1016万例文収録!

「作家」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

作家を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1376



例文

1707年(宝永4年)から1723年(享保8年)頃まで大坂豊竹座の浄瑠璃作家として活躍し、竹本座の近松門左衛門と対抗していたが、それ以降は俳諧、狂歌に専念した。例文帳に追加

From around 1707 until 1723, he was active as joruri author at Toyotake-za Theater in Osaka and was a rival of Monzaemon CHIKAMATSU of the Takemoto-za Theater, but he devoted to haikai and kyoka since then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福地桜痴の書生となり、日報社の新聞記者として働いた後、桜痴が創設に関わり立作者を務めていた歌舞伎座で2年後には見習い作家となった。例文帳に追加

He firstly became a shosei (a student who is given room and board in exchange for performing domestic duties) of Ochi FUKUCHI, and after working as a Nipposha's press reporter for two years, he became a probation writer at Kabuki-za Theater, of which Ochi was involved in the foundation and was working as the principal play writer attached to the theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作家の司馬遼太郎は「翔ぶが如く」の中で「板垣に文官など務まるはずがなく(中略)軍人以外にどういう仕事も適していない」などと評している。例文帳に追加

A novelist Ryotaro SHIBA described Itagaki with such expressions as "Itagaki was far from suitable as a civil officer, (...) no occupation but being a soldier fits him" in his novel "Tobu ga gotoku."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その旧型客車の旅愁と運転区間が相まって、「乗り鉄」とも通称された鉄道旅行派のファンなどから注目される存在となり、宮脇俊三・種村直樹といった紀行作家による乗車記も書かれた。例文帳に追加

Because of the mood while traveling in such outmoded passenger cars along with its long running distance, this line attracted the attention of railway enthusiasts, or so-called 'Noritetsu,' and books describing the memories of boarding were written by travel writers such as Shunzo MIYAWAKI and Naoki TANEMURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近代に入ってからの鎌倉には鎌倉文士と呼ばれる作家、美術家などの文化人が住み、また数多くのドラマや小説などの舞台になってきた。例文帳に追加

In recent times, Kamakura has become a place where cultured people such as writers and artists have lived and provided the setting for many dramas and novels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

学術的には大いに問題があるという意見がある一方、影響を受けた作家も多く、多くの読者に読まれてきた経緯もあり、古代史へのロマンを広げる説であるという意見もある。例文帳に追加

Although some people consider that there are many academic problems with his theory, others think it evokes a sense of Romanticism to the ancient history, inspiring quite a few writers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他の日記には、女流作家による『成尋阿闍梨母集』(成尋阿闍梨母)、『讃岐典侍日記』(藤原長子)、男性による『厳島御幸記』(源通親)がある。例文帳に追加

Apart from Sarashina Nikki, "Jojin Ajari no haha no shu" (A collection of poems by mother of Jojin Ajari) written by a female author (the mother of Jojin Ajari), "Sanukinosuke Nikki" (the Diary of Sanukinosuke) (by FUJIWARA no Nagako), "Takakurain in Itsukushima Gyoko ki" (The record of the visit of a retired Emperor Takakura to Itsukushima) (by a male author, MINAMOTO no Michichika) are famous examples as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが現在われわれの知る日本美術史の原型であるが、その際海外への紹介に適さないとされた作家はリストから零れ落ち、長らく忘れ去られた。例文帳に追加

And this is the prototype of Japanese art history which we know today, but those artists who were deemed inappropriate to introduce to foreign countries were omitted from the list, and they came to be forgotten for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また京都画壇の竹内栖鳳らをはじめ多くの日本絵画の作家らがヨーロッパに留学し、やがてこうした動きから、諸派の絵画や西洋画の影響も取り入れた新しい民族美術として日本画が誕生した。例文帳に追加

And many Japanese-style painters, including Seiho TAKEUCHI (a member of the Kyoto painters' community), went to Europe to study, and after learning from various schools of Japanese-style paintings and from Western-style paintings, they renewed Japanese-style painting as a national art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1907年、政府によるはじめての公募展、文部省第一回美術展覧会(文展)がおこなわれ、日本画・洋画・彫刻の各部門、新旧の作家らが一堂に展覧された。例文帳に追加

In 1907, the annual art exhibition sponsored by the Ministry of Education - for short, "Bunten" in Japanese - was held for the first time by the government as the first exhibition inviting applicants from the public, and major artists both young and old from every field of Japanese-style painting, Western-style painting, and sculpture, exhibited their works at the same time in the same place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それゆえに、信玄・謙信は、所詮は地方大名にすぎず、天下人となった信長、秀吉の方が器量は遥かに上であると断ずる作家や評論家は多い。例文帳に追加

Therefore, many novelists and critics judge that Shingen and Kenshin were merely local daimyo and that Nobunaga and Hideyoshi were by far superior to them in ability.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨーロッパでは活版印刷が行われるようになった近世には既に、フランソワ・ラブレーやミゲル・デ・セルバンテスなどの人気作家に肖って、彼らの作品に便乗した偽物が出されていた。例文帳に追加

In early-modern times in Europe, when typographical printing was in practical use, forged writings of books by popular authors such as Francois Rabelais and Miguel de Cervantes were already being published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、評論家・作家の金完燮や日本の保守層を代弁する人物として、拓殖大学の教授で済州島出身呉善花などは日本による統治を肯定的に評価する本を執筆している。例文帳に追加

On the other hand, Kim Wansop, a critic and writer, and O Seonhwa from Jeju, a professor at Takushoku University and a representative of the Japanese conservatives, wrote books in which the Japanese rule was positively evaluated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岡山県出身の作家内田百間の『汽笛一声』で、この事件を元に「鴨方の大尉殺し」という芝居が仕組まれていたとの記載があるという。例文帳に追加

"Kiteki Issei" by the writer Hyakken UCHIDA from Okayama Prefecture included a content that a play, 'Kamogata no Taii Goroshi' (Murder of a Senior Lieutenant in Kamogata) had created based on the case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大山崎山荘には民芸運動にかかわる河井寛次郎、バーナード・リーチ、濱田庄司、富本憲吉、棟方志功および芹沢けい介といった作家たちとの交流の中で収集された作品が展示されている。例文帳に追加

Oyamazaki Villa exhibits works collected through his interaction with artists who were involved in the movement such as Kanjiro KAWAI, Bernard LEACH, Shoji HAMADA, Kenkichi TOMIMOTO, Shiko MUNAKATA and Keisuke SERIZAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に日本民芸運動とは関係が深く、それにまつわる作家の美術作品や、彼らが手本とした古い生活雑器、古美術品の収集も行い、大阪の北の三国にはこれらの作品を収めた邸宅・三国荘があった。例文帳に追加

He had an especially close relationship with the Japanese folk art movement, and collected works of art by them, old everyday ornaments they admired, and antique art works, which he stored in his mansion 'Mikuni-so' villa in Mikuni, north of Osaka City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが季節ごとに展示換えされるほか、これらのコレクションから受けた印象をもとに現代美術作家が制作を行い、展示を行う企画展や、来館者を相手にしたワークショップなども精力的に行われている。例文帳に追加

They not only put these on display in seasonal rotation, but they also work energetically to hold special exhibitions that display works created by artists of the present day who have been inspired by these collections, and to conduct workshops inviting visitors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほかに、歌人・作家の吉井勇(1886-1960)の蔵書、遺品などからなる「吉井勇資料」、マルクス経済学者河上肇の著書や彼に関する資料、原稿、遺品などからなる「河上肇文庫」などのコレクションもある。例文帳に追加

It also has 'Yoshii Isamu Shiryo Materials' consisting of the book collection and relics of Isamu YOSHII (a poet and novelist, 1886 - 1960), and 'Kawakami Hajime Bunko' (Hajime Kawakami Library) consisting of Marxist Economist Hajime KAWAKAMI's books, related materials to him, his manuscripts, and relics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高市皇子説を唱える代表的な人物は、原田大六(考古学者)、河上邦彦(奈良県立橿原考古学研究所副所長、現神戸女子大学教授)、豊田有恒(作家)ら。例文帳に追加

The typical experts who support Takechi no Miko/Prince Takechi as the candidate include Dairoku HARADA (an archeologist), Kunihiko KAWAKAMI (deputy director of Nara Prefecture-run Archaeological Institute of Kashihara, Nara Prefecture and currently a professor of Kobe Women's University), and Aritsune TOYOTA (a writer).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

売れない作家の茶(ちゃ)川(がわ)竜(りゅう)之(の)介(すけ)(吉(よし)岡(おか)秀(ひで)隆(たか))は古(ふる)行(ゆき)淳(じゅん)之(の)介(すけ)(須(す)賀(が)健(けん)太(た))という名の少年と一緒に幸せに暮らしている。例文帳に追加

Chagawa Ryunosuke (Yoshioka Hidetaka), a struggling writer, is living happily with a boy named Furuyuki Junnosuke (Suga Kenta).  - 浜島書店 Catch a Wave

水嶋さんは作家としての抱負について,「命というテーマを軸にものづくりをしたい。創作活動によって何らかの形で社会に貢献できれば。」と語った。例文帳に追加

Mizushima said about his literary ambitions, "I want to create things centered on the theme of life. I hope to contribute to society in some way with my creative work."  - 浜島書店 Catch a Wave

画像処理システム1は、サーバーセンター10と、デジタルデータ撮影センター20と、キルト作家であるAさんのクライアント端末30と、一般閲覧者であるBさんのクライアント端末40と、インターネット50とから構成されている。例文帳に追加

The image processing system 1 comprises a server center 10, a digital data photographing center 20, a client terminal 30 of a kilt artist A, a client terminal 40 of a general browser B and the Internet 50. - 特許庁

作家との契約を結ぶ際、その段階において著作権に関して取り決めを行うことで、物事が明確になり問題が解決することが出来ると考える。例文帳に追加

The issue is solved by coming to an agreement about copyright at the stage of concluding the contract with the author. - 特許庁

作家と、意匠・デザインに関する著作物利用許諾を締結し、これに基くインターネットを介してのマーケティングおよびマッチングを実施するシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system for concluding a literary work usage permission concerning design with an author and performing marketing and matching via the internet based on the conclusion. - 特許庁

作家には当該データベースを用いた新たな販路を提供し、読者には少ない負担で所望の作品を入手できる流通支援システムを提供する。例文帳に追加

To provide a distribution support system which is capable of providing a new market using a database for a writer, and obtaining a desired work with a reduced burden for a reader. - 特許庁

パズル作家等により作成されたナンプレのパズル原稿を検証すると共に、パズルデータの作成を支援できるパズル作成支援装置及びパズル作成支援プログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a puzzle creation support device and program verifying puzzle manuscripts of a number place created by a puzzle writer and capable of supporting the creation of puzzle data. - 特許庁

ゲーム作家1が作成したゲームプログラムを、ゲームプログラム管理運営者2が運営する第1のサーバー3にインターネット4を介してアップロードすることにより投稿する。例文帳に追加

The game creator 1 contributes his or her created game program by uploading it to a 1st server 3 that the game program managing operator 2 operates through the Internet 4. - 特許庁

アマチュア作家が、個人で簡単に自分の著作物を発表し、これに興味を持つ読者に購入してもらうための新しい著作物の取引形態を提供すること。例文帳に追加

To provide a new form of transaction for a literary work by which an amateur writer personally and easily publishes his/her own literary work and a reader who is interested in the literary work can purchase the literary work. - 特許庁

本発明では図1のようなツリー型のストーリーを制作し、ストーリーの小節ごとに作家を分け執筆し、複数の読者により小節ごとに評価を行うことで、多人数によるストーリーの制作を実現することができる。例文帳に追加

A start part of the story is written by one writer and the succeeding parts of the story are written by other writers. - 特許庁

ネットワークを介して作家が新しい才能を表現して開花させることが可能な投資システム、投資方法、作品の出版システム及び出版方法、投資システムのデータを記録した記録媒体を提供すること。例文帳に追加

To provide an investment system, an investing method, a publication system and a publishing method of a work and a recording medium in which data of the investment system are recorded, to enable an author to express and bloom a new talent via a network. - 特許庁

マンガを編集する者は、マンガの各コマに埋め込むイラストの画像データを自らの作家端末3に格納してマンガ編集サーバ装置1へアクセスする。例文帳に追加

An editor of comics stores image data of illustrations to be embedded in each frame of the comics into its own creator terminal 3 and accesses to a comic editing server device 1. - 特許庁

電子書籍の作者とアニメ漫画系クリエータ(作品の作家)とが当該電子書籍に掲載される作品を受発注するに際して、希望要件にマッチする相手を容易に発掘することが可能なシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system allowing to easily find a partner that matches requirements when a writer of an electronic book and an animation comics system creator (author of a work) place and receive an order for a work to be publicized in the electronic book. - 特許庁

児童の工作、家庭における趣味としての造形、あるいは実用可能な容器の製作などを短時間で簡易にでき、出来上がったものが実用に耐え得る自己硬化型造形用組成物を提供する。例文帳に追加

To obtain the subject composition capable of easily making in a short time handcrafted works by children, artworks as a domestic hobby, or practicable containers, with the resulting works standing practical use. - 特許庁

本発明の図1の(1)、(2)、(3)のように、携帯に便利な、かつ、小型で軽い本体を製作(家庭で多量の飲用水の処理は、図2のものとなる)する。例文帳に追加

As shown in (1), (2), and (3) of Figure 1, portable, small and light main units are fabricated (the main unit for treating a large volume of the potable water at home is shown in Figure 2). - 特許庁

古書画の安心・安全な商取引の促進と、作品の価値を後世に継承することを目的に、最新の評価額とその根拠及び作家情報を提供する。例文帳に追加

To provide a latest assessed value, its evidence and writer information in order to promote security of old paintings and calligraphic works, and safe commercial transaction and hand down the value of a work to succeeding generations. - 特許庁

著作権利用許諾範囲を明確化するために、商品のみ(著作権なし)、商品+著作権、商品+著作人格権不行使付帯付著作権の3種類として、作家に選択できる形にする。例文帳に追加

In order to clear a copyright usage permission range, three types are provided, i.e., only a merchandise (no copyright), a merchandise+copyright, and a merchandise+creation personal right non-user incidental copyright, so as to provide a form to be selected by the author. - 特許庁

これは当時、随分ともてはやされたんだが、美術院のお気に召さなかったようでそのうちに忘れられてしまい、この作家の名を知ってるのは今では僕ぐらいのもんじゃないかな。例文帳に追加

and here, unfinished designs by men, celebrated in their day, whose very names the perspicacity of the academies has left to silence and to me.  - Edgar Allan Poe『約束』

もっとも、当時はこうした仏教絵画を制作する僧侶は、仏像そのものの制作にあたる仏師のうちに含まれていたと考えられ、10世紀に活躍した仏教絵画の作家である定豊・平慶・平慶などは全て「仏師」と称されている。例文帳に追加

However, at that time it appears that monks who produced such Buddhist paintings were included in busshi (a sculptor of Buddhist statues); therefore, , , and 玄, who played an active part in the creation of Buddhist paintings in the 10th century, were all called 'busshi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近代以降にも、作家としての文才や創作意欲を満たすため、寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため、式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため、といった様々な説が唱えられている。例文帳に追加

During modern times, various opinions have emerged as follows: to satisfy her literary talent and creative urge as an author; to distract herself from her loneliness as a widow and forget the tedium; to become a court lady and follow in the footsteps of her father, who had obtained his title through means of literary talent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この疑問に対して『源氏物語』を著したのは藤原氏の紫式部ではなく源氏の源高明らであるとする推理作家である藤本泉の説、恨みをはらんで失脚していった源氏の怨霊を静める為であるという逆説の日本史などで論じた井沢元彦の説がある。例文帳に追加

As to these questions, Sen FUJIMOTO, a mystery writer, made a supposition that it was not Murasaki Shikibu of the Fujiwara clan but Takaakira MINAMOTO of the Genji clan who wrote "The Tale of Genji," and Motohiko IZAWA argued in "The Paradoxical History of Japan" that it was to console the vengeful ghost of the Genji clan that had fallen, thereby holding a grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作家の戸部新十郎は、元々は陰陽道における房術を示す「九一ノ道」が本義であり、九の字がたまたま、平仮名のくの字と同じ発音のうえ、一と合すれば、ともに女になることからくノ一というふうになったものである、と著書「忍者と忍術」で述べている。例文帳に追加

The novelist Shinjuro TOBE said in his book, 'Ninja To Ninjutsu' (Ninja and the Art of Ninja), that kunoichi originally came from 'kuichi no michi,' which indicates the art of the chamber bed in Onmyodo (way of Yin and Yang, an occult deviation system based on the Taoist theory of the five elements), and the Chinese character '' and hiragana, whereby 'く' happen to have the same pronunciation and with the combination of '' it becomes '.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在和泉流は、野村又三郎家(名古屋を本拠。いわゆる野村派)、野村万蔵家・万作家・三宅右近家(東京を本拠。いわゆる三宅派)、狂言共同社(名古屋を本拠。いわゆる名古屋派)に大別される。例文帳に追加

At present, the Izumi school is mainly divided into three groups; the first group is the Matasaburo NOMURA family (based in Nagoya, the so-called Nomura-ha group); the second group consists of the Manzo NOMURA family, the Mansaku NOMURA family, and the Ukon MIYAKE family (based in Tokyo, the so-called Miyake-ha group); and the third group is Kyogen Kyodosha (The Kyogen Collective, based in Nagoya, the so-called Nagoya-ha group).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、太平の庶民文化の隆盛から、口碑伝承のないこの時代の作家に創作された妖怪の類の氾濫と、杉浦日向子などの江戸時代研究家や学者が説明する「江戸時代は世界に類を見ない資源還元(リサイクル)社会であった」という事実と合致する。例文帳に追加

The above coincides with the fact that many apparitions were created by painters in this period, a peaceful time in which the culture of ordinary people was prosperous and folklore did not exist, and that "the Edo period was a recycling society without parallel in the world" as researchers of the Edo period, such as Hinako SUGIURA, have pointed out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、妖怪研究家(作家)・村上健司の指摘によれば、そのようなデフォルメされた形と能力を持った雲外鏡の原典は特撮映画『妖怪大戦争(1968年の映画)』に登場する古狸(ふる-だぬき)様の雲外鏡にある。例文帳に追加

However, Kenji MURAKAMI, a ghost researcher and a writer, points out such Ungaikyo that have a distorted figure and is exaggerated in its capability, originated from the Ungaikyo that appeared as an old-looking raccoon dog in "Yokai Daisenso" (The Great War of Ghosts), a special effects movie made in 1968.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作家の井沢元彦は、日本には無意識の強烈な「怨霊」信仰と、怨霊を発生させない「和」への信仰があり、神道はその上に成立し、仏教も結局は怨霊を鎮魂する為の道具として活用されたと解説している。例文帳に追加

Writer Motohiko IZAWA explains that in Japan there are unconscious and strong belief in 'vengeful spirits' and faith in 'harmony' to prevent the vengeful spirits from coming into this world, and on this foundation Shinto was established, while Buddhism turned out to be used as a tool to appease these vengeful spirits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田中義成、今谷明らは義満が皇位簒奪する意図を持っていたのではないかとする説を唱えており、これを受けて作家の海音寺潮五郎、井沢元彦らは義満の死が突然だったため、これは義満の皇位簒奪を阻止するための暗殺ではないかとの意見を提示している。例文帳に追加

Yoshinari TANAKA, Akira IMATANI, and others propose a theory that Yoshimitsu had an intention to usurp the imperial throne; and based on this theory, some novelists including Chogoro KAIONJI and Motohiko IZAWA present their opinion that Yoshimitsu's sudden death might confirm that he was assassinated to interrupt his plot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同校からは三池崇史・細野辰興・金秀吉・佐々部清・本広克行・李相日などの映画監督、鄭義信などの脚本家・芥川賞作家阿部和重、さらに、タレントのウッチャンナンチャン、俳優の長谷川初範、隆大介などの人材を輩出した。例文帳に追加

School graduates include such directors as Takashi MIIKE, Tatsuoki HOSONO, Sugiru KIM, Kiyoshi SASABE, Katsuyuki MOTOHIRO, and Sang Il LEE, as well as screenwriter Wishing CHONG, Akutagawa Prize-winning author Kazushige ABE, entertainer Utchan Nanchan, and actors Hatsunori HASEGAWA and Daisuke RYU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ジャン=リュック・ゴダールをはじめ、フランソワ・トリュフォー、エリック・ロメール、ベルナルド・ベルトルッチ、ジャック・リヴェット、ピエル・パオロ・パゾリーニ、ビクトル・エリセなどヌーヴェルヴァーグ世代のヨーロッパの映画作家に多大な影響を与えた。例文帳に追加

He greatly influenced European film directors in the generation of the Nouvelle Vague, including Jean-Luc GODARD as well as Francois TRUFFAUT, Eric ROHMER, Bernardo BERTOLUCCI, Jacques RIVETTE, Pier Paolo PASOLINI, and Victor ERICE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年の『太陽の季節』(古川卓己監督)のヒットを受け、わずか17日間で撮影された二作目の『狂った果実』がスピーディーなテンポ、斬新なカッティング、センセーショナルな題材とで、フランソワ・トリュフォーらヌーヴェルヴァーグの作家たちに絶賛された。例文帳に追加

His second film "Kurutta Kajitsu" which was shot in only 17 days after the hit film of "Taiyo no Kisetsu" (Season of the Sun) (directed by Takumi FURUKAWA) in 1956, was highly praised for its up-tempo storyline, fresh cutting, sensational subject by the writers of Nouvelle Vague such as Francois Truffaut.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

曾孫に吉田健一(英文学者)(作家)、大久保利晃(放射線影響研究所理事長、前産業医科大学長)、玄孫に寛仁親王妃信子、牧野力(通産省事務次官)、麻生太郎(内閣総理大臣)、武見敬三(元参議院議員)がいる。例文帳に追加

Great-grandchildren include Kenichi YOSHIDA (scholar of American and English literature; writer), Toshiaki OKUBO (administrative director of a radiation influence research institute, former president of an industrial medical university), great-great-grandchildren include Princess Nobuko, the wife of Imperial Prince Tomohito; Tsutomu MAKINO (deputy secretary of the Ministry of International Trade and Industry), Taro ASO (prime minister) and Keizo TAKEMI (former member of the House of Councilors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS