1016万例文収録!

「弁済」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

弁済を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 732



例文

二 最終の弁済期を再生計画認可の決定の確定の日から三年後の日が属する月中の日(特別の事情がある場合には、再生計画認可の決定の確定の日から五年を超えない範囲内で、三年後の日が属する月の翌月の初日以降の日)とすること。例文帳に追加

(ii) The final due date is set as a certain day in the month that includes the day on which three years elapse since the date of the order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding (in cases where there are special circumstances, a certain day which comes within five years since the date of the order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, and comes after the first day of the month following the month that includes the day on which three years elapse since said date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 計画弁済総額が、次のイからハまでに掲げる区分に応じ、それぞれイからハまでに定める額から再生債務者及びその扶養を受けるべき者の最低限度の生活を維持するために必要な一年分の費用の額を控除した額に二を乗じた額以上の額であると認めることができないとき。例文帳に追加

(vii) Where the total amount of payment based on the rehabilitation plan cannot be found to be not less than the amount obtained by multiplying by two the amount that remains after deducting, from the amount specified in (a) to (c) below for the cases listed in (a) to (c), respectively, the amount of expenses for one year necessary for maintaining the minimum standards of living for the rehabilitation debtor and persons eligible to receive his/her support.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 裁判所は、承認援助手続の目的を達成するために必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の承認の決定と同時に又はその決定後、債務者の日本国内における業務及び財産に関し、処分の禁止を命ずる処分、弁済の禁止を命ずる処分その他の処分をすることができる。例文帳に追加

Article 26 (1) The court may, when it finds it necessary in order to achieve the purpose of the recognition and assistance proceedings, upon the petition of an interested person or by its own authority, render a disposition prohibiting a disposition of property, a disposition prohibiting payment and any other disposition with regard to the debtor's business and property in Japan, upon issuing an order of recognition of foreign insolvency proceedings or after issuing such order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の債権について、管理命令が発せられた後に、その事実を知って日本国内において債務者にした弁済は、承認管財人が管理及び処分をする権利を有する財産が受けた利益の限度においてのみ、承認援助手続の関係において、その効力を主張することができる。例文帳に追加

(3) Payment of a claim set forth in the preceding paragraph, made to the debtor in Japan after the issuance of an administration order with knowledge of it, may be asserted as effective in relation to recognition and assistance proceedings only to the extent that the debtor's property, which a recognition trustee has the right to administer and dispose of, has been enriched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八条 機構は、研究基盤出資経過業務を終えたときは、研究基盤出資経過勘定を廃止するものとし、その廃止の際研究基盤出資経過勘定についてその債務を弁済してなお残余財産があるときは、当該残余財産の額を国庫に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) When NEDO has completed the transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure, it shall eliminate the account for transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure, and if, upon the elimination thereof, there are any residual assets in the account for transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure after paying all debts, it shall turnover said residual assets to the national treasury.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十六条 機構は、特定事業活動等促進経過業務を終えたときは、特定事業活動等促進経過勘定を廃止するものとし、その廃止の際特定事業活動等促進経過勘定についてその債務を弁済してなお残余財産があるときは、当該残余財産の額を国庫に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 16 (1) When transitional functions related to promoting specific business activities have been completed, NEDO shall eliminate the account for transitional functions related to promoting specific business activities, and if after repaying all debts, there are any residual assets in the account for transitional functions related to promoting specific business activities upon the elimination thereof, NEDO shall pay such amount of residual assets to the national treasury.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 売主が売買の目的である物品を買主に発送した場合において、買主がまだ代金の全額を弁済せず、かつ、到達地でその物品を受け取らない間に買主について破産手続開始の決定があったときは、売主は、その物品を取り戻すことができる。ただし、破産管財人が代金の全額を支払ってその物品の引渡しを請求することを妨げない。例文帳に追加

Article 63 (1) Where the seller has dispatched the goods that are the subject matter of sale to the buyer, if an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the buyer while the buyer has not yet paid the price in full and not yet received the goods at the destination, the seller may segregate the goods; provided, however, that this shall not preclude a bankruptcy trustee from requesting the delivery thereto of the goods by paying the price in full.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定が確定した場合には、破産管財人は、財団債権を弁済しなければならない。ただし、その存否又は額について争いのある財団債権については、その債権を有する者のために供託しなければならない。例文帳に追加

(2) Where an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings becomes final and binding, a bankruptcy trustee shall pay claims on the estate; provided, however, that with regard to a claim on the estate which is in dispute in terms of its existence or nonexistence or its amount, a bankruptcy trustee shall make a statutory deposit of such payment in the interest of the person who holds such claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により債権者が破産手続に参加した場合において、破産者に対して将来行うことがある求償権を有する者が破産手続開始後に債権者に対して弁済等をしたときは、その債権の全額が消滅した場合に限り、その求償権を有する者は、その求償権の範囲内において、債権者が有した権利を破産債権者として行使することができる。例文帳に追加

(4) Where a creditor participates in the bankruptcy proceedings pursuant to the provision of paragraph (1), if a person who has a right to obtain reimbursement to be exercised against the bankrupt in the future has made payment, etc. to the creditor after the commencement of bankruptcy proceedings, the person who has a right to obtain reimbursement, only where the whole amount of the creditor's claim is extinguished, may exercise the creditor's right as a bankruptcy creditor only to the extent of the right to obtain reimbursement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 第二項の規定は破産者の債務を担保するため自己の財産を担保に供した第三者(以下この項において「物上保証人」という。)が破産手続開始後に債権者に対して弁済等をした場合について、前二項の規定は物上保証人が破産者に対して将来行うことがある求償権を有する場合における当該物上保証人について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis where a third party who provided his/her property as security in order to secure the bankrupt's debt (hereinafter referred to as a "third party mortgagor/pledgor" in this paragraph) has made payment, etc. to the creditor after the commencement of bankruptcy proceedings, and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a third party mortgagor/pledgor who has a right of exoneration to be exercised thereby against the bankrupt in the future.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定にかかわらず、同項本文に規定する場合における第百四十八条第一項第一号及び第二号に掲げる財団債権(債務者の財産の管理及び換価に関する費用の請求権であって、同条第四項に規定するものを含む。)は、他の財団債権に先立って、弁済する。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, claims on the estate set forth in Article 148(1)(i) and (ii) (including a claim for expenses for the administration and realization of a debtor's property, which is prescribed in paragraph (4) of said Article), in the case prescribed in the main clause of said paragraph, shall be paid in preference to other claims on the estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十五条 相続財産については、民法第九百四十一条第一項の規定により財産分離の請求をすることができる間に限り、破産手続開始の申立てをすることができる。ただし、限定承認又は財産分離があったときは、相続債権者及び受遺者に対する弁済が完了するまでの間も、破産手続開始の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 225 Against the inherited property, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed only within the period during which an application for division of property may be made pursuant to the provision of Article 941(1) of the Civil Code; provided, however, that if qualified acceptance is made or division of property is conducted, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be made until payment to inheritance obligee(s) and donee(s) is completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十六条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合において、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為が否認されたときは、破産管財人は、相続債権者に弁済をした後、否認された行為の相手方にその権利の価額に応じて残余財産を分配しなければならない。例文帳に追加

Article 236 Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, if any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with regard to the inherited property is avoided, a bankruptcy trustee, after making payment to inheritance obligees, shall distribute residual assets to the other party to the avoided act, according to the value of the other party's right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の相続債権者若しくは受遺者又は相続人の債権者は、他の同順位の破産債権者が自己の受けた弁済(相続人が数人ある場合には、当該破産手続開始の決定を受けた相続人の相続分に応じた部分に限る。次項において同じ。)と同一の割合の配当を受けるまでは、破産手続により、配当を受けることができない。例文帳に追加

(2) The inheritance obligee or donee or heir's creditor set forth in the preceding paragraph may not receive a liquidating distribution through bankruptcy proceedings until any other bankruptcy creditor with the same priority as theirs receives a liquidating distribution at the same proportion as they have received payment (in cases where there are two or more heirs, such payment shall be limited to the part of it corresponding to the inheritance share of the heir who received the order of commencement of bankruptcy proceedings; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 免責取消しの決定が確定した場合において、免責許可の決定の確定後免責取消しの決定が確定するまでの間に生じた原因に基づいて破産者に対する債権を有するに至った者があるときは、その者は、新たな破産手続において、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。例文帳に追加

(6) Where an order of revocation of discharge has become final and binding, if there is a person who has acquired a claim against the bankrupt arising from a cause that occurred after the order of grant of discharge was made and before the order of revocation of discharge has become final and binding, such person shall have a right to receive payment of his/her claim in preference to other creditors in any additional bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社がその本店の所在地において譲渡会社の債務を弁済する責任を負わない旨を登記した場合には、適用しない。事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社及び譲渡会社から第三者に対しその旨の通知をした場合において、その通知を受けた第三者についても、同様とする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the Assignee Company registers, at the location of its head office, without delay after it has accepted the assignment of the business, a statement to the effect that it will not be liable for the performance of the obligations of the Assignor Company. In cases where the Assignee Company and Assignor Company give notice to the above effect to any third party without delay after the assignment of the business, the provisions of the immediately preceding sentence shall apply to the third party who receives such notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 現物出資財産が株式会社に対する金銭債権(弁済期が到来しているものに限る。)であって、当該金銭債権について定められた第百九十九条第一項第三号の価額が当該金銭債権に係る負債の帳簿価額を超えない場合 当該金銭債権についての現物出資財産の価額例文帳に追加

(v) In cases where the Properties Contributed in Kind consist of a money claim (limited to claims that have already fallen due) to the Stock Company, and the value provided for under Article 199(1)(iii) with respect to such money claim does not exceed the book value of the debt representing such monetary claim: The value of the Properties Contributed in Kind with respect to such monetary claim  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 現物出資財産が株式会社に対する金銭債権(弁済期が到来しているものに限る。)であって、当該金銭債権について定められた第二百三十六条第一項第三号の価額が当該金銭債権に係る負債の帳簿価額を超えない場合 当該金銭債権についての現物出資財産の価額例文帳に追加

(v) In cases where the Properties Contributed in Kind consist of a money claim (limited to claims that have already fallen due), and the value provided for under Article 236(1)(iii) with respect to such money claim does not exceed the book value of the debt representing such money claim: The value of the Properties Contributed in Kind with respect to such monetary claim  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合資会社又は合同会社の有限責任社員がその責任の限度を誤認させる行為(前項の行為を除く。)をしたときは、当該有限責任社員は、その誤認に基づいて合資会社又は合同会社と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該合資会社又は合同会社の債務を弁済する責任を負う。例文帳に追加

(2) If a limited partner of a Limited Partnership Company or Limited Liability Company engages in an act that causes mistake as to the extent of the limited partner's liability (excluding that in the preceding paragraph), such limited partner shall assume the liability to perform the obligations of such Limited Partnership Company or Limited Liability Company in relation to persons who transact with the Limited Partnership Company or Limited Liability Company on the bases of such mistaken belief, to the extent of the liability so mistaken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合資会社又は合同会社の社員でない者が自己を有限責任社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて合資会社又は合同会社と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該合資会社又は合同会社の債務を弁済する責任を負う。例文帳に追加

(2) If a person who is a partner in neither a Limited Partnership Company nor Limited Liability Company engages in an act that causes such person to be mistaken as a limited partner, such person shall assume liability to perform the obligations of such Limited Partnership Company or Limited Liability Company in relation to persons who transact with the Limited Partnership Company or Limited Liability Company on the bases of such mistaken belief the to the extent of the liability so mistaken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百条 社債発行会社は、社債券が発行されている社債をその償還の期限前に償還する場合において、これに付された利札が欠けているときは、当該利札に表示される社債の利息の請求権の額を償還額から控除しなければならない。ただし、当該請求権が弁済期にある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 700 (1) In cases where a bond-issuing Company redeems a bond for which a bond certificates is issued before it matures, if a coupon attached to the bond is missing, the bond-issuing Company must deduct the amount of the claim for interest on the bond indicated on such coupon from the redemption amount; provided, however, that this shall not apply if such claim has fallen due.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百二条 会社は、社債を発行する場合には、社債管理者を定め、社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、各社債の金額が一億円以上である場合その他社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして法務省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 702 In cases where a Company will issue bonds, the Company must specify a bond manager and entrust the receipt of payments, the preservation of rights of claim on behalf of the bondholders and other administration of the bonds to that manager; provided, however, that this shall not apply in cases where the amount of each bond is 100,000,000 yen or more, and other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where it is unlikely that the protection of bondholders will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 金融機関に対し、委託者債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託者保護基金に支払うことを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第三号において「保証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第三号において「保証委託」という。)。例文帳に追加

(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consumer Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as an "Indemnity Agreement" in this item and Article 139, paragraph (1), item (iii)) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is called "Indemnity" in Article 139, paragraph (1), item (iii)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 受託者は、信託財産責任負担債務を固有財産をもって弁済した場合において、これにより前条第一項の規定による権利を有することとなったときは、当該信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者に代位する。この場合においては、同項の規定により受託者が有する権利は、その代位との関係においては、金銭債権とみなす。例文帳に追加

Article 50 (1) Where a trustee has performed an obligation covered by the trust property by using trustee's own property, when the trustee acquires the right under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article through such performance, the trustee shall be subrogated to the creditor who holds the claim pertaining to said obligation covered by the trust property. In this case, the right that the trustee has pursuant to the provisions of said paragraph shall be deemed to be a monetary claim in relation to such subrogation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 担保権が信託財産である信託において、信託行為において受益者が当該担保権によって担保される債権に係る債権者とされている場合には、担保権者である受託者は、信託事務として、当該担保権の実行の申立てをし、売却代金の配当又は弁済金の交付を受けることができる。例文帳に追加

Article 55 In the case of a trust created with a security interest as the trust property, if it is provided by the terms of trust that the beneficiary shall be the creditor of the claim to be secured by said security interest, the trustee may, as the holder of the security interest, file a petition for the enforcement of the security interest and be distributed the proceeds of the sale or be delivered payment monies, within the scope of trust affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百二十九条 第九百二十七条第一項の期間が満了した後は、限定承認者は、相続財産をもって、その期間内に同項の申出をした相続債権者その他知れている相続債権者に、それぞれその債権額の割合に応じて弁済をしなければならない。ただし、優先権を有する債権者の権利を害することはできない。例文帳に追加

Article 929 After the expiration of the period in paragraph (1) of Article 927, a person who has made qualified acceptance shall use the inherited property to make performance to inheritance obligees who have made the application of the same paragraph within the period prescribed, and any other known inheritance obligees, proportionally according to the amount of each claim; provided that this may not prejudice the rights of an obligee with priority rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百三十七条 限定承認をした共同相続人の一人又は数人について第九百二十一条第一号又は第三号に掲げる事由があるときは、相続債権者は、相続財産をもって弁済を受けることができなかった債権額について、当該共同相続人に対し、その相続分に応じて権利を行使することができる。例文帳に追加

Article 937 If there is a cause listed in item (i) or item (iii) of Article 921 relating to one or several joint heirs who have made qualified acceptance, an inheritance obligee may exercise his/her rights over the portion of his/her claim not satisfied by the inherited property against those joint heirs according to the share in inheritance of each.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 財産分離の請求があったときは、相続人は、第九百四十一条第二項の期間の満了後に、相続財産をもって、財産分離の請求又は配当加入の申出をした相続債権者及び受遺者に、それぞれその債権額の割合に応じて弁済をしなければならない。ただし、優先権を有する債権者の権利を害することはできない。例文帳に追加

(2) If an application for separation of property has been made, an heir shall use the inherited property to make performance to any inheritance obligee or donee who has made an application for separation of property or entry into distribution proceedings proportionally according to the amount of each claim, after the expiration of the period of paragraph (2) of Article 941; provided however, that this may not prejudice the rights of an obligee with priority rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十九条 相続人は、その固有財産をもって相続債権者若しくは受遺者に弁済をし、又はこれに相当の担保を供して、財産分離の請求を防止し、又はその効力を消滅させることができる。ただし、相続人の債権者が、これによって損害を受けるべきことを証明して、異議を述べたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 949 An heir may use his/her own property to make performance to an inheritance obligee or donee, or provide reasonable security, and thereby prevent an application for separation of property or have its effect extinguished; provided that this shall not apply if an obligee of the heir expresses an objection and can prove that he/she would receive damage from this.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 有限責任監査法人の社員でない者が自己を有限責任監査法人の社員であると誤認させる行為をしたときは、当該有限責任監査法人の社員でない者は、その誤認に基づいて有限責任監査法人と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。例文帳に追加

(2) When a person who is not a partner of a limited liability audit corporation has committed an act to induce a false belief that he/she is a partner of a limited liability audit corporation, said person who is not a partner of the limited liability audit corporation shall assume the responsibility to pay, to the extent of the responsibility of having induced such false belief, the liabilities of said limited liability audit corporation against a person who has carried out transactions with the limited liability audit corporation based on such false belief.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 有限責任監査法人の社員がその責任の限度を誤認させる行為をしたときは、当該有限責任監査法人の社員は、その誤認に基づいて有限責任監査法人と取引をした者に対し、その誤認させた責任の範囲内で当該有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。例文帳に追加

(3) When a partner of a limited liability audit corporation has committed an act to induce a false belief as to the limit of his/her responsibility, said partner of the limited liability audit corporation shall assume the responsibility to pay, to the extent of the responsibility of having induced such false belief, the liabilities of said limited liability audit corporation against a person who has carried out transactions with the limited liability audit corporation based on such false belief.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 商品取引員である会員等に対して商品市場における取引を委託した者(次項及び第百八条第二項において「取引委託者」という。)は、その委託により生じた債権に関し、当該商品市場についての当該会員等の信認金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。例文帳に追加

(5) A person who has consigned Transactions on a Commodity Market to a Member, etc. who is a Futures Commission Merchant (referred to as a "Transaction Customer" in the following paragraph and Article 108, paragraph (2)) shall, with regard to the guarantee funds of the Member, etc. for said Commodity Market, have the right to receive payment for the claims arising from such consignment in preference over other creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十二条 清算人は、委託者保護会員制法人の債務を弁済してなお残余財産があるときは、主務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入している又は加入することとなる委託者保護基金(第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)に帰属させなければならない。例文帳に追加

Article 292 The liquidators shall, when there are still residual assets after repaying the liabilities of the Consignor Protection Membership Corporation, have said residual assets assigned to the Consumer Protection Funds which the members have respectively joined or will join (which means the Consumer Protection Funds prescribed in Article 296) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五条 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な弁済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。例文帳に追加

Article 305 (1) When a Consumer Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consumer Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph (1) of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八条 委託者保護基金は、通知商品取引員(認定商品取引員を除く。)の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、当該通知商品取引員に対し、一般委託者債務の迅速な弁済に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 308 (1) A Consumer Protection Fund may provide a loan of funds necessary for the expeditious repayment of liabilities of General Customers (hereinafter referred to as the "Repayment Funding Loan") to a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (excluding a Recognized Futures Commission Merchant) within the scope of the amount found to be necessary, based on an application by said Futures Commission Merchant Subject to a Notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 代金の納付後に第三十九条第一項第一号から第六号までに掲げる文書の提出があつた場合において、他に売却代金の配当又は弁済金の交付(以下「配当等」という。)を受けるべき債権者があるときは、執行裁判所は、その債権者のために配当等を実施しなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where any of the documents listed in Article 39(1)(i) to (vi) have been submitted after the payment of the price, if there is any other obligee(s) who is to receive liquidating distribution of the proceeds of the sale or delivery of payment money (hereinafter referred to as "liquidating distribution, etc."), the execution court shall implement liquidating distribution, etc. for such obligee(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 債務者等が弁済し、又は連絡し、若しくは連絡を受ける時期を申し出た場合において、その申出が社会通念に照らし相当であると認められないことその他の正当な理由がないのに、前号に規定する内閣府令で定める時間帯以外の時間帯に、債務者等に電話をかけ、若しくはファクシミリ装置を用いて送信し、又は債務者等の居宅を訪問すること。例文帳に追加

(ii) Where the Obligor, etc. has made a request on the timing of performance or on contact to or from such Obligor, the act of telephoning the Obligor, etc., transmitting a message by using a facsimile machine, or visiting the residence of the Obligor, etc. during hours other than those provided by a Cabinet Office Ordinance as prescribed in the preceding item, without justifiable grounds such as that said request is not found to be reasonable in terms of general social norms;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融庁といたしましても、本ガイドラインが活用されることにより、東日本大震災の影響によって既往債務を弁済できない個人債務者の債務整理が円滑に進み、債務者の自助努力による生活や事業の再建、及び被災地の復興、再活性化に資することを期待いたしております。例文帳に追加

The FSA hopes that the use of the Guidelines will facilitate the process of debt workout for individuals who cannot repay existing debts due to the impact of the Great East Japan Earthquake and will contribute to the rebuilding of lives and businesses by debtors through their self-help efforts and to the reconstruction and revitalization of the disaster areas.  - 金融庁

(ⅹ)保証人(個人事業主たる主債務者を含む。)に保証債務(当該主債務者の債務を含む。)の履行を求める場合には、保証債務弁済の履行状況及び保証債務を負うに至った経緯などその責任の度合いに留意し、保証人の生活実態を十分に踏まえて判断される各保証人の履行能力に応じた合理的な負担方法とするなど、きめ細かな対応を行う態勢を整備しているか。例文帳に追加

(x) For sales or securitizations of problem loans, does the financial institution consider protection of the original obligor, and has it developed a system for not selling loan to parties who apply pressure or would harm the steady operations of the obligors, etc.?  - 金融庁

(2) 前項に定める場合において,裁判官は,保全措置の取消を命令するに当たり,原告が供託した保証金から被告人に支払うべき損害及び不利益の額を決定するものとする。保証金の額が当該損害及び不利益の額を補償するため不十分である場合は,被告人はその差額を回復する弁済の訴訟を提起することができる。例文帳に追加

(2) In the case provided for in the preceding paragraph, when ordering the lifting of the preventive measures, the judge shall fix the amount of the damage and prejudice to be paid to the defendant from the security provided by the plaintiff. Where the amount of the security is not sufficient to cover the compensation for damage and prejudice, the defendant may bring a corresponding action for liability to recover the sum remaining. - 特許庁

庁のコンピユータ方式若しくは手動方式で登録簿又は国際機関の公告について,自身で調査を実施する利害関係人に関しては,料金の納付を不要とする。 ただし,調査が外部データベースにアクセスするコンピュータ端末から実施される場合は,所要利用料金の弁済額は,上記データベースの使用に課される料率及び接続時間を基礎として算出されるものとする。例文帳に追加

The interested party who carries out the search themselves in the computer or manual registers of the Service or in the publications of international organizations shall have no fee to pay. However, when the search is carried out from a computer terminal giving access to the external data base, the reimbursement of incurred cost shall be calculated on the basis of the rate required by the use of the said data base and the time of connection. - 特許庁

(1) 登録官は,第70D条に基づく承認を与えた場合は,次に掲げることのために十分であると判断する担保を自己に提供するよう申請人に求めるものとする。 (a) 商品押収の結果として政府が負担することのある債務又は費用についての政府への弁済 (b) 濫用の防止と輸入者の保護,又は (c) この部に基づき裁判所から命じられることのある補償の支払例文帳に追加

(1) The Registrar shall, upon giving his approval under section 70D, require the applicant to deposit with the Registrar a security which in the opinion of the Registrar is sufficient to . (a) reimburse the Government for any liability or expense it is likely to incur as a result of the seizure of the goods; (b) prevent abuse and to protect the importer; or (c) pay such compensation as may be ordered by the Court under this Part. - 特許庁

3 第1項ただし書に基づいて補助事業者が第三者に債権の譲渡を行った場合においては、大臣が行う弁済の効力は、予算決算及び会計令(昭和22年勅令第165号)第42条の2の規定に基づき、大臣が同令第1条第3号に規定するセンター支出官に対して支出の決定の通知を行ったときに生ずるものとする。例文帳に追加

3. In the event that a Subsidized Company has assigned the claims based on the proviso to Paragraph 1, the performance to be made by the Minister shall take effect upon the time when the Minister makes a notification of the decision of payment to the Center Disbursing Officer prescribed in Article 1, Item 3 of the Cabinet Order Concerning the Budget, Auditing and Accounting (Imperial Ordinance No. 165 of 1947), pursuant to the provisions of Article 42-2 of the said Cabinet Order.  - 経済産業省

2. 有限責任組合員は、前項の規定に違反して貸借対照表上の純資産額を超えて分配を受けた場合は、当該超過して分配を受けた額の範囲内において、本組合の債務を弁済する責に任ずる。但し、有限責任組合員が当該分配を受けた日から5 年を経過したときは、この限りではない。例文帳に追加

(2) If any Limited Partner receives a distribution in excess of the net assets on the balance sheet in violation with the preceding paragraph, such Limited Partner shall be liable to repay the debts of the Partnership to the extent of such excess amount; provided, however, that the Limited Partner shall not be required make any such repayment of the debts of the Partnership after five years has elapsed from the date of such distribution.  - 経済産業省

5 商品取引員である会員等に対して商品市場における取引を委託した者(次項及び第百八条第二項において「取引委託者」という。)は、その委託により生じた債権に関し、当該商品市場についての当該会員等.の信認金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。例文帳に追加

(5) A person who has consigned Transactions on a Commodity Market to a Member, etc. who is a Futures Commission Merchant (referred to as a "Transaction Customer" in the following paragraph and Article 108, paragraph 2) shall, with regard to the guarantee funds of the Member, etc. for said Commodity Market, have the right to receive payment for the claims arising from such consignment in preference over other creditors.  - 経済産業省

清算人は、委託者保護会員制法人の債務を弁済してなお残余財産があるときは、主務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入している又は加入することとなる委託者保護基金(第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)に帰属させなければならない。例文帳に追加

The liquidators shall, when there are still residual assets after repaying the liabilities of the Consignor Protection Membership Corporation, have said residual assets assigned to the Consignor Protection Funds which the members have respectively joined or will join (which means the Consignor Protection Funds prescribed in Article 296) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

1 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な弁済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。例文帳に追加

(1) When a Consignor Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consignor Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph 1 of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.  - 経済産業省

1 委託者保護基金は、通知商品取引員(認定商品取引員を除く。)の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、当該通知商品取引員に対し、一般委託者債務の迅速な弁済に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。例文帳に追加

(1) A Consignor Protection Fund may provide a loan of funds necessary for the expeditious repayment of liabilities of General Customers (hereinafter referred to as the "Repayment Funding Loan") to a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (excluding a Recognized Futures Commission Merchant) within the scope of the amount found to be necessary, based on an application by said Futures Commission Merchant Subject to a Notice.  - 経済産業省

三金融機関に対し、委託者債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託者保護基金に 支払うことを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第三号において「保 証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百 三十九条第一項第三号において「保証委託」という。)。例文帳に追加

(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consignor Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as anIndemnity Agreementin this item and Article 139, paragraph 1, item 3) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is calledIndemnityin Article 139, paragraph 1, item 3):  - 経済産業省

例文

法的手続による再生の場合は、原則としてすべての債権者を拘束し、弁済禁止の保全処分等により企業資産の流失を防ぐことができる一方、私的な手続は金銭的・時間的なコストを抑え、仕入先や販売先の信用不安を回避することが可能で、柔軟な再生策の実行が可能とされる。例文帳に追加

In the case that recovery is pursued by legal process, the process is as a rule binding on all creditors, and the loss of business assets is prevented, such as by a preservation order prohibiting the repayment of debts arising from grounds prior to a specified date.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS