1016万例文収録!

「后」に関連した英語例文の一覧と使い方(35ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2200



例文

臨書は古典などの学習手段として古来から行われており、奈良時代の光明皇による王羲之の『王羲之楽毅論』の臨書が正倉院に現存する。例文帳に追加

Rinsho has been performed since ancient times as the means to learn the classics and others, and that of "Wang Xi-Zhi Gakkiron" by Wang Xizhi exists in Shosoin Treasure House thanks to Empress Komyo during the Nara period (the eighth century).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1953年(昭和28年)の天覧歌舞伎において、歌舞伎座で昭和天皇、香淳皇夫妻の前で踊った『娘道成寺』は、語り草となっており、自身も大切な想い出としていた。例文帳に追加

The Tenran Kabuki (Kabuki the royal family attends) in 1953, "Musume Dojoji" that he performed in front of Emperor Showa and Empress Kojun at Kabuki-za theater became a legend and was a cherished memory for him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇族(三並びに皇太子及び皇太子妃を除く。)の詠進歌(代表1人。歌に先立ち、親王は「-のみこ」、親王妃は「-のみこのみめ」、内親王は「-のひめみこ」と呼称される。)例文帳に追加

A poem written by a member of the Imperial Family (a representative person, who is not the grand empress dowager, the empress dowager, the empress consort, the crown prince or the crown princess) (Prior to the recitation of his or her poem, the Imperial Prince's name "- no miko," his wife's name "- no miko no mime" or his daughter's name "- no hime miko" is called out.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、住吉大社には、神功皇帰還の時、出迎えた、現在堺市にある七道駅浜の住人が、傘を被って踊ったものが起源であり、住吉踊りはこの伝統を継承している、との伝承がある。例文帳に追加

There's also a lore in Sumiyoshi Taisha Shrine that it was originated from the dance performed by the inhabitants wearing umbrellas, of Shichidohama (located in present day in Sakai City) when welcoming Empress Jingu's return, and Sumiyoshi-odori (Sumiyoshi Dance) carried on this tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

奈良時代は朝賀・即位・改元・立・立太子などの儀式に用いられ、平安時代以降は任大臣・贈位・神社・天皇陵などの告文にだけ用いられた。例文帳に追加

In the Nara period they were used at the ceremonies such as Choga (New Year greetings or well-wishes offered by retainers to the Emperor), enthronement, changing the name of an era, investiture of the Empress, investiture of the Crown Prince, and after the Heian period, only used for imperial instructions such as appointment of ministers, conferral of posthumous ranks, shrines and the Imperial mausoleum, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「ここにその、かねてかその情を知らしめして、悉にその髪を剃り、髪もちてその頭を覆ひ、また玉の緒を腐して、三重に手に纏かし、また酒もちてその御衣を腐し、全き衣の如服しき。」例文帳に追加

"As the consort was suspicious of his intentions, she shaved off all of her hair and then covered her head with it; wound a rotten tamanoo (bead string) three times around her hand; and sprinkled alcohol on her clothes so that they would rot and then wore them as usual."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原房前の出生譚や、藤原氏の女性が唐のになったという伝説、海底に奪われた宝物をとりかえす海人の伝承、房前が志度寺に寄進したことなどを題材としている。例文帳に追加

Materials for this play include the story of the birth of FUJIWARA no Fusasaki, a legend that a lady from Fujiwara clan became the empress of Tang (China), the folklore about a diver retrieving a stolen treasure from the bottom of the sea and Fusasaki's donation to Shido-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岡山県牛窓町(現・瀬戸内市)に伝わる話では、神功皇が三韓征伐の途中、同地にて塵輪鬼(じんりんき)という頭が八つの大牛姿の怪物に襲われた。例文帳に追加

A folktale handed down in Ushimado-cho in Okayama Prefecture (present-day Setouchi City) tells us that Empress Jingu was attacked during sankan-seibatsu (the conquest of three countries in old Korea) by a large eight-headed cow-shaped monster named Jinrinki (gigantic cow goblin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、陰陽道における九字では、古いものでは鎌倉期の陰陽道の反閇儀礼を伝える文献に四縦五横に切りながら「朱雀・玄武・白虎・勾陳・帝(?)・文王・三台・玉女・青龍」を唱えるものがある。例文帳に追加

Additionally, as for kuji in Onmyodo, there is a version in which Onmyoji chant, 'Suzaku, Genbu, Byakko, Kochin, Teigo (?), Buno, Santai, Tamame (or Gyokujo), Seiryu' while cutting the air 4 times vertically and 5 times horizontally described in literature about the henpai manners of Onmyodo in the Kamakura Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、あくまで関白は最高位の公家であり、朝廷内に大きな影響力を持ち、また天皇の妃を輩出するという意味でも関白はいずれの時代にあっても権威と尊崇を集めた。例文帳に追加

However, Kampaku was always the highest rank for nobles, had great influence over within the Imperial court, and since it turned out a great many queens the Kampaku commanded authority and respect in every era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この内、皇女が所領相続の前奏として院号を与えられた例が多く見られ、内親王宣下・准宣旨ののち、即日院号という場合もある。例文帳に追加

Among these there appeared many princesses who were given a title as a prelude to territorial succession, and some were given the title the same day as they formaly became princess/jugo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後室町時代から江戸時代初期にかけて、立・内親王宣下が共に途絶え、その結果天皇生母のみが女院となる時代が長く続いた。例文帳に追加

Later, from the Muromachi period to the early Edo period, both investiture of the crown princess and princesses came to an end, as a result of which there was a long period in which only the emperor's birth mother became Nyoin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いつごろまで経済的優遇が実体を伴っていたかは不明であるが以後、時代が下るにつれ、次第に経済的優遇としての准から身分上の優遇を目的とした称号へと転化することとなった。例文帳に追加

It is unknown as to what extent economically favorable treatment was of any substance, but since then and in more recent years its meaning gradually transformed from Jugo as an economically favorable treatment into a title intended for preferential treatment in status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南北朝時代(日本)に入ると、北畠親房にも与えられたのに伴い、天皇の外戚以外の臣下にも准が宣下される道が開かれるようになった。例文帳に追加

When the period of Northern and Southern Courts began, with Chikafusa KITABATAKE being given the title of Jugo, even the vassals who were not the emperor's maternal relatives started to be given the title of Jugo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主として内裏の殿上にて日直あるいは宿直して内部の警備や雑務を行い、節会などの宮中行事に供奉したり、天皇に時刻を奏したり、天皇や三の命令を諸官司に伝達するなどの業務を行った。例文帳に追加

They were engaged in security and other miscellaneous jobs at the Imperial palace night and day, attended court functions like sechie (seasonal festival), reported time to the emperor and conveyed the order of the emperor or sanko (Grand Empress dowager, Empress dowager, Empress) to relevant officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

饗応役(きょうおうやく)とは、江戸時代、天皇・太上天皇・皇より派遣されて江戸に下向してきた使者(それぞれ勅使・院使・女院使)を接待するために江戸幕府が設けた役職である。例文帳に追加

The Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) established the post of 'Kyooyaku' during the Edo period to have someone provide entertainment for messengers of the emperor (who were known as "chokushi"), messengers of the retired emperor (who were known as "inshi"), or messengers of the empress (who were known as "nyoinshi") that had been sent to Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、天皇の生母ではないが、養母として天皇の養育にあたった妃や、母に準ずる存在に擬せられた女性を「准母」という。例文帳に追加

On the other hand, although not the real mother of the crown prince but an empress or princess who fostered the crown prince as an adoptive mother or a woman who played the role of his mother is titled 'junbo' (a woman who was given the status equivalent to the emperor's birth mother).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応仁の乱以後、中宮昇進のための儀式の捻出が困難になると、摂家出身の妃といえども女御に留まる場合が多くなる。例文帳に追加

After the Onin War, even consorts from the regent families tended to choose to remain in the Nyogo rank, because it became difficult to put together a sum of money for the ceremonies that they had to have when they were promoted to Chugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で正妃として迎えられることが建前となっていた摂家、清華、大臣家といった最上流の家格を持つ公家の子女は、女御以上(准三)に叙せられるため、典侍にはならない決まりになっていた。例文帳に追加

On the other hand, daughters of kuge having the most highest family status such as Sekke (line of regents and advisers), Seiga, and daijinke (the third highest status for court nobles) supposedly became the lawful wife, and were given the position upper than nyogo (Jusango), so that they were supposed not to be Naishi no suke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず孝明天皇の典侍として宮中で1、2の権力を誇っていた典侍広橋静子と典侍高野房子を「其の権勢自ら後宮を圧し、皇の懿旨と雖も行わざること往々あり」として罷免した。例文帳に追加

Fist, Naishi no suke Shizuko HIROHASHI and Naishi no suke Fusako TAKANO, who had the biggest power in the imperial court as the Naishi no suke of the Emperor Komei, were dismissed from their positions because 'they overwhelmed the kokyu (empress's residence) by their power and didn't frequently obey even the order of the empress.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に天皇の下に置かれていた典侍以下全ての女官を皇の下に統一して移し、武家華族の子女からも採用されるようになった。例文帳に追加

Next, all the court ladies under the rank of Naishi no suke who were placed under the Emperor were integrated and moved under the empress, and daughters of samurai families and the peerage could be adopted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

裕仁親王が天皇に即位し、東宮職女官制がそのまま皇宮職女官へとスライドすることによって典侍は自然消滅し、同時に律令制度から続くお局制度もここで廃止されることとなった。例文帳に追加

When Prince Hirohito became the emperor, the Togu-shiki court lady system changed over to Kogogushiki (the Queen-consort's Household Agency) court laday, and Naishi no suke naturally disappeared, so that Otsubone system (court lady system), which continued from the ritsuryo system, was abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の有力者の日記には「山門惣持院炎上」(満済准日記)などと記載されており、根本中堂の他にもいくつかの寺院が全焼あるいは半焼したと思われる。例文帳に追加

In the diary of a powerful figure of the time it was written that "Sanmon Soji-in Temple burned up" (Diary of Mansai Jugo); so it is thought that a few other temples beside Konpochudo Hall were burned either completely or partially.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勧修寺は延喜5年(905年)、定額寺に列せられているが、この時の太政官符には「贈皇(胤子)が生前に建立した」旨の記述があり、これにしたがえば、胤子の没した寛平8年(896年)以前の創建となる。例文帳に追加

Kaju-ji Temple was classified as a Jogaku-ji Temple (one of the temples next to national temples in rank) in the year 905, but a Daijo-Kanpu document of the time mentions that it was 'constructed before the birth of the Empress (Taneko) ' which would place the year of its founding before her death in the year 896.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延暦3年(784年)に桓武天皇が長岡京へ遷都した際、桓武天皇のの藤原乙牟漏が藤原氏の氏神である奈良春日社の分霊を勧請して、しばしば鷹狩を行っていた大原野に祀ったのに始まる。例文帳に追加

Oharano-jinja Shrine originated when the Emperor Kanmu relocated the capital to the city of Nagaoka-kyo in the year 784 and his wife, FUJIWARA no Otomuro, divided the ujigami (guardian deity) of the Fujiwara clan enshrined at Nara Kasuga-sha Shrine and enshrined it at Oharano where she frequently engaged in falconry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原氏の家に女の子が生まれると、その子が皇・中宮になれるようにと当社に祈願し、祈願通りになると行列を整えて当社に参詣することが通例となっていた。例文帳に追加

Girls born into the Fujiwara clan would visit Oharano-jinja Shrine to pray that they would become empress or the emperor's second consort and, if their prayer came true, it became customary to organize a procession and make a pilgrimage back to the shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平城京への遷都の際に、県犬養三千代の娘である光明皇と牟漏女王によって奈良に遷座し、さらに木津川の上流に遷座した。例文帳に追加

The shrine was moved to Nara by Agata no INUKAI no Michiyo's daughters Empress Komyo and Murono Okimi when the capital city was relocated to Heijo-kyo, and was again moved further up Kizu-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

息長帯日売命(神功皇)、八千歳神(大国主神)、国常立尊を主祭神とし、他に天照大神、応神天皇、別雷神、大山咋神、天児屋根命、保食神を祀る。例文帳に追加

The main deities are Okinagatarashihime no Mikoto (Empress Jingu), Yachitose no Kami (Okuninushi no Kami) and Kunitokotachi no Mikoto which are enshrined with Amaterasu Omikami, the Emperor Ojin, Wake-Ikazuchino Kami, Oyamakui no Kami, Amenokoyane no Mikoto and Ukemochi no Kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝暦5年(1755年)の火災焼失後に桃園天皇の皇・恭礼門院の御所の一棟を下賜され,移築したもので、明治32年(1899年)に改築された。例文帳に追加

After the original building was destroyed by fire in 1755, the building that was originally part of the palace of the Emperor Momoyama's wife Kyoraimonin was granted to the temple and underwent reconstruction in 1899.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応神天皇・仲哀天皇・神功皇(八幡神)を主祭神とし、左相殿に仲恭天皇、右相殿に椎根津彦大神(陶祖神)を配祀する。例文帳に追加

The main enshrined deities are the Emperor Ojin, the Emperor Chuai and the Empress Jingu (Hachiman-shin) which are accompanied by the Emperor Chukyo who is enshrined in the left-aidono and Shiinetsuhiko no okami (the god for the pottery) in the right-aidono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘仁4年(813年)には嵯峨天皇が皇子誕生を祈念して後の仁明天皇を授かったので、嵯峨天皇の皇が伽藍を整え、岩船寺と称するようになったという。例文帳に追加

After the birth of the future Emperor Ninmyo after Emperor Saga prayed at the temple for a son in the year 813, the Emperor Saga's wife had a temple complex constructed and the institution was named Gansen-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六勝寺(ろくしょうじ、りくしょうじ)とは、平安時代後期の院政期に天皇、皇が洛外白河(京都市)(現在の京都市左京区岡崎・平安神宮の周辺)に建てた6つの仏教寺院である。例文帳に追加

Rokusho-ji (also pronounced Rikusho-ji) temples are six Buddhist temples that were constructed in Shirakawa in the outer part of Kyoto (Kyoto City) (the area around Heian-jingu Shrine in Okazaki, Sakyo Ward, Kyoto City) by successive emperors and an empress during the period of cloistered rule of the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1960年(昭和35年)、全国の護国神社52社に対して天皇・皇より幣帛が下賜されて以降、終戦から数えて10年毎に幣帛の下賜が続けられている。例文帳に追加

In 1960, 52 Gokoku-jinja Shrines in the country were awarded heihaku (paper or silk cuttings or red and white cloth are presented to the gods) from the Emperor and Empress, thereafter this custom has continued for ten years annually since the end of the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』によれば、天武天皇9年(680年)、天武天皇が後の持統天皇である鵜野讃良(うののさらら)皇の病気平癒を祈願し、飛鳥の地に創建したのが薬師寺であるとされる。例文帳に追加

According to the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), Emperor Tenmu founded Yakushi-ji Temple in Asuka in 680 to pray that Empress Uno-no-Sarara, the later Empress Jito, might recover from an illness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『東大寺要録』によれば、光明皇が夫聖武天皇の病気平癒を祈願して天平19年(747)に建立し、七仏薬師像を安置したとされる。例文帳に追加

According to "Todaiji Yoroku" (The Digest Record of Todai-ji Temple), Empress Komyo built the temple and enshrined Shichibutsu yakushi-zo (statue of Seven Buddhas of healing) in 747 praying for the recovery of her husband, Emperor Shomu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、新薬師寺の東方、春日山の山中にはやはり光明皇の発願になる香山堂(こうぜんどう)または香山薬師寺と呼ばれる寺院が存在したことが記録や発掘調査から知られている。例文帳に追加

It is also known from records and excavations that there was a temple called Kozen-do or Kozenyakushi-ji Temple built at the wish of Empress Komyo on Mt. Kasuga situated to the east of Shinyakushi-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般の仏像に比べ眼が大きいのが特徴で、「聖武天皇が光明皇の眼病平癒を祈願して」云々の伝承も、この像の眼の大きさと関連するかもしれない。例文帳に追加

It is characterized by larger eyes not seen in those of ordinary images of Buddha, and the size of the eyes might be related to the legend that 'Emperor Shomu prayed for the recovery of the Empress Komyo from an eye disease.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

から風呂(重要有形民俗文化財)-光明皇が千人の垢を自ら流したという伝説のある蒸し風呂であるが、現存の建物は江戸時代中期以降のものである。例文帳に追加

Steam bath (significant tangible folk cultural asset) - A steam bath that has a legend that Empress Komyo herself washed grime of one thousand people, but the current building was built after the mid Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法華寺浴室は光明皇様御発願以来一貫して一般庶民のために施浴施設として活用され続け、薬草を用いて蒸し風呂を炊くという、極めて珍しい形式の浴室です。例文帳に追加

The bathroom of Hokke-ji Temple has been consistently utilized by common people as a bathing facility since its erection at the wish of the Empress Komyo, which has a very rare style of the steam bath using medical herbs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、神功皇の母方の先祖(アメノヒボコの子孫)、尾張氏、海部氏の系図を見ても頻繁に但馬と当麻あるいは葛城との深い関係が類推される。例文帳に追加

However, judging from the family trees of the maternal ancestor of the Empress Jingu (descendant of Amenohiboko), the Owari clan and the Amabe clan, it can be guessed that it had have a deep relationship with Tajima Province and Taima or Katsuragi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「隅寺」の創建について、伝承では天平7年(735年)、光明皇の発願で僧・玄ボウのために建立したというが、このことは正史に記載がなく、創建時期や事情について正確なところはわかっていない。例文帳に追加

It is said that 'Sumi-dera' Temple was founded for a priest called Genbo in accordance with the wish of the Empress Komyo, but the exact timing of its foundation and its background are unclear since they are not written in historiography.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この寺の創建年代については不詳であるが、平安時代初期嵯峨天皇が皇の安産祈願のため地蔵菩薩を安置し、空海が開眼したとも伝えられる。例文帳に追加

Although the year of its establishment is unknown, it is said that in the early Heian period the Emperor Saga, to pray for his wife's safe delivery, enshrined Jizo Bosatsu who was later consecrated by the monk Kukai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東大寺は、光明皇が悲田院や施薬院を設け、日本の社会事業のさきがけとなった寺院であるため今も各種社会事業が行なわれている。例文帳に追加

Todai-ji is the temple where the Empress Komyo established Hiden-in and Seyaku-in which became initiatives of social work; so there is much social work done even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、藤原氏などを巻き込んだ政争によって異母弟である前皇太子他戸親王とその母であった皇井上内親王が突如廃されて宝亀4年(773年)1月2日に立太子。例文帳に追加

However, Imperial Prince Osabe, the former crown prince and his half brother with the same father, and his mother, Imperial Princess Inoe, were gotten rid of due to the political fight, and the Emperor Kammu had a ceremony of the formal investiture of the Crown Prince on February 2, 773.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

怨霊を恐れ、延暦19年(800年)7月19日、早良親王を崇道天皇と追号し、井上内親王の墓を山陵と追称し、皇の位を復した。例文帳に追加

As the Emperor was concerned about a grudge, he gave a tsuigo, Emperor Sudo, to Imperial Prince Sawara on August 16, 800, renamed Imperial Princess Inoe's mausoleum as Misasagi and recouped the lack of an Empress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一条天皇の時代は道隆・道長兄弟のもとで藤原氏の権勢が最盛に達し、皇定子に仕える清少納言、中宮彰子に仕える紫式部・和泉式部らによって平安女流文学が花開いた。例文帳に追加

With Emperor Ichijo's enthronement, the FUJIWARA clan was in its prime under the supervision of Michitaka, Michinaga's brother; meanwhile, the Heian culture flourished with Seishonagon (who served Empress Teishi) and Murasakishikibu and Izumishikibu, both of whom served Chugu Shoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立太子の背景には、兄保明親王とその子慶頼王の二代にわたる東宮の夭折があり、母穏子は怨霊を恐れて、幾重にも張られた几帳の中で寛明親王を育てたという。例文帳に追加

In the background how he became the crown prince was that the previous crown princes--his brother Prince Yasuakira and his son, Prince Yoshiyori--died young, thus the mother, Onshi, was afraid of bad spirits and looked after Prince Yutaakira within the layered Kicho (a partition of fabric used during the Heian period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女御藤原苡子(贈皇太)との間に生まれた皇子宗仁親王(鳥羽天皇)を皇太子としたが、苡子が没すると宗仁親王は白河院に引き取られ、院の下で養育された。例文帳に追加

The crown prince was Prince Munehito (the Emperor Toba), who was a child of FUJIWARA no Ishi, a high-ranking lady in the court (a wife of an Emperor) (the Empress Dowager, posthumously conferred); however, after Ishi died Prince Munehito was taken to Shirakawa in and nurtured in the palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王子女には、久邇宮朝融王、久邇邦久(1923年臣籍降下)、東伏見慈洽(1931年臣籍降下)、香淳皇、三条西信子(三条西公正に嫁す)、大谷智子(大谷光暢に嫁す)がいる。例文帳に追加

His Princes and Princesses are Kuni no Miya Prince Asa akira, Kunihisa KUNI, (demoted from nobility to subject in 1923), Jigo HIGASHIFUSHIMI (demoted from nobility to subject in 1931), the Empress Kojun, Nobuko SANJONISHI (married to Kinosa SANJONISHI), Satoko OTANI. (married to Kocho OTANI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在のものは大正天皇即位の際に、古式に則って作られた物であるが、玉座は茵(しとね)から椅子に代わり、新たに皇が着座する帳台(みちょうだい)が併置された。例文帳に追加

The current Takamikura was made in accordance with an old fashioned method like the one used when Emperor Taisho was enthroned, the Imperial throne was changed from a Futon cushion, to a chair, the Michodai, where the Empress sits, was a new addition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS