1016万例文収録!

「市轄区」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 市轄区の意味・解説 > 市轄区に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

市轄区の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

陵墓監事務所(大阪府羽曳野・応神天皇陵、管=大阪・兵庫・和歌山・香川・徳島・愛媛・高知)例文帳に追加

Furuichi Mausoleum Regional Office (Habikino City, Osaka Prefecture, Mausoleum of Emperor Ojin, jurisdiction=Osaka, Hyogo, Wakayama, Kagawa, Tokushima, Ehime, and Kochi Prefectures),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

省・自治・直人民政府の特許事務管理部門が当該行政域内における特許管理事務を行う。例文帳に追加

The departments in charge of patent-related work of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for patent administration within their respective administrative areas.  - 特許庁

このため、中国政府は電力供給調整を実施しており、2003年は31省・直・自治中22省・、2004年上半期までに24省・において供給調整が実施されている。例文帳に追加

The Chinese government is therefore working to adjust power supplies. In 2003, 22 out of 31 provinces, municipalities, and autonomous regions were engaged in supply adjustment, and by the first half of 2004 the number rose to 24. - 経済産業省

1879年(明治12年)には郡町村編制法により、京都に上京と下京の2が置かれ、続いて1889年(明治22年)に上京・下京は府管下の「京都」となった。例文帳に追加

In 1879, the two wards of Kamigyo and Shimogyo were established in Kyoto under the Gun-ku-cho-son Henseiho (an act for the organization of the administrative divisions), and in 1889, Kamigyo Ward and Shimogyo Ward became 'Kyoto City' under the jurisdiction of the prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、中国は31 の直・省・自治からなるが、1つの省単独で周辺諸国に匹敵する経済規模を持っている。例文帳に追加

China is composed of 31 direct-controlled municipalities, provinces and autonomous regions, and one province solely has the economic size equivalent to those of neighboring nations. - 経済産業省


例文

実際には、省・自治・直それぞれにおいてGDP自体が高く見積もられていたことから、限界資本効率は更に低下している可能性もある。例文帳に追加

Given the overestimation of GDP, marginal capital efficiency rates may have declined further in provisions, autonomous regions and directly controlled cities. - 経済産業省

-国有財産である京都御所、仙洞御所、桂離宮、修学院離宮と桃山陵墓監、月輪陵墓監、畝傍陵墓監、古陵墓監の各所の近畿地方の天皇陵や皇族の墓を管理する。例文帳に追加

- This agency administers national properties such as Kyoto Imperial Palace, Sento Imperial Palace, Katsura Imperial Villa, Shugakuin Imperial Villa and the Imperial mausoleums and tombs of Imperial families in the Kinki region under the supervision of the Momoyama Mausoleum Region, Tsukinowa Mausoleum Region, Unebi Mausoleum Region, and Furuichi Mausoleum Region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 消防本部等所在町村以外の町村の域に設置される製造所、貯蔵所又は取扱所(移送取扱所を除く。) 当該域を管する都道府県知事例文帳に追加

(ii) a manufacturing facility, storage facility or handling facility (excluding a handling facility for transfer) to be established in the area of a municipality other than a municipality with fire defense headquarters, etc.: the prefectural governor who has jurisdiction over said area;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 町村長(消防本部及び消防署を置く町村以外の町村の域においては、当該域を管する都道府県知事とする。次項及び第四項において同じ。)は、その管する域にある移動タンク貯蔵所について、前項の規定の例により、第十条第三項の技術上の基準に従つて危険物を貯蔵し、又は取り扱うべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(2) A municipal mayor (in the area of a municipality other than a municipality which has fire defense headquarters and a fire station(s), the prefectural governor who has jurisdiction over said area; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (4)) may, in the same manner as that prescribed in the preceding paragraph, order that the storage or handling of hazardous materials at a mobile tank storage facility located in the area under his/her jurisdiction should be conducted in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 町村長(消防本部及び消防署を置く町村以外の町村の域においては、当該域を管する都道府県知事とする。次項及び第六項において準用する第十一条の五第四項において同じ。)は、その管する域にある移動タンク貯蔵所について、前項の規定の例により、第一項の応急の措置を講ずべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(4) A municipal mayor (in the area of a municipality other than a municipality which has fire defense headquarters and a fire station(s), the prefectural governor who has jurisdiction over said area; the same shall apply in the following paragraph, and Article 11-5, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6)) may order, in the same manner as that prescribed in the preceding paragraph, that the emergency measures set forth in paragraph (1) should be taken at a mobile tank storage facility located in the area under his/her jurisdiction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 児童福祉司は、その担当域内における児童に関し、必要な事項につき、その担当域を管する児童相談所長又は町村長にその状況を通知し、併せて意見を述べなければならない。例文帳に追加

(2) With regard to the children in the area of his/her responsibility, a Child Welfare Officer shall give notice of the conditions of necessary matters and state his/her opinions to the child guidance center's director or the mayor of municipality having jurisdiction over the area of his/her responsibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

桃山陵墓監事務所(京都伏見・桃山陵墓地=明治天皇陵・昭憲皇太后陵、管=京都・大阪・兵庫・岡山・広島・山口・福岡・佐賀・長崎・熊本・宮崎・鹿児島)、例文帳に追加

Momoyama Mausoleum Regional Office (Fushimi Ward, Kyoto City, Momoyama Imperial mausoleum=Mausoleum of Emperor Meiji and Empress Dowager Shoken, jurisdiction=Kyoto, Osaka, Hyogo, Okayama, Hiroshima, Yamaguchi, Fukuoka, Saga, Nagasaki, Kumamoto, Miyazaki, and Kagoshima Prefectures),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月輪(つきのわ)陵墓監事務所(京都東山・泉山陵墓地=孝明天皇陵・月輪陵、管=富山・石川・滋賀・京都・兵庫・鳥取・島根)、例文帳に追加

Tsukinowa Mausoleum Regional Office (Higashiyama Ward, Kyoto City, Senzan Imperial mausoleum=Mausoleum of Emperor Komei and Tsukinowa, jurisdiction=Toyama, Ishikawa, Shiga, Kyoto, Hyogo, Tottori, and Shimane Prefectures),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸の域は「御府内」と呼ばれ、正式な域は1818年に地図上の朱引きで、さらに町奉行の管する域は墨引きで示されるようになった。例文帳に追加

The urban area of Edo was called 'Gofunai,' and the official borders of Edo cartographically delineated by 'shubiki' (literally "red-ruled lines.") for the first time in 1818, and the area administered by the town magistrate's office were distinguished by 'sumibiki' (literally "black-ruled lines").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国有財産である京都御所、京都大宮御所、仙洞御所、桂離宮、修学院離宮と桃山陵墓監、月輪陵墓監、畝傍陵墓監、古陵墓監の各所の近畿地方の天皇陵や皇族の墓、正倉院を管理を担当している。例文帳に追加

The office is responsible for the maintenance of state-owned Kyoto Imperial Palace, Kyoto Omiya Imperial Palace, Sento Imperial Palace, Katsura Imperial Villa, Shugakuin Imperial Villa, mausoleums and tombs of emperors and imperial family members in the Kinki region, i.e., Momoyama Mausoleum region, Tsukinowa Mausoleum region, Unebi Mausoleum region, and Furuichi Mausoleum region, and the Shosoin Treasure House.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この大津線の名称は、京阪電気鉄道鉄道事業部が管する京阪線(京都府京都東山にある三条駅(京都府)と大阪府大阪中央(大阪)にある淀屋橋駅とを結ぶ京阪本線ほか京阪鴨東線、京阪宇治線、京阪交野線の3路線)と別する意味でも用いられている。例文帳に追加

The Otsu Line's name is used to distinguish it from the Keihan Line managed by the Railway Business Department of Keihan Electric Railway (the Keihan Line includes Keihan Main Line connecting Sanjo Station in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Yodoyabashi Station in Chuo ward, Osaka City, Osaka Prefecture, as well as three other lines: Keihan Oto Line, Keihan Uji Line and Keihan Katano Line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、貞治6年(1367年)に園城寺の衆徒が南禅寺所の関を破却したため、侍所頭人の今川貞世によって四宮川原関や松坂峠関(ともに現・京都山科)とともに焼払われた。例文帳に追加

However after the warrior monks of Enjo-ji Temple destroyed the pass under the jurisdiction of Nanzen-ji Temple in 1367, Osaka no seki and Shugu-kawara no seki (both in Yamashina Ward, Kyoto) were burned down by Sadayo IMAGAWA, the Samurai-dokoro tonin (Governor of the Board of Retainers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多摩陵墓監事務所(東京都八王子・武蔵陵墓地=大正天皇陵・昭和天皇陵、管=山形・新潟・栃木・東京・神奈川・長野)例文帳に追加

Tama Mausoleum Regional Office (Hachioji City, Tokyo, Musashi Imperial mausoleum=Mausoleum of Emperor Taisho and Emperor Showa, jurisdiction=Yamagata, Nigata, Tochigi, Tokyo, Kanagawa, and Nagano Prefectures),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上のように内陸部では、沿海部と比べ所得・消費ともに低くなっているが、内陸部のすべての省・自治・直ともに、2004年には、10%を超える高い経済成長率を達成している。例文帳に追加

As stated before, both income and consumption in inland areas are lower than those in coastal areas. But all inland provinces, autonomous regions and directly controlled cities scored a remarkably high economic growth of more than 10% in 2004. - 経済産業省

最低賃金は、中国本土に31ある省・直・自治のうち30か所が法定最低賃金を引き上げ、2010年の平均引上げ率は約24%となった。例文帳に追加

As for the minimum wages, 30 among 31 regions (provinces, directly governed cities, and autonomous districts) in mainland China raised the legal minimum wages. The average increase rate of 2010 was approximately 24%. - 経済産業省

第六十八条 法第五十三条第二項の規定により相続による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する都道府県知事に、保健所を設置する長又は特別長の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する長又は長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through an inheritance pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained, and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 法第五十三条第二項の規定により合併による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する都道府県知事に、保健所を設置する長又は特別長の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する長又は長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 69 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through a merger pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 法第五十三条第二項の規定により分割による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する都道府県知事に、保健所を設置する長又は特別長の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する長又は長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 70 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through a split pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 許可営業者は、第六十七条第一項第一号、第三号若しくは第五号、第六十八条第一項第一号、第六十九条第一項第一号又は前条第一項第一号の事項に変更があつたときは、速やかに都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する都道府県知事に、保健所を設置する長又は特別長の許可を受けたものについてはその営業所所在地を管する長又は長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 71 When there are any changes to the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (i), item (iii), or item (v), Article 68, paragraph (1), item (i), Article 69, paragraph (1), item (i) or paragraph (1), item (i) of the preceding Article, an approved business person shall make a notification promptly to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明のシステム、方法およびプログラムによって、eコマース・ネットワーク内の、参照当局によって制御されるデータベース・サーバは、異なる管域(例えば国、州および)から管域情報を収集および格納することと、インターネット上での製品販売のためのクライアントとの取引において、管域情報をeコマース小売業者によって使用されるウェブ・サーバへ送ることとが可能となる。例文帳に追加

With these system, method and program, a database server inside an e-commerce network under the control of a reference station can perform the collection and storage of jurisdiction information from different jurisdiction (such as a country, a state and a city) and can send the jurisdiction information to a web server to be used for e-commerce retail traders in the transaction with a client for selling products on the Internet. - 特許庁

一つの都道府県に複数の運輸支局・自動車検査登録事務所がある場合、管域をあまり考慮せず、単に所在地の都名から名称を取ることが多く、釧路・和泉の場合は、所在地が旧国名をそのまま名乗るであったに過ぎないと言える。例文帳に追加

In case that there are plural Transportation branches and Car Inspection & Registration Offices, they often take names from city names in their locations and it can be said that in cases of Kushiro and Izumi, their locations only happen to be the cities which bear the names of old provincial names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 児童委員は、その担当域内における児童又は妊産婦に関し、必要な事項につき、その担当域を管する児童相談所長又は町村長にその状況を通知し、併せて意見を述べなければならない。例文帳に追加

(2) With regard to the children and expectant and nursing mothers in the area of his/her responsibility, a commissioned child welfare volunteer shall give notice of the conditions of necessary matters and state his/her opinions to the child guidance center's director or the mayor of municipality having jurisdiction over the area of his/her responsibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして開拓使十年計画の満期を迎えた1882年、当初の計画通り北海道開拓使を廃止し、その当時置かれていた北海道開拓使の札幌の本庁および函館・根室の2支庁のそれぞれの管域に応じて道外と同様に県という行政域を新たに3つ設定することになった。例文帳に追加

When the Ten-year Plan of Development Commissioner was completed in 1882, Hokkaido Development Commissioner was abolished as originally planned, and it was decided that administrative districts called "prefecture" were introduced just as outside Hokkaido and that three prefectures were newly established in accordance with jurisdictions of the government in Sapporo City and two offices in Hakodate and Nemuro Cities which had been administered by Hokkaido Development Commissioner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十七条 法第五十二条第一項の規定による営業の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書に、営業設備の構造を記載した図面を添えて、都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都及び同法第二百五十二条の二十二第一項の中核にあつては、当該指定都又は中核長。以下同じ。)の許可を要するものについてはその営業所所在地を管する都道府県知事に、保健所を設置する長又は特別長の許可を要するものについてはその営業所所在地を管する長又は長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) A person who intends to obtain approval for business pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) of the Act shall submit a written application containing the following matters, with drawings showing the structures of business facilities, to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the prefectural governor (for designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and core cities set forth in Article 252-22, paragraph (1) of the same Act, the approval of the mayor of said designated city or core city; the same shall apply hereinafter), and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses requiring the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条の三 消防本部を置かない町村の域にあつては、当該域を管する都道府県知事は、当該町村長から求めがあつた場合及び特に必要があると認めた場合に限り、第三十一条又は第三十三条の規定による火災の原因の調査をすることができる。例文帳に追加

Article 35-3 (1) In the area of a municipality which has no fire defense headquarters, the prefectural governor who has jurisdiction over said area may investigate the cause of a fire under the provisions of Article 31 or Article 33 only when he/she is requested to do so by the municipal mayor and when he/she finds it particularly necessary to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大津線(おおつせん)とは、京阪電気鉄道大津鉄道事業部が管する京都府京都山科にある御陵駅と滋賀県大津中心部にある浜大津駅とを結ぶ京阪京津線と、滋賀県大津西部地域にある坂本駅(滋賀県)と石山寺駅とを結ぶ京阪石山坂本線の2路線のことをいい、これらの総称である。例文帳に追加

The Otsu Line refers to two lines: Keihan Keishin Line managed by the Otsu Railway Business Department of Keihan Electric Railway connecting Misasagi Station in Yamashina ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Hamaotsu Station in the central part of Otsu City, Shiga Prefecture; and Keihan Ishiyama-sakamoto Main Line connecting Sakamoto Station (Shiga Prefecture) in the western part of Otsu City, Shiga Prefecture, and Ishiyamadera Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 原子力事業者は、前項の規定により原子力事業者防災業務計画を作成し、又は修正しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該原子力事業所の域を管する都道府県知事(以下「所在都道府県知事」という。)、当該原子力事業所の域を管する町村長(以下「所在町村長」という。)及び当該原子力事業所の域をその域に含む町村に隣接する町村を包括する都道府県の都道府県知事(所在都道府県知事を除く。以下「関係隣接都道府県知事」という。)に協議しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺町村長(その域につき当該原子力事業所に係る原子力災害に関する地域防災計画等(災害対策基本法第二条第十号イ又はハに掲げるものを除く。)が作成されていることその他の政令で定める要件に該当する町村の町村長(所在町村長を除く。)をいう。以下同じ。)の意見を聴くものとする。例文帳に追加

(2) When a nuclear operator intends to prepare or revise a nuclear operator emergency action plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, confer in advance with a prefectural governor who has jurisdiction over the area where the relevant nuclear site is located (hereinafter referred to as the "competent prefectural governor"), the mayor of a municipality who has jurisdiction over said area (hereinafter referred to as the "competent mayor of a municipality") and the prefectural governors of the prefectures which include a municipality that neighbors a municipality including said area (excluding the competent prefectural governor; hereinafter referred to as the "related neighboring prefectural governors"). In this case, the competent prefectural governor and related neighboring prefectural governors shall hear the opinions of the mayors of related surrounding municipalities (which means the mayors of municipalities which have prepared a regional disaster prevention plan, etc. (excluding those listed in Article 2, item (x) (a) or (c) of the Basic Act on Disaster Control Measures) concerning nuclear disasters pertaining to said nuclear site with regard to the municipal area and fulfill other requirements specified by a Cabinet Order (excluding the competent mayor of a municipality); the same shall apply hereinafter ).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の指定を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を当該特定計量器を使用する事業所の所在地を管する都道府県知事(その所在地が特定町村の域にある場合にあっては、特定町村の長)を経由して、経済産業大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who intends to receive a designation set forth in the preceding paragraph shall submit an application to the Minister of Economy, Trade and Industry through the prefectural governor having jurisdiction over said person's place of business where a specified measuring instrument is used (or, in the case where its place of business is located within the jurisdiction of the specified municipality, through the head of the specified municipality), which shall state the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これまでは各都が地域優先主義的な対応をとり、地域の総合的な開発が行われていなかったが、2004年6月に上記の各省・直と国家発展委員会等のリーダーが開催した「環渤海経済地合作機制会議」において環渤海経済圏構想の推進についての意思確認を行い「競合」から「協調」の路線を取り始めた。例文帳に追加

Previously, each of the cities placed priority on its locality, and there was no integrated regional development. However, a line shifted from competition to cooperation in June 2004 when leaders from the above provinces and municipalities, the State Development Planning Commission, and other organizations held the "Bohai Sea Rim Economic Circle Corporation Mechanism Conference" and confirmed their resolve to promote the Bohai Sea Rim Economic Circle concept. - 経済産業省

さらに、全国及び各省レベルの単位 GDP当たりエネルギー消費量及びその削減率等の公報制度が導入されるとともに、中央政府と各省・直・自治との間で省エネの目標責任書が取り交わされ、省エネ目標が各地の評価考課体系に組み込まれることとなったため、今後、省エネの取組が加速していくことが期待される。例文帳に追加

Furthermore, a system of bulletins on energy consumption per unit of GDP, the rate of reduction, and so forth at the national and province level was introduced, responsibility documents on the objectives for energy conservation are exchanged between the central government and provinces, municipalities, and autonomous regions, and energy conservation objectives are integrated into the system for assessment and appraisal of each region. Thus, going forward, energy conservation efforts can be expected to accelerate. - 経済産業省

3 検疫所長は、前項の規定による報告又は質問の結果、健康状態に異状を生じた者を確認したときは、当該者に対し、保健所その他の医療機関において診察を受けるべき旨その他検疫感染症の予防上必要な事項を指示するとともに、当該者の居所の所在地を管する都道府県知事(保健所を設置する又は特別にあつては、長又は長とする。第二十六条の三において同じ。)に当該指示した事項その他の厚生労働省令で定 める事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) If any health problems are found following the report or questions pursuant to the provisions in the preceding paragraph, the quarantine station chief shall give notice of the instructions and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry to a governor who has jurisdiction over the location of such person's residence (mayor or headman for a city or a special ward where a public health center is established; the same shall apply in Article 26-3), as well as instructing such a person to go for a check-up in a public health center or other medical institution, and giving advice about prevention measures concerning quarantinable infectious diseases.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 原子力緊急事態宣言があったときは、当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施域を管する都道府県知事及び町村長は、当該原子力緊急事態に関し災害対策基本法第二十三条第一項に規定する災害対策本部を設置するものとする。例文帳に追加

Article 22 When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, prefectural governors and mayors of municipalities who have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall establish headquarters for disaster control as prescribed in Article 23, paragraph 1 of the Basic Act on Disaster Control Measures with regard to said nuclear emergency situation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条の二 消防長又は消防署長は、火災予防のため特に必要があるときは、消防対象物及び期日又は期間を指定して、当該管域内の消防団員(消防本部を置かない町村においては、非常勤の消防団員に限る。)に前条第一項の立入及び検査又は質問をさせることができる。例文帳に追加

Article 4-2 (1) A fire chief or fire station chief, when it is particularly necessary for fire prevention, may specify a property under fire defense measures and a date or period and have a fire corps volunteer within the area under his/her jurisdiction (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, limited to a part-time fire corps volunteer) enter the property and conduct an inspection or carry out questioning as set forth in paragraph (1) of the preceding Article on said date or during said period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律(以下「旧フロン類回収破壊法」という。)第二十五条第一項の都道府県知事(旧フロン類回収破壊法第八十条第四項の政令で定めるにあっては、長)の登録(以下この条において「旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録」という。)を受けている者は、当該旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録に係る事業所につき、当該事業所の所在地を管する都道府県知事(保健所を設置する又は特別にあっては、長又は長。次項において同じ。)がした第四十二条第一項の引取業者の登録を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 3 (1) When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, an entity obtaining registration (hereinafter referred to as a "Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act" in this article) of a governor (a mayor in the case of a city specified by Cabinet Order of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 80, Paragraph 4) of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products (hereinafter referred to as the "Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act") pertaining to specified products before revision according to the provisions of Article 18 of the supplementary provisions, shall be deemed to have obtained registration of the Collection Operator of Article 42, Paragraph 1 by the governor (mayor or ward head in the case of a city or special ward having established a health center; the same shall apply in the next paragraph) having jurisdiction of the address of the business office pertaining to the registration of a Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に旧フロン類回収破壊法第二十九条第一項の都道府県知事(旧フロン類回収破壊法第八十条第四項の政令で定めるにあっては、長)の登録(以下この条において「旧フロン類回収破壊法の第二種フロン類回収業者の登録」という。)を受けている者は、当該旧フロン類回収破壊法の第二種フロン類回収業者の登録に係る事業所につき、当該事業所の所在地を管する都道府県知事(保健所を設置する又は特別にあっては、長又は長。以下同じ。)がした第五十三条第一項のフロン類回収業者の登録を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 4 (1) When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, an entity having obtained the registration (hereinafter referred to as the "Registration of a Class II Fluorocarbons Recovery Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act" in this article) of a governor (a mayor in the case of a city specified by Cabinet Order of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 80, Paragraph 4) of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 29, Paragraph 1 shall be deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator of Article 53, Paragraph 1 by the governor (mayor or ward head in the case of a city or special ward having established a health center, the same shall apply hereinafter) having jurisdiction of the address of the business office pertaining to the Registration of a Class II Fluorocarbons Recovery Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣は、第一項の規定による報告及び提出があったときは、直ちに、前項第一号に掲げる域を管する町村長及び都道府県知事に対し、第二十八条第二項の規定により読み替えて適用される災害対策基本法第六十条第一項及び第五項の規定による避難のための立退き又は屋内への退避の勧告又は指示を行うべきことその他の緊急事態応急対策に関する事項を指示するものとする。例文帳に追加

(3) When there has been a report or submission under the provisions of paragraph 1, the Prime Minister shall immediately instruct mayors of municipalities and prefectural governors who have jurisdiction over the area listed in item (i) of the preceding paragraph to make a recommendation or give instructions for eviction in order to evacuate the area or to take shelter under the provisions of Article 60, paragraphs 1 and 5 of the Basic Act on Disaster Control Measures applied by replacing the terms and phrases pursuant to the provisions of Article 28, paragraph 2, or give such mayors of municipalities and prefectural governors other instructions concerning emergency response measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 原子力緊急事態宣言があったときは、原子力災害現地対策本部並びに当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施域を管する都道府県及び町村の災害対策本部は、当該原子力緊急事態に関する情報を交換し、それぞれが実施する緊急事態応急対策について相互に協力するため、原子力災害合同対策協議会を組織するものとする。例文帳に追加

Article 23 (1) When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, the local nuclear emergency response headquarters and the prefectural and municipal headquarters for disaster control which have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall organize a Joint Council for Nuclear Emergency Response, in order to exchange information on said nuclear emergency situation and cooperate with one another for the emergency response measures that they implement respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 国有企業事業者の発明特許が国の利益又は公共の利益に対して重大な意味を持つ場合、国務院関係主管部門及び省・自治・直人民政府は国務院の認可を受け、認可された範囲内で普及・応用させることを決定し、指定された部門に実施を許諾することができる。実施部門は国の規定に基づいて特許権者に使用料を支払う。例文帳に追加

Article 14 If an invention patent of a State-owned enterprise or institution is of great significance to national or public interests, upon approval by the State Council, the relevant competent department under the State Council or the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may decide to have the patent widely applied within an approved scope and allow the designated units to exploit the patent, and the said units shall pay royalties to the patentee in accordance with the regulations of the State.  - 特許庁

第十条 原子力防災管理者は、原子力事業所の域の境界付近において政令で定める基準以上の放射線量が政令で定めるところにより検出されたことその他の政令で定める事象の発生について通報を受け、又は自ら発見したときは、直ちに、主務省令及び原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、その旨を主務大臣、所在都道府県知事、所在町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管する都道府県知事及び町村長)に通報しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺町村長にその旨を通報するものとする。例文帳に追加

Article 10 (1) When a nuclear emergency preparedness manager has been notified that a radiation dose above the limit specified by a Cabinet Order has been detected, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, near the border of an area where the nuclear site is located or has discovered such fact for him/herself, he/she shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry and the nuclear operator emergency action plan, immediately notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred) to that effect. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 特定計量器(第十六条第一項又は第七十二条第二項の政令で定めるものを除く。)のうち、その構造、使用条件、使用状況等からみて、その性能及び器差に係る検査を定期的に行うことが適当であると認められるものであって政令で定めるものを取引又は証明における法定計量単位による計量に使用する者は、その特定計量器について、その事業所(事業所がない者にあっては、住所。以下この節において同じ。)の所在地を管する都道府県知事(その所在地が特定町村の域にある場合にあっては、特定町村の長)が行う定期検査を受けなければならない。ただし、次に掲げる特定計量器については、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 (1) A person who uses, for measurements in statutory measurement units in conducting transactions or certifications, a specified measuring instrument specified by Cabinet Order (excluding those specified by Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1 or Article 72, paragraph 2) which is deemed to be appropriate to be inspected on a regular basis pertaining to its performance and instrumental error in consideration of its structure, conditions for use, actual use status, etc. shall place the specified measuring instrument under a periodic inspection conducted by the prefectural governor (or the head of the specified municipality, if the person's place of business is located in such a specified municipality) having jurisdiction over the location of the person's place of business (or the person's domicile, if the person has no place of business; hereinafter the same shall apply in this Section); provided, however, that this shall not apply to the following specified measuring instruments:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七条 建築物の新築、増築、改築、移転、修繕、模様替、用途の変更若しくは使用について許可、認可若しくは確認をする権限を有する行政庁若しくはその委任を受けた者又は建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第六条の二第一項(同法第八十七条第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による確認を行う指定確認検査機関(同法第七十七条の二十一第一項に規定する指定確認検査機関をいう。以下この条において同じ。)は、当該許可、認可若しくは確認又は同法第六条の二第一項の規定による確認に係る建築物の工事施工地又は所在地を管する消防長又は消防署長の同意を得なければ、当該許可、認可若しくは確認又は同項の規定による確認をすることができない。ただし、確認(同項の規定による確認を含む。)に係る建築物が都計画法(昭和四十三年法律第百号)第八条第一項第五号に掲げる防火地域及び準防火地域以外の域内における住宅(長屋、共同住宅その他政令で定める住宅を除く。)である場合又は建築主事が建築基準法第八十七条の二において準用する同法第六条第一項の規定による確認をする場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 (1) An administrative agency which has the authority to grant permission, authorization or confirmation for the new construction, extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling of a building, for a change of intended purpose of a building or for use of a building, or a person delegated thereby, or a designated confirmation and inspection body which makes a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 87, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) (meaning a designated confirmation and inspection body prescribed in Article 77-21, paragraph (1) of said Act; hereinafter the same shall apply in this Article) may not grant said permission, authorization or confirmation or make a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act, respectively, without the consent of the fire chief or fire station chief who has jurisdiction over the construction site or location of the building for which said permission, authorization or confirmation or a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act is sought; provided, however, that this shall not apply where the building for which a confirmation (including a confirmation under the provision of Article 6-2, paragraph (1) of said Act) is sought is a residence (excluding a row house, apartment house and any other residence specified by Cabinet Order) within areas other than primary fire protection districts or secondary fire protection districts listed in Article 8, paragraph (1), item (v) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) or where a building official makes a confirmation under the provision of Article 6, paragraph (1) of the Building Standards Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 87-2 of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS