1016万例文収録!

「国家特許法」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 国家特許法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

国家特許法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 102



例文

25.3. この律の第25.1条及び第25.2条の場合、知的財産庁は発明、意匠又は実用新案の国家登記簿において対応する変更を記録し、その通知を特許公報に公告するものとする。例文帳に追加

25.3. In cases referred to in Articles 25.1 and 25.2 of this Law, the Intellectual Property Office shall record the corresponding changes in the State Register of inventions, industrial designs or utility models and publish notice thereof in the Patent Gazette. - 特許庁

発明に関する権利は,本に定める条件に基づいて国家発明商標庁によって行われる特許の付与により,ルーマニア領域に関して承認され,保護される。例文帳に追加

The rights in inventions shall be recognized and protected on the territory of Romania by the grant of a patent by the State Office for Inventions and Trademarks under the conditions specified by the law. - 特許庁

国境における特許権の行使に関する税関の権限は,通関業務において知的所有権の行使を確保するための一定の措置に関する2005 年律第344 号に従い,国家税関当局に属するものとする。例文帳に追加

Customs competence concerning the enforcement of patent rights at the borders shall belong to the National Customs Authority, according to Law no. 344/2005 concerning certain measures for ensuring the enforcement of intellectual property rights within customs operations. - 特許庁

(4) 強制ライセンスの国家特許登録簿への記入及び BOPIにおける公告のために,利害関係人はそれに関するブカレスト司裁判所の決定を連絡しなければならない。例文帳に追加

(4) For the purpose of entering the compulsory license in the National Register of Patents and of publication in BOPI, the interested person shall communicate the decision of the Law Court of Bucharest relating thereto. - 特許庁

例文

特許第52条第4段落の意味での所轄当局は,公訴官とする。ただし,国家評議会が特定の理由で代わりに行為する他の公務員を指名する場合はこの限りでない。例文帳に追加

The competent authority within the meaning of section 52(4) of the Patents Act shall be the Public Prosecutor, unless the Council of State for a specific reason appoints another official to carry on the action.  - 特許庁


例文

律,公序良俗,国家の安全,道徳若しくは公正な慣行に反する発明又は正当な所有者でない者によって出願された発明は,特許を受けることができないものとする。例文帳に追加

Inventions contrary to the law, public policy, State security, morality or proper practice, or those filed by a person who is not their legitimate owner, shall not be patentable.  - 特許庁

特許庁は,本に従い,発明,実用新案及び意匠に関する出願を受理し,その審査を行い,発明,実用新案及び意匠の国家登録を行い,ベラルーシ共和国の領域内で効力を有する特許を付与し,その権限の範囲内で特許令の遵守を管理し,出願手続を明確化し,特許関連立の適用に係る実務を一般化し,前記事項に関して,利害関係を有する人及び自然人を組織として支援し,特許専門家を育成し,特許情報業務を遂行し,特許代理人の国家試験及び登録を行い,制定に従い,その他の機能を果たす。例文帳に追加

The patent body in accordance with the present Law takes the applications on inventions, industrial models and industrial designs to consideration, carries out the state registration of inventions, industrial models and designs, issues the patents valid on the territory of the Republic of Belarus, within its powers carried out the control over observance of the patent legislation, given clarifications on order of its application, generalizes the practice of application of the patent legislation, renders the methodical assistance to the interested natural and legal persons under the mentioned questions, carries out the preparation of the patent engineers, conducts the patent information work, conducts the state attestation and registration of the patent plenipotentiaries, carries out other functions in accordance with legislation.  - 特許庁

特許文書が属する国家の定形化された表現様式を基に配列番号及び配列目録を含む特許文書をパージングし(S100)、パージングされた特許文書から配列番号及び配列目録を抽出した(S105)後で、配列目録から配列番号に該当する配列を抽出する(S110)配列索引方及びそのシステムである。例文帳に追加

The sequence indexing method and its system parse the patent document having a sequence number and a sequence list on the basis of a typical expression of a country to which the patent document belongs (100), first extract the sequence number and the sequence list from the parsed patent document (S105) and second extract the sequence corresponding to the sequence number from the sequence list (S110). - 特許庁

リトアニア共和国又は他の欧州連合加盟国の永住者でない外国の自然人及びリトアニア共和国に登記された支社若しくは代理店又はその他の欧州連合加盟国に登記された事務所,支社若しくは代理店を有していない外国の人は,国家特許庁への出願及び審判部への申立も含めた国家特許庁への商標登録に関する全ての手続を,リトアニア共和国の特許弁護士を通じて行わなければならない。例文帳に追加

Foreign natural persons who are not permanent residents of the Republic of Lithuania or any other EU Member State and legal persons of foreign states who do not have a branch office or representative office registered in the Republic of Lithuania or a registered office, a branch office or a representative office in any other EU Member State, shall file applications to the State Patent Bureau and perform all actions relating to the registration of the mark with the State Patent Bureau, including also representation at the Appeals Division, through the patent attorney of the Republic of Lithuania. - 特許庁

例文

公益、特に国家の安全、栄養、健康、又は国家経済上重要な他の部門における開発を理由とする場合 (ii) 司機関又は行政機関が特許権者又は実施権者による実施の態様が反競争的であると認め、かつ、大臣が本項に従う発明の実施が当該反競争的行為を矯正すると認める場合例文帳に追加

Where (i) the public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other vital sectors of the national economy so requires; or (ii) a judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation, by the owner of the patent or his licensee, is anti-competitive, and the Minister is satisfied that the exploitation of the invention in accordance with this subsection would remedy such practice: the Minister may decide that, even without the agreement of the owner of the patent, a Government agency or a third person designated by the Minister may exploit the invention.  - 特許庁

例文

第三十五条 使用者、人、国又は地方公共団体(以下「使用者等」という。)は、従業者、人の役員、国家公務員又は地方公務員(以下「従業者等」という。)がその性質上当該使用者等の業務範囲に属し、かつ、その発明をするに至つた行為がその使用者等における従業者等の現在又は過去の職務に属する発明(以下「職務発明」という。)について特許を受けたとき、又は職務発明について特許を受ける権利を承継した者がその発明について特許を受けたときは、その特許権について通常実施権を有する。例文帳に追加

Article 35 (1) An employer, a juridical person or a national or local government (hereinafter referred to as "employer, etc."), where an employee, an officer of the juridical person, or a national or local government employee (hereinafter referred to as "employee, etc.") has obtained a patent for an invention which, by the nature of the said invention, falls within the scope of the business of the said employer, etc. and was achieved by an act(s) categorized as a present or past duty of the said employee, etc. performed for the employer, etc. (hereinafter referred to as "employee invention") or where a successor to the right to obtain a patent for the employee invention has obtained a patent therefor, shall have a non-exclusive license on the said patent right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

局長は,次の何れかの状況において,特許所有者の合意がなくても,特許発明を実施する能力を有することを立証した者に,当該発明を実施するライセンスを付与することができる。 (a)国家の非常事態その他の緊急事態の場合 (b)公共の利益,特に国の安全,栄養,健康,又は政府の適切な機関が国の経済について重要なものと決定するその他の分野の発展のために必要な場合 (c)特許所有者又はその実施権者による実施の態様が反競争的であると司機関又は行政機関が決定した場合 (d)正当な理由のない,特許権者による特許の公的な非商業的使用の場合 (e)特許発明が実施可能であるにも拘らず,正当な理由なくフィリピンにおいて商業的規模で実施されていない場合。ただし,当該特許物品の輸入は,当該特許の実施又は使用に当たる。例文帳に追加

The Director may grant a license to exploit a patented invention, even without the agreement of the patent owner, in favor of any person who has shown his capability to exploit the invention, under any of the following circumstances: (a) National emergency or other circumstances of extreme urgency; (b) Where the public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other vital sectors of the national economy as determined by the appropriate agency of the Government, so requires; or (c) Where a judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation by the owner of the patent or his licensee is anti-competitive; or (d) In case of public non-commercial use of the patent by the patentee, without satisfactory reason; (e) If the patented invention is not being worked in the Philippines on a commercial scale, although capable of being worked, without satisfactory reason; Provided, that the importation of the patented article shall constitute working or using the patent. - 特許庁

第26条にいう審判請求を除いて,本に基づく特許庁の最終決定に対する審判請求,並びに第42条,第53a条第2段落,第53d条第1段落,第54条第1段落,第71a条及び第71b条による決定に対する審判請求は,フィンランド国家特許登録庁審判部に対してするものとする。例文帳に追加

Appeals from final decisions by the Patent Authority under this Act, other than those referred to in Section 26, and appeals from decisions pursuant to Sections 42, 53a (2), 53d (1), 54 (1) and 71a and 71b, shall be lodged with the Board of Appeal of the National Board of Patents and Registration of Finland.  - 特許庁

(1) 特許出願審査手続においては,工業所有権の分野における専門家である国家審査官が第50条による審査報告書を起草し,それを基にして OSIM内にある担当の審査委員会が,本第 28条第 1段落の規定に従い,特許を付与するか又は出願を拒絶するかの決定をする。例文帳に追加

(1) In the patent application examination procedure the specialized state examiner in the industrial property field shall draw up the examination report according to Art. 50, based on which a specialized examination board within OSIM shall make the decision to grant the patent or to refuse the application according to the provisions of Art. 28 paragraph (1) ofthe Law; - 特許庁

(1) 第60条,第61条及び第62条に従うことを条件として,ただし,本の他の如何なる規定にも拘らず,政府及び政府から書面により授権された者は, (a) 公共の非営利目的で,又は (b) 国家の非常事態若しくは他の緊急事態に際し, 特許発明に関して如何なることも行うことができ,かつ,本条により行われた如何なることも,当該特許の侵害にはならない。例文帳に追加

(1) Subject to sections 60, 61 and 62, but notwithstanding any other provision of this Act, the Government and any party authorised in writing by the Government may do anything in relation to a patented invention -- (a) for a public non-commercial purpose; or (b) for or during a national emergency or other circumstances of extreme urgency, and anything done by virtue of this section shall not amount to an infringement of the patent. - 特許庁

第八十五条 特許庁長官は、第八十三条第二項の裁定をしようとするときは、審議会等(国家行政組織(昭和二十三年律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 85 (1) In rendering an award under Article 83(2), the Commissioner of the Patent Office shall hear the opinions of those provided by Cabinet Order, including councils, etc. (refer to organs provided in Article 8 of National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) 国家機密と区分されている,発明に関する情報が,本第25条第2段落の規定による区分解除がされない場合は,その特許出願は,本第 28条第 4段落(f)の規定に従って,取下とみなす旨が宣言される。例文帳に追加

(18) Where the information relating to the patent application classified as state secret has not been declassified by observing the provisions of Art. 25 paragraph (2) of the Law, the patent application shall be declared as deemed to be withdrawn, according to the provisions of Art. 28 paragraph (4) letter f) of the Patent Law. - 特許庁

ベラルーシ共和国における商標の的保護は,本又はベラルーシ共和国が加盟国である国際条約に基づいて行われた,国家機関であるベラルーシ共和国の「国立知的所有権センター」(以下「特許庁」という)への登録がなされた商標について及ぶものとする。例文帳に追加

The legal protection of a trade mark in the Republic of Belarus shall be carried out on the basis of its registration in the state institution "National Center of Intellectual Property" (further . the patent body) in the order established by the legislation on trade marks, or by virtue of international treaties of the Republic of Belarus.  - 特許庁

第七十一条 本第二十条の規定に違反して外国に特許を出願し、国家秘密を漏洩した場合、所在部門又は上級主管機関が行政処分を行う。犯罪を構成する場合、により刑事責任を追及する。例文帳に追加

Article 71 If, in violation of the provisions of Article 20 of this Law, a person files an application for patent in a foreign country, thereby divulging national secrets, the unit where he works or the competent authority at a higher level shall impose on him an administrative sanction. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.  - 特許庁

インドネシア共和国警察捜査官以外に,その職務と責任が知的所有権の分野を含む特定の国家公務員に対して,特許分野における犯罪行為を捜査するために,1981年刑事訴訟に関する律第8号に規定する捜査官としての特権を与える。例文帳に追加

In addition to police investigators of the Republic of Indonesia, certain civil servants working in a government department of which the scope of works and responsibilities includes the field of intellectual property rights shall be vested with special authority as investigators as referred to in Law No.8 of 1981 on Criminal Proceedings, to conduct an investigation of criminal offences in the field of patents.  - 特許庁

国家特許庁は,第16条 4.に規定する全ての書類が提出されてはいないこと又は書類が本及び規則の要件を遵守していないことを確認したときは,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知し,不備を指摘して何れの不備を是正しなければならないかを指摘する。例文帳に追加

Having ascertained that not all the documents specified in paragraph 4 of Article 16 of this Law have been filed or that the documents do not comply with the requirements of this Law and the Regulations, the State Patent Bureau shall notify the applicant or his representative thereof in writing, pointing out the deficiencies and which deficiencies must be remedied. - 特許庁

第9条に従って意匠登録が無効を宣言されており,国家特許庁の所見では,補正によって,意匠が本に規定される要件を遵守し,また,意匠の同一性が維持されることになる場合は,登録出願された意匠又は登録された意匠の補正例文帳に追加

an amended form of the design applied for registration or of the registered design, if the design registration has been declared invalid pursuant to Article 9 of this Law, and, in the opinion of the State Patent Bureau, in that form the design complies with the requirements laid down in this Law and the identity of the design is retained - 特許庁

国家特許庁は,2.に規定する書類の受領後,受領日後1月以内にこれら書類を確認し,これらが本及び規則に規定される要件を満たす場合に限り,出願又はリトアニア共和国意匠登録簿における変更を記録する。例文帳に追加

Following the receipt of the documents specified in paragraph 2 of this Article, the State Patent Bureau shall verify them within one month from the date of receipt and record the change in the application or in the Design Register of the Republic of Lithuania, provided that they meet the requirements laid down by this Law and the Regulations. - 特許庁

(5) (3)及び(4)は,憲第X部に基づく国家非常事態の場合又はその他の極度の緊急事態の場合は適用されないものとするが,このような場合においては,特許所有者は,合理的に速やかに大臣の決定について通知を受けるものとする。例文帳に追加

(5) Subsections (3) and (4) do not apply in cases of national emergency under Part X of the Constitution or in other circumstances of extreme emergency, but in such cases the owner of the patent shall be notified of the decision of the Minister as soon as is reasonably practicable. - 特許庁

(a) 国際出願であって,1970 年6 月19 日にワシントンにおける外交会議によって採択され,国家評議会の1979 年3 月2 日の令第81 号によって批准された特許協力条約及びその後の修正によって定める様式及び内容についての要件を満たしているもの例文帳に追加

a) international applications complying with the requirements concerning the form and the content prescribed by the Patent Cooperation Treaty adopted by the Diplomatic Conference in Washington on 19th of June 1970, ratified by the Decree no. 81 of 2nd of March 1979 of the Council of State with its subsequent modifications; - 特許庁

審判委員会が行った,特許付与の決定の主文並びに司当局が行った最終かつ取消不能の決定の主文は,国家登録簿に記入され,利害関係人によるOSIM での登録の日から60 日以内に工業所有権公報に公告される。例文帳に追加

The enacting terms of the decision to grant the patent made by the Board of Appeal, as well as those of the final and irrevocable decision made by a judicial authority, shall be entered into the National Registers and shall be published in the Official Industrial Property Bulletin within 60 days from the date of registration with OSIM by the interested person. - 特許庁

国家特許庁は,第11条4.に規定する全ての書類が提出されてはいないこと又は書類が本及び規則の要件を遵守していないことを確認したときは,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知し,不備及び必要な是正を指摘する。例文帳に追加

Having ascertained that not all the documents specified in paragraph 4 of Article 11 of this Law have been filed or that the documents do not comply with the requirements of this Law and the Regulations, the State Patent Bureau shall notify the applicant or his representative thereof in writing, indicating the deficiencies and the required remedying. - 特許庁

国家特許庁は,2.に規定する書類の受領後,受領日後1月以内にこれらの書類を確認し,出願における又はリトアニア共和国商標登録簿における変更を記録する。ただし,当該書類が本及び規則に規定された要件を満たす場合に限る。例文帳に追加

Following the receipt of the documents specified in paragraph 2 of this Article, the State Patent Bureau shall verify them within one month from the date of receipt and record the change in the application or in the Register of Trade Marks of the Republic of Lithuania, provided that they meet the requirements laid down by this Law and the Regulations. - 特許庁

(14) 微生物学的分野における特許出願が国家機密として区分される情報を含んでいる場合は,本第 18条第 2段落の規定を遵守するために国際寄託機関に寄託される,それに関連する微生物には,同一の機密水準が与えられる。例文帳に追加

(14) Where a patent application in the biotechnological field contains information classified as a state secret, the related microorganism deposited with an international depository institution, in order to comply with the provisions of Art. 18 paragraph (2) of the Law, shall have the same secrecy level. - 特許庁

1970 年 6 月 19 日にワシントンにおける外交会議によって採択され,国家評議会の 1979年令第81号を通じ,ルーマニアによって批准された特許協力条約の第24条(1)(i)及び(ii)にいう事情においては,国際出願は,ルーマニアにおける効力を有さないものとする。例文帳に追加

An international application shall not have effects in Romania in the cases referred to in Art. 24, paragraph (1)(i) and (ii) in the Patent Cooperation Treaty adopted by the Diplomatic Conference in Washington on 19th of June 1970, ratified by Romania through the Decree no. 81/1979of the Council of State. - 特許庁

特許庁が下した決定を取り消し又は修正し, 審判請求人がこれに納得する場合は, 審判請求人は, 審判請求を取り下げるものとする。審判請求のために納付した国家手数料は, 行政手続に規定する手続に基づいて払い戻される。例文帳に追加

If the Patent Office has revoked or amended the decision taken by it and the appellant is satisfied therewith, the appellant shall withdraw the appeal. The State fee paid for the submission of an appeal shall be refunded in accordance with the procedures provided for by the Administrative Procedure Law. - 特許庁

ルーマニア領域内で創造され,特許出願の対象とされている発明に含まれている,国家防衛及び国家安全の分野に係る情報については,管轄当局は,それを国家機密として区分することができる。このような場合は,出願人には,その情報を区分した当局からその旨が通知され,また,契約に基づいて,本の施行規則に定める条件に基づき,当該当局から付与される補償を受けることができる。例文帳に追加

Information in the field of national defense and State security included in an invention created on the territory of Romania and being the object of a patent application may be classified as secret of State by the competent authorities; in such case, the applicant shall be informed accordingly by the authority that has classified the information and may, on a contract basis, benefit by a compensation granted by said authority under the conditions prescribed by the Implementing Regulations to this Law. - 特許庁

本規則の適用上, 「」とは,発明特許制度改正に関する1992年7月20日を意味する。 「証明書」とは,1992年6月18日付欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92によって設定された,医薬についての補充的保護証明書を意味する。 「庁」とは,パリ条約及び特許に関する国内令の執行を所管する国家知的財産庁を意味する。 「登録簿」とは,庁に備え付けの特許の登録簿を意味する。例文帳に追加

For the purpose of this regulation: - “Lawmeans the law of July 20, 1992, amending the system of patents of invention; - “Certificatemeans the supplementary protection certificate for medicine, as created by the Regulations (CEE) No. 1768/92 of the Council of June 18, 1992; - “Servicemeans the National Intellectual Property Service, acting in compliance of the Paris Convention and of the national legislation on patents; - “Registermeans the patent register maintained by the Service; A filing fee of 600 francs and a fee of publication in the Memorial shall - 特許庁

(1)本に含まれる如何なる規定にも拘らず,(a)国家の緊急事態が存在する場合,又は,国の安全,栄養,保健を主とする公共の利益若しくは政府が決定するその他国民経済の重大な分野の開発に要する場合,又は(b)司又は関係当局が,特許所有者又はその実施権者による実施の態様が反競争的であると裁決した場合は,大臣は,特許所有者の合意を得なくても,大臣が指定する政府機関又は第三者が特許発明を実施することができる旨を決定することができる。例文帳に追加

(1) Notwithstanding anything contained in this Act - (a) where there is national emergency or where the public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other vital sectors of the national economy as determined by the Government, so requires; or (b) where a judicial or relevant authority has determined that the manner of exploitation by the owner of the patent or his licensee is anti-competitive, the Minister may decide that, even without the agreement of the owner of the patent, a Government agency or a third person designated by the Minister may exploit a patented invention. - 特許庁

公共の利益,緊急事態又は国家の安全を理由に発せられた立府による宣言に基づき,かつ当該理由が存在する限りにおいて,政府は何時でも特許を強制ライセンスの対象とすることができる。この場合は,所轄当局は,要求を受けて強制ライセンスを設定することができる。ライセンスが付与された特許特許所有者には,合理的に可能ならライセンスの付与についての通知が与えられる。例文帳に追加

On a declaration made by legal enactment regarding the existence of reasons of public interest, emergency or national security and only for as long as those reasons obtain, the patent may be subjected to compulsory licensing at any time, in which case the competent office may grant such licenses as are requested of it. The owner of the licensed patent shall be notified where this is reasonably possible. - 特許庁

(11) 本第 40条第 2段落により,防衛省,内務・行政改革省,ルーマニア情報局又は権限を有する他の機関は,その特許出願が区分され,国家機密の地位が指定されることになった情報を含む特許出願の出願人又はそれに係る特許の所有者に対し,公正で実質的な補償を与えるものとし,当該補償は契約によって,発明をその種類に維持しておく全期間を対象として定められる。例文帳に追加

(11) Pursuant to the provisions of Art. 40 paragraph (2) of the Law, the Ministry of Defense, the Ministry of Interior and Administration Reform, the Romanian Intelligence Service or another authorized institution shall grant an equitable material compensation to the applicant or owner of the patent that contains information classified the patent application which has been assigned the state secret status or to the patent owner, said compensation being established by contract for the whole period of maintaining the invention in this category; - 特許庁

は,国家特許庁に提出する出願において登録を請求するか,若しくは本により規定されている方により登録されるか,若しくはリトアニア共和国において有効な国際商標登録に係る全ての商標であって,商品及び/又はサービスを特定することを意図したものに適用される。例文帳に追加

This Law shall apply to every mark intended to identify goods and/or services, for which registration is sought in the application filed at the State Patent Bureau or which is registered in the manner prescribed by this Law, or which is subject to international registration of the mark, in effect in the Republic of Lithuania. - 特許庁

第2条 国家の政策の宣言 国家は,効果的な知的上かつ産業上の財産制度がフィリピンにおける創造的な活動の発展のために重要であり,技術移転を促進し,外国からの投資を誘引し,また,フィリピンの製品に対する市場のアクセスを保証するものであることを認識する。本制度は,科学者,発明者,芸術家その他の才能に恵まれた公民の排他的権利を,それらの者の知的所有権及び創作物に対して,人民に対して有益であるときには特に,本で定める期間について保護し,及び確保する。 知的所有権の利用は,社会の機能を支える。この目的のため,国家は,国の発展及び進展並びに公共の利益の促進のために知識及び情報の普及を促進する。 特許,商標及び著作権の登録のための行政手続を合理化し,技術移転に関する登録を緩やかにし,そしてフィリピンにおける知的所有権の行使を高めることも,国家の政策である。例文帳に追加

Sec.2 Declaration of State Policy The State recognizes that an effective intellectual and industrial property system is vital to the development of domestic and creative activity, facilitates transfer of technology, attracts foreign investments, and ensures market access for our products. It shall protect and secure the exclusive rights of scientists, inventors, artists and other gifted citizens to their intellectual property and creations, particularly when beneficial to the people, for such periods as provided in this Act. The use of intellectual property bears a social function. To this end, the State shall promote the diffusion of knowledge and information for the promotion of national development and progress and the common good. It is also the policy of the State to streamline administrative procedures of registering patents, trademarks and copyright, to liberalize the registration on the transfer of technology, and to enhance the enforcement of intellectual property rights in the Philippines. - 特許庁

国際登録の対象となった商標が,第6条の要件を満たさない場合,又は本に規定された方によりその商標の登録について異議申立があった場合は,国家特許庁は,マドリッド議定書に規定された期限までに,その商標の保護がリトアニア共和国において全部又は一部拒絶される旨を国際事務局に通知する。例文帳に追加

Where a mark which has been the subject of an international registration does not meet the requirements of Article 6 of this Law or if an opposition is filed in the manner prescribed by this Law in respect of the registration of the mark, the State Patent Bureau shall notify the International Bureau within the time limit set by the Madrid Protocol that the protection of the mark is fully or partially refused in the Republic of Lithuania. - 特許庁

庁の代理行為をすることができるのは,第23a条にいう登録簿に特許代理人として記入されている者,オランダ弁護士第1条に基づいて裁判所に対する弁護士として記入されている者,及び国家弁護士令第1条に基づいてオランダ領アンチル諸島及びアルーバ島の共同司裁判所に弁護士として記入されている者のみである。例文帳に追加

The Office may be represented only by persons who have been entered as a patent agent in the register referred to in Article 23a, persons who have been registered with a court of law as a lawyer on the ground of Article 1 of the Dutch Counsel Act (Advocatenwet) and persons who have been registered as a lawyer with the Joint Court of Justice of the Netherlands Antilles and Aruba on the ground of Article 1 of the National Counsel Ordinance (Advocatenlandsverordening). - 特許庁

特許と小特許を受けることができない発明と考案は、既に存在する発明、発見、科学的則及び理論の発見、数学、ビジネスモデル、規則又は手、精神的治療又はギャンブル、人間及び動物への治療、微生物と自然界に存在する微生物の成分、植物又は動物からの抽出物と、さらに国家の平和と社会の秩序、健康、環境、規則と、国の伝統文化に反する発明と考案である。例文帳に追加

The invention and devices which are not eligible for granting patent and petty patent are discovery of invention already existed, discovery of scientific rules and theories, mathematics, business plans, regulations or methods, mental treatments or gambles, human and animal treatment, microorganisms and any components of natural microorganisms or extracts from animals or plants; the invention and devices contrary to state peaces and social order, health, environments, rules and laws, and national good traditional cultures. - 特許庁

(1) カザフスタン共和国内で創作された工業所有権の主題の外国での出願は、所定期限の満了前、対応する出願の特許庁への提出後又はカザフスタン共和国の制定に定める手続に従って実施された国家機密に該当する情報の存否確認後3 月より前には提出しないものとする。例文帳に追加

(1) The filing abroad of applications for industrial property subject matter created in the Republic of Kazakhstan shall be effected no earlier than three months after the filing of the corresponding application with Kazpatent or, after verification of the presence of information constituting a State secret carried out in accordance with the procedure 36 prescribed by the legislation of the Republic of Kazakhstan, before the expiration of the prescribed time limit. - 特許庁

国家特許庁は,出願に出願日を付与した上で,第11条4.に規定する全ての書類が提出されているか否か,これら書類が本及び規則の要件を満たすか否か,並びに登録出願の対象である商品及び/又はサービスがニース分類の要件を満たすか否かを点検する。例文帳に追加

Having accorded the application a date of filing, the State Patent Bureau shall check whether or not all the documents specified in paragraph 4 of Article 11 of this Law have been filed, whether they comply with the requirements of this Law and the Regulations, and whether the goods and/or services for which registration is requested are in compliance with the requirements of the Nice classification. - 特許庁

(1) 特許国家機密(刑第 93条)である発明について求められる場合は,審査課は,公表を行ってはならない旨を職権によって命令する。命令を出す前に,最上級の所轄連邦当局の意見が聴取されるものとする。最上級の所轄連邦当局は,命令を出すよう要求することができる。例文帳に追加

(1) When a patent is sought for an invention which is a state secret (Section 93 of the Criminal Code), the Examining Section shall order ex officio that no publication shall take place. The competent highest federal authority shall be heard before the order is issued. This federal authority may request that an order be issued.  - 特許庁

第74条 政府による発明の使用 74.1政府機関又は政府の許可を得た第三者は,特許権者の同意がなくても次の場合は発明を実施することができる。 (a)政府の適当な機関が定める公共の利益,特に国家の安全,栄養若しくは健康又はその他の分野の発展のために必要な場合 (b)特許権者又は実施権者による実施の態様が反競争的であると司機関又は行政機関が決定した場合例文帳に追加

Sec.74 Use of Invention by Government 74.1. A Government agency or third person authorized by the Government may exploit the invention even without agreement of the patent owner where: (a) The public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other sectors, as determined by the appropriate agency of the government, so requires; or (b) A judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation, by the owner of the patent or his licensee, is anti-competitive. - 特許庁

本規則の適用上, 「」とは,発明特許制度改正に関する1992年7月20日を意味する。 「手数料に関する規則」とは,発明特許及び補充的保護証明書について徴収すべき手数料及び料金並びにそれらの納付方を定めたルクセンブルク大公国の規則を意味する。 「規則(CEE)第1768/92号」とは,医薬についての補充的保護証明書の設定に関する1992年6月18日付欧州共同体理事会規則第1768/92号を意味する。 「庁」とは,パリ条約及び特許に関する国内令の執行を所管する国家知的財産庁を意味する。 「登録簿」とは,庁に備え付けの特許の登録簿を意味する。 「職業代理人」とは,第85条に定義された職業代理人登録名簿に名称を掲載された者,及びルクセンブルク裁判所に対する弁護士会名簿に掲載された弁護士を意味する。 「技術書類」とは,第19条(1)(b),(c),(d)及び(e)に掲げた書類を意味する。 「証明書」とは,1992年6月18日付欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92号によって設定された,医薬についての補充的保護証明書を意味する。例文帳に追加

For the purpose of this regulation: - “Lawmeans the law of July 20, 1992, amending the system of patents of invention; - “Regulation relating to the feesmeans the regulation(s) of Luxembourg fixing fees and payments to be collected regarding the patents of invention and supplementary protection certificates as well as the methods of payment; - “Regulations (CEE) No. 1768/92” means Regulations (CEE) No. 1768/92 of the European Community Council of June 18, 1992, concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicine; - “Servicemeans the National Intellectual Property Service, acting in compliance of the Paris Convention and of the national legislation on patents; - “Registermeans the patent register maintained by the Service; - “Professional representativemeans any person registered by name in the Register of professional representatives as defined in Article 85 of the Law, as well as the attorneys registered in the membership list of attorneys for the Luxembourg courts; - “Technical documentsmeans the documents referred to in Article 19, paragraph 1, letters (b), (c), (d) and (e) of the Law. - “Certificatemeans the supplementary protection certificate for medicine instituted by the Regulations (CEE) No. 1768/92 of the European Community Council of June 18, 1992. - 特許庁

国際登録の対象である意匠例のすべて又は一部が第9条の要件を満たさない場合,又は本に定める手続に従って意匠の国際登録に対する異議申立がなされた場合は,国家特許庁は,ヘーグ協定に基づく規則に定められた期間内に,かつ,そこに定められた方により,リトアニア共和国における意匠の国際登録の有効性拒絶に係る通知を,当該拒絶の基礎となる全ての根拠の陳述を添えて,国際事務局へ送付しなければならない。例文帳に追加

Where all or part of examples of a design that is the subject of the international registration do not meet the requirements of Article 9 of this Law or where an opposition to the international registration of a design is filed in accordance with the procedure laid down by this Law, the State Patent Bureau shall, within a period and in a manner prescribed by the Regulations under the Hague Agreement, communicate to the International Bureau a notification of refusal of the validity of the international registration of a design in the Republic of Lithuania, stating all the grounds on which the refusal is based. - 特許庁

特許庁は, 国家意匠登録簿( 以下「登録簿」) を備えておく。意匠に関する情報( 意匠の表示), 意匠創作者に関する情報( 言及される権利の意匠創作者による放棄に関する陳述書が出願に含まれている場合を除く), 意匠所有者及びその代理人( 選任されている場合), 出願日,優先権に関する情報( 優先権が付与されている場合), 登録日及び公告日, 意匠を適用し又は組み込むことが意図されている製品の指定並びに本又はその他の規制令に規定するその他の情報を登録簿に含める。例文帳に追加

The Patent Office shall maintain the State Register of Designs (hereinafter --the Register). Information regarding a design (the representation or representations thereof), information regarding the designer (except for cases, when a statement regarding the relinquishment of a designer from the right to be mentioned has been included in the application), the owner of the design and his or her representative, if such has been appointed, the filing date, information regarding the priority, if such has been granted, the date of registration and publication, the indication of the product where the design is intended to be applied to or incorporated into, as well as other information provided for by this Law or other regulatory enactments shall be included in the Register. - 特許庁

(2) 連邦特許裁判所は,長官,裁判長及びその他の裁判官で構成される。それらの者は,ドイツ裁判官に基づく裁判官職の要求される資格を有する者(律的構成員)であるか,又は技術の 1部門において専門知識を有する者(技術的構成員)でなければならない。技術的構成員については,それらの者が国家又は大学の最終試験に合格していることを条件として,第26条(3)が準用される。例文帳に追加

(2) The Patent Court shall be composed of a president, presiding judges and further judges. They must possess the qualifications required for judicial office (legal members) under the German Law Relating to Judges [Richtergesetz] or must be experts in a branch of technology (technical members). Section 26(3) shall apply mutatis mutandis for the technical members, provided they have passed a state or academic final examination.  - 特許庁

例文

意匠登録の相互主義出願で提出された意匠の表示4通に追加し,出願人又は場合によりその前権原者により,連合王国,又は条約国若しくは国家群又は政府間機関における当該最初の出願について提出又は寄託された意匠の写し1通であって,その提出先の特許庁長官若しくは機関の長により適に認証され若しくは寄託され,又は長官の納得するまで証明されたものを,当該相互主義出願と同時に、もしくは表18に基づき、付則1に規定された手数料の納付とともになされた出願に対し長官が許可することができる3月を超えない付加期間内に,特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加

In addition to the four copies of the representations of the design filed or left with every reciprocity application for the registration of a design, a copy of the design filed or deposited by the applicant or his predecessor in title as the case may be, in respect of the first application in United Kingdom or convention country or group of countries or inter-governmental organization, duly certified by the Official Chief or Head of the organization in which it was filed, or deposited or otherwise verified to the satisfaction of the Controller, shall be filed or left at the Office at the same time as the reciprocity application or within such further time not exceeding three months as the Controller may allow on an application made in form 18 with fee specified in the first schedule.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS