanbu clan)), Osaki region of the Osaki clan which was Oshu Tandai, Tome-gun for the Kasai clan, Mogami and Murayama regions for the Mogami clan which was Ushu Tandai, Shinobu-gun, Date-gun, Okitama region, Katta-gun, Shibata-gun, and Miyagi-gun for the Date clan, Aizu Yama-gun, Onuma-gun, Kawanuma-gun, Kanbara-gun, Asaka-gun, and Iwase-gun for the Ashina clan, Adachi-gun for the Nihonmatsu clan (Hatakeyama clan), Tamura-gun for the Tamura clan, Shirakawa-gun for the Mutsu Ishikawa clan and Shirakawa Yuki clan, Namegata-gun (Iwaki Province), Uda-gun and Shineha-gun for the Soma clan, and Naraha-gun, Iwaki-gun, Iwasaki-gun, Kikuta-gun and Taga-gun for the Iwaki clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四条 次に掲げる船舶又は航空機(以下それぞれ「外国から来航した船舶」又は「外国から来航した航空機」という。)の長(長に代つてその職務を行う者を含む。以下同じ。)は、検疫済証又は仮検疫済証の交付(第十七条第項の通知を含む。第九条を除き、以下同じ。)を受けた後でなければ、当該船舶を国内(本、北海道、四国及び九並びに厚生労働省令で定めるこれらに附属する島の区域内をいう。以下同じ。)の港に入れ、又は当該航空機を検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させてはならない。ただし、外国から来航した船舶の長が、検疫を受けるため当該船舶を第八条第一項に規定する検疫区域若しくは同条第項の規定により指示された場所に入れる場合若しくは次条ただし書第一号の確認を受けた者の上陸若しくは同号の確認を受けた物若しくは第十条のの指示に係る貨物の陸揚のため当該船舶を港(第八条第一項に規定する検疫区域又は同条第項の規定により指示された場所を除く。)に入れる場合又は外国から来航した航空機の長が、検疫所長(検疫所の支所又は出張所の長を含む。以下同じ。)の許可を受けて当該航空機を着陸させ、若しくは着水させる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 4 The master or aircraft captain (including a person who fulfills a duty on behalf of them. The same shall apply hereinafter) of a marine vessel or aircraft listed below (hereinafter called as "vessel from abroad" or "aircraft from abroad" respectively) shall not put such a vessel into port in Japan (into Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu, or their neighboring islands, as specified by an Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry. The same shall apply hereinafter), nor shall such aircraft land on the ground or on the enter waters, including waters in the ports, in Japan except quarantine airports, before a quarantine certificate or a provisional quarantine certificate (including notices listed in Article 17-2. The same shall apply hereinafter except Article 9) is delivered; provided however, that this shall not apply to cases where the master of a marine vessel from abroad puts the vessel into a quarantine area specified in Article 8-1 or any area specified by Article 8-3 in order to go through quarantine, or puts the vessel into port (except the quarantine area specified by Article 8-1 or any area specified by Article 8-3) in order to allow a person prescribed in Item 1 of the provisions of the following article to come ashore or unload cargo pursuant to the instructions in Article 13-2, or the aircraft captain of the aircraft from abroad lands an aircraft land or a marine vessel enters waters with the permission of the quarantine station chief (including a chief of quarantine station's branch office or field office. The same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

システムの重要性の判定手法や、資本の上乗せ幅等については、先般、中央銀行総裁・銀行監督当局長官会合(GHOS)、これは日本から國谷長官と(白川)日本銀行総裁が行っておりますが、における合意から基本的に変更はないと聞いていまして、金融庁は従来からの主張である資本の上乗せ規制に焦点を絞るのではなく、包括的な政策パッケージの策定を目指すべきと、私はもう1年ほど前から言っておりますように、自己資本を高くすれば高くするほど、確かに安全のように一見、見えますけれども、そうなりますと、日本の金融危機を経験した人間として言えば、そのために貸し渋り・貸し剥がしが現実に起きたわけでございまして、私の選挙区、ホームタウンの北九市では、つ、大きな百貨店がそのために倒産したという話をしばしばしております。例文帳に追加

As to the methodology for the assessment of the systemic importance and the additional capital requirement, I hear that basically, there has been no change in the agreement reached at a recent meeting of the Group of Governors and Heads of Supervision (GHOS), in which, from Japan, FSA (Financial Services Agency) Commissioner Mikuniya and Bank of Japan Governor Shirakawa participated. The FSA has been arguing - I have been saying this for more than a year - that we should aim to adopt a comprehensive policy package, rather than focus on additional capital requirements. It may seem that the more capital banks are required to have, the safer they are. However, from my experience of Japan's financial crisis, I know of a case in which that caused a credit crunch. In my electoral district, my hometown of Kitakyushu City, two large department stores failed because of that, as I have often mentioned.  - 金融庁

例文

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。例文帳に追加

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS