1016万例文収録!

「斎物」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 斎物に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

斎物の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 100



例文

その傍ら袋の仕立ての修行をし、表千家六代・覚々に引き立てられて茶入の仕覆などを縫うようになった。例文帳に追加

While working as a broker, he studied sewing pouches and started to produce shifuku for tea containers with the support of the sixth grand master of Omote Senke, Kakukakusai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸初期の書「寧固談叢」では前田利常との恋愛関係が取りざたされている。例文帳に追加

Neikosai Danso' (the collection of commentaries by Neikosai) which was written in the early Edo period refers to a romantic relationship between Tadaharu HORIO and Toshitsune MAEDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここに示すものは揃(そろいもの)等まとまった作品群であるが、これらは北の画業のごく一部に過ぎない。例文帳に追加

Those that are shown here are cohesive masterpieces including soroimono (series of paintings), which are only a part of Hokusai's paintings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この篠原の戦いにおける藤実盛の最期の様子は、『平家語』巻第七に「実盛最期」として一章を成している。例文帳に追加

A chapter entitled 'Sanemori's Death' is devoted to the last moments of Sanemori SAITO at the Battle of Shinohara in volume 7 of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

浜成の伝記は伝わってないが、『古語拾遺』の選者部広成と同一人という説もある。例文帳に追加

Although no biography of Hamanari has been handed down, some insist that he is the very same person with INBE no Hironari who wrote "Kogo shui" (Gleanings of Old Words).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

戦国時代(日本)に、上泉信綱から新陰流を相伝された柳生宗厳(石舟)は、永珍(宗珍)から8代目の子孫に当たる人である。例文帳に追加

Munetoshi YAGYU (Sekishusai), who inherited Shinkage-ryu School of swordsmanship from Nobutsuna KAMIIZUMI in the Sengoku period (Period of Warring States), was a descendant of the 8th generation from Nagayoshi (Muneyoshi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〔タイトル〕ポテ象くんファミリー〔サブタイトル〕一祷ブランド企画衣服と玩具・小のコラボレーション例文帳に追加

POTE ZO(ELEPHANT) FAMILY : APPLICANT'S BRAND PROJECT COLLABORATION OF WEAR AND TOY/ACCESSORY - 特許庁

印章、琺瑯(ほうろう)、18世紀の化粧にまつわる小といったものを、妻の目に触れないように書の引き出しに隠しこんでいた。例文帳に追加

seals, enamel boxes, trifles from eighteenthcentury dressing tables which he hid in the drawers of his study from his wife.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

女流漢詩人として著名な初代有智子内親王に始まり、『枕草子』『紫式部日記』にもその名が登場する大院選子内親王、数多い歌合を主催した六条院ばい子内親王、新古今和歌集を代表する歌人式子内親王など、歴代の院は文雅で名を馳せた人が多い。例文帳に追加

Many successive Saiin Priestesses were well known for literary works: the first Saio Priestess, Imperial Princess Uchiko, who was a distinguished composer of Chinese style poetry; the Great Saiin Priestess, Imperial Princess Senshi, whose name appeared in "The Pillow Book" and "The Murasaki Shikibu Diary"; the Rokujo Saiin, Imperial Princess Baishi, who held many tanka poetry contests; and Imperial Princess Shikishi, who became an accomplished poet of the Shin Kokinwakashu (the New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

宝暦8年(1758年)に行なわれた宗旦・百年忌の茶会の最終回には、樂吉左衛門、中村宗哲、土田友湖、竹屋・元、釜師・大西清右衛門、指師・駒沢利、柄杓師・黒田正玄、鋳師・中川浄益、大工・善兵衛、表具師・奥村吉兵衛の十名の職方が招かれている(現在と比べ、飛来一閑と善五郎の代わりに竹屋・元と大工・善兵衛がいる)。例文帳に追加

In the last chakai for the 100th anniversary of Sotan's death held in 1758, 10 members of shokukata, namely, Kichizaemon RAKU, Sotetsu NAKAMURA, Yuko TSUCHIDA, the takeya Gensai, the kamashi (kettle maker) Seiemon ONISHI, the sashimonoshi Risai KOMAZAWA, the hishakushi (ladle maker) Shogen KURODA, the chushi (metal caster) Joeki NAKAGAWA, the carpenter Zenbei, and the hyogushi (mounter) Kichibe OKUMURA, were invited (in contrast to today, the takeya Gensai and the carpenter Zenbei were included instead of Ikkan HIKI and Zengoro respectively).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、『旧事紀』天孫本紀では「部小前宿祢連公」に作り、部麦入(むきり)の子で、部大前(おおまえ)の弟とし、「元為大連、次為大宿祢、奉神宮」と記すが、大連となった記録は他に見えない。例文帳に追加

Although Tenson hongi (the original record of the heavenly grandchild) in "Kujiki" (ancient Japanese historical text) says he was 'MONONOBE no Omae no Sukune no Murajikimi', was a son of MONONOBE no Mukiri, was a younger brother of MONONOBE no Oomae and was 'Motoi no Omuraji, Ji no Osukune, Hosai Jingu', there is no other record of which he became Omuraji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五卷天孫本紀では部尾輿の子で部大市御狩連の弟、弓削大連とも、池邊雙槻宮天皇(用明天皇)の時に大連となり神宮のとなったとある。例文帳に追加

In Tenson hongi (the original record of the heavenly grandchild), volume five, he was said to be the son of MONONOBE no Okoshi and a brother of MONONOBE no Oichinomikari no Muraji, and given the title of Omuraji, then Itsuki of a shrine in the reign of Emperor Ikenobe no Namitsuki (Emperor Yomei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

10月(大の行事にちなんで、点心、寺家の諸役、僧位僧官の名称、布施、点心用の食品・菓子・茶具・汁・菜などの食品食)、例文帳に追加

October: Refreshments, miscellaneous taxes in temples, names of soi and sokan (ranks and positions of Buddhist priest), offerings, food served as refreshments such as sweets, tea utensils, soups and side dishes for the occasion of taisai (grand festival) events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌では、「後撰和歌集」や「大和語」などに、雅子内親王(醍醐天皇皇女、宮)ほか多くの女流歌人との贈答歌が残されている。例文帳に追加

His verses in 'Gosen Wakashu' (the Later Collection of Japanese Poetry) and 'Yamato Monogatari' (the Tale of Yamato) are those of zotoka (poetic correspondence with the beloved), which he exchanged with many lady poets, including Imperial Princess Gashi (daughter of Emperor Daigo who became Saigu or Consecrated Princess of Ise).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

系譜に挙げた人を数え上げる記述(男は帝王○人、親王○人、大臣○人などと、女は后○人、院○人、女御○人、女房○人などと数え上げている)例文帳に追加

The number of characters mentioned in the genealogy (male characters: Emperors ** people, Imperial Princes ** people, Ministers ** people, and female characters: Empresses ** people, Sai-in (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Kamo-jinja Shrines) ** people, nyogo (a high-ranking lady in the court - a consort of an emperor) ** people, and court ladies ** people)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつては多くの妻妾を抱えていたものと思われていたが(たとえば藤茂吉)、近時は恋語を詠んだもので、人麻呂の実体験を歌にしたものではないとの理解が大勢である。例文帳に追加

In regard to the choka above, many theories, such as that of Mokichi SAITO, used to purport that Hitomaro had many wives and mistresses, but recent theories generally assert that he composed these poems as love stories, not on the basis of his own real-life experiences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東宮との間に一女があり、その娘は後に「葵(源氏語)」で宮となり退下した後冷泉帝に入内する(秋好中宮)。例文帳に追加

She had a daughter with the crown prince and the daughter became an Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine) in "Aoi (Genji Monogatari)" and, after resigning, entered into court as a consort of the Emperor Reizei (Akikonomu Chugu, the second consort of an emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に朱雀帝は位を降りてから宮を妃にと望むが、母御息所の反対に遭い、その死後も源氏の意向により実現しなかった(「葵(源氏語)」「賢木」)。例文帳に追加

Later, Emperor Suzaku wanted to marry the saigu after his abdication, but her mother, Miyasudokoro opposed this and, even after her death, Genji prevented this from happening ('Aoi (Genji Monogatari),' 'Sakaki').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このうち松尾宗二()は千宗旦の門人として著名であり、宗旦から「楽只軒」の書、「楽只」銘の茶杓と花入を贈られている。例文帳に追加

Among the family's heads, Soji MATSUO (Bussai), was a well known disciple of SEN no Sotan, from whom he was awarded a description of 'Rakushiken' together with a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) and a flower vase, each having an inscription of 'Rakushi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代後期に活躍した7代・利は指だけではなく塗師としても一流の腕を持ち、黒田正玄や飛来一閑らと合作を作るなど意欲的に製作を行い、長寿にも恵まれ「駒沢家中興の祖」といわれる。例文帳に追加

The seventh Risai, who worked vigorously in the late Edo period and was also an excellent lacquerer as well as a joiner, collaborated with both Seigen KURODA and Ikkan HIKI, and lived a long life, being called 'the restorer of the Komazawa family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末から明治期にかけても京都では幾山検校の『萩の露』や古川龍の『春重ね』など、手事の地歌曲は引き続き作られた。例文帳に追加

From the end of the Edo period to Meiji period, jiuta by tegotomono such as "Hagi no tsuyu" (Dew on the Bush Clover) by kengyo IKUYAMA or "Harugasane" by Ryusai FURUKAWA and so on were continuously composed in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に荻生徂徠らに中国語を教えたこともある岡嶋冠山、さらに岡田白駒、都賀庭鐘、沢田一らによって出版や講義の形で一般に俗語小説が広められ、読本が生まれる環境が作られた。例文帳に追加

People such as Kanzan OKAJIMA, who taught Chinese to Sorai OGYU and others, Hakku Okada, Teisho TSUGA and Issai SAWADA popularized the novels written in Chinese popular terms by way of publishing books on them and giving lectures, and thus they prepared the ground for the birth of Yomihon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて、藤道三は北条早雲らと並ぶ下克上大名の典型であり、僧侶から油商人を経てついに戦国大名にまで成り上がった人だとされてきた。例文帳に追加

Dosan rose in the world from a monk, through an oil-seller, to a Sengoku daimyo, and along with Soun HOJO, Dosan was considered the epitome of a man's rise to a daimyo by gekokujo (the low oppress the high).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「美濃の蝮」の異名を持ち、下克上によって戦国大名に成り上がったとされる藤道三の人像は、1960年代に始まった『岐阜県史』編纂の過程で大きく転換した。例文帳に追加

Dosan had a nickname of "Mino no Mamushi" (viper of Mino Province), who became a Sengoku daimyo by destroying his master, but such an image of Dosan changed greatly in the process of compiling "Gifuken-shi" which started in 1960's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを採用するなら左利きで、北辰一刀流の達人である龍馬を殺害できるだけの実力のある人となると、藤一という説もある。例文帳に追加

If this theory is to be adopted, there is one theory popping up that Hajime SAITO was the assassin considering a person who also mastered swordsmanship well enough to kill Ryoma, a master of the Hokushin Itto-ryu style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社倉はもともと朱熹の建議で始められたもので、飢饉などに備えて村民が穀や金などを備蓄し、相互共済するもので、江戸時代には山崎闇がこの制度の普及に努めて農村で広く行われていた。例文帳に追加

The prospectus of Shaso storage was started through recommendations of Chu His, it recommended storing grain or gold for famine and so on for mutually relief, and in the Edo period, Ansai YAMAZAKI tried to propagate this system, and it was introduced widely in farming villages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに伊勢語では、二条后こと藤原高子や惟喬親王の妹である宮恬子内親王などとの禁忌の恋が語られている。例文帳に追加

Ise Monogatari includes episodes of forbidden love with FUJIWARA no Takaiko, also as known as Nijo no kisaki, and also the younger sister of Imperial Prince Koretaka, Imperial Princess Yasuiko, who was a Saigu (a female relative of the Emperor sent to serve at Ise-Jingu Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2004年のNHK大河ドラマ「新選組!」では五番組長の武田観柳に軍学の書を買うための金を無断で貸したことが原因となったという設定となっている。例文帳に追加

In the historic drama of NHK 'Shinsengumi!' in 2004, the reason for Kawai's purge was that he lent Kanryusai TAKEDA, the leader of the fifth group, money for him to buy military science texts without Kondo's permission.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いつのころからか京都は知恩院前に住居を構え「友禅」と号した友禅は、天和ごろ源氏語の名場面を鮮やかに書いた扇絵が通人に受け名声を博した。例文帳に追加

Yuzensai resided in front of Chion-in Temple in Kyoto, though it is unknown from when, called himself 'Yuzen,' painted the famous scene of the Tale of Genji vividly on folding fans in the era of Tenna and won a reputation since these paintings were praised by connoisseurs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄時代、華やかで色鮮やかな花鳥画や人画を描く扇絵師であった友禅は、染料の研究中絵を書く要領で手書き染色をする事を考案し、友禅染の原型を完成させた。例文帳に追加

In the Genroku era, Yuzensai, who was then a painter of brilliant and colorful Kacho-ga and portraits, hit on while studying dyestuff the idea of hand-written dyeing that employs the technique of painting and completed the original model of Yuzen-zome (one of the dyeing process).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この無二=宮本無二を新免無二と同一人であると考え、沼田家記と照らし合わせるならば、試合当時も豊後の日出に新免無二が滞在しており、武蔵はそこに送られたとも考えられる。例文帳に追加

If 'Muni' in Nobutoshi's diary and 'Munisai MIYAMOTO' in the article of the genealogy were identical with Musashi's father Muni SHINMEN, considering the description in "Numatake-ki," Muni might have been in Hiji, Bungo Province and Musashi might have been sent to Hiji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1599年(慶長4)に幽が烏丸光広や中院通勝らを招いて天橋立見の和歌会をした際にも加わり、忠隆が詠んだ和歌短冊が丹後の智恩寺に現存する。例文帳に追加

He participated in a poetry gathering held by Yusai to appreciate the view of Amanohashidate in 1599, during which Mitsuhiro KARASUMARU, Michikatsu NAKANOIN and others were invited, after which, a tanzaku (long, narrow card on which Japanese poems are written vertically) which was written by Tadataka, remained in Chionji Temple in Tango Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

数寄屋造りに加え洋風や中国風の様式も取り入れており、洋風サンルームや娯楽室、書、茶室、食堂を備えたモダンかつ合理的な建であった。例文帳に追加

The residence was built in the style of a tea-ceremony house, but incorporated European and Chinese architectural styles as well; it was modern and functional, with a western style sunroom, an entertainment room, a library, a tea room, and a dining hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「天皇ハ万ノ主宰ニシテ、剖判(ほうはん・「宇宙創造時」の意)以来天統間断無ク天地ト与(とも)ニ化育ヲ同シ玉ヒ……」(『勤公奉務要書残編』)などとされる。例文帳に追加

The Emperor is the ruler of all things, and has ruled the earth and the heavens without break since the creation of the universe.' (excerpted from a book on conducting public religious services)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹取語流布本にかぐや姫の名付け親を「みむろとのいんべのあきた」(三室戸部秋田)とあり、また竹取の翁の名を「さぬきのみやつこ」とある。例文帳に追加

In a popular edition of Taketori Monogatari (Tale of the Bamboo Cutter), the godfather of Kaguyahime (the Shining Princess) is 'Mimuroto no Inbe no Akita' and the name of the old bamboo cutter is 'Sanuki no Miyatsuko.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妙覚寺には、信忠と共に、信長の弟・織田長益(のちの織田有楽)も滞在していて、信忠とともに二条御所に移ったが、落城前に逃げ出した(『三河語』)。例文帳に追加

Together with Nobutada, Nagamasu ODA (later, Urakusai ODA) who was Nobunaga's younger brother, also stayed in the Myokaku-ji Temple and he moved to the Nijo Gosho together with Nobutada and he run away before the fall of the castle. ("Mikawa Monogatari")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内部が中空の箱状の浮体2aが複数連結されて構成され水上に浮かぶ大型浮体構造2に、場と、火葬場と、墓地と、納骨堂を設けた。例文帳に追加

In a large-sized floating structure 2 constructed by coupling a plurality of hollow box-shaped floating elements 2a and floating on the water, a funeral hall, a crematory, a cemetery, and a charnel are provided. - 特許庁

この時の院の華麗な行列はとりわけ人気が高く、清少納言が『枕草子』で祭見の様子を書き留めており、また紫式部も『源氏語』「葵(源氏語)」の巻で名高い車争いの舞台として描いている。例文帳に追加

The Saiin procession on that occasion was so magnificent and attractive that Sei Shonagon wrote the proceedings of the festival in her book, "Makura no soshi" (The Pillow Book), and Murasaki Shikibu also described it in the famous scene of the Carriage Incident in the chapter about 'Aoi' in the "Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また蘭の門弟は後に江戸蘭学、京都蘭学、大坂蘭学を支える重要人として大成していくなど日本の各地に蘭学の知を芽吹かせた人として門弟坪井信道、小森桃塢と共に岐阜の西洋医学三大家と呼ばれている。例文帳に追加

Ransai's disciples made brilliant careers as prominent figures supporting Western studies in Edo, Kyoto and Osaka, and as a key person who scattered intellectual seeds of Western learning throughout Japan, he is called the three masters in Western medicine in Gifu together with his disciples, Shindo TSUBOI and Tou KOMORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時の発遣の儀(出発前の儀式)は朱雀天皇が忌中のため、外祖父の摂政忠平が執り行い、また群行には長奉送使(宮を伊勢まで送り届ける勅使)として伯父の中納言藤原師輔が同行した。例文帳に追加

When the time came for the hakken no gi (the pre-departure ceremony), Emperor Suzaku was still working to avoid a taboo, so his maternal grandfather, the Regent Tadahira, performed his duties for him, and for the pilgrimage to Ise, the Choho-soshi (Imperial envoy who was responsible for seeing each high priestess safely arrive at Ise) for Kishi's journey was her uncle, the Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Morosuke, who traveled on the pilgrimage with her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「葵」の巻では、賀茂祭(葵祭、4月(旧暦)の中の酉の日)の加茂川での院御禊見の折に、つわり中の源氏の正妻葵の上の牛車と鉢合わせし、場所争いで葵の上方の下人に恥辱的な仕打ちを受けた。例文帳に追加

In the volume of "Aoi," she came across the gissha (ox-drawn carriage) of Aoi no ue (Lady Aoi), who was the legitimate wife of Genji and suffering from morning sickness, at the viewing of the purification ceremony for the Itsukinomiya at Kamo-gawa River during the Kamo Matsuri festival (Aoi Matsuri festival, in the middle of the Day of Cock in April) and received humiliating treatment by Aoi's servants in securing a place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くの流派の開祖はこのような人々であり、伊東一刀・塚原卜伝・上泉信綱(秀綱)・柳生宗厳・富田勢源・東郷重位といった大の開祖が戦国時代後期から安土桃山時代にかけて輩出されている。例文帳に追加

The founders of many schools were these people, and a lot of great founders, including Ittosai ITO, Bokuden TSUKAHARA, Nobutsuna (Hidetsuna) KAMIIZUMI, Muneyoshi YAGYU, Seigen TODA and Chui TOGO, appeared during the time from the late Sengoku period to the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

拙者親方と申すは、御立会の内に御存知の御方も御座りましょうが、御江戸を発って二十里上方、相州小田原市一色町を御過ぎなされて、青町を上りへ御出でなさるれば、欄干橋虎屋藤右衛門、只今では剃髪致して圓と名乗りまする。例文帳に追加

My master is, I guess some of you already know, 78.54 km away from Edo in the direction of Kyoto, passing through Isshiki town, Odawara City, Sagami Province, then going further from Aomono town toward Kyoto, there he lives, Rankanbashi Toraya Toemon, now he is tonsured and calls himself Ensai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、五幕目の死神は、歴代菊五郎のお家芸というべき怪談を意識したもので、幼少のころ見た祖父の三代目菊五郎の死神を再現しようと、河鍋暁、大蘇芳年ら画家らの意見をもとに作り上げた。例文帳に追加

Further, the Shinigami (The Death-God) in Act Five was intended for Kaidanmono (a ghost [horror] story) which may be said as specialty of succesive Kikugoro, and Kikugoro V tried to reproduce Shinigami that he had seen his grandfather, Kikugoro III perform when he was a child, and he produced it on the basis of opinions from artists such as Kyosai KAWANABE and Yoshitoshi TAISO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対しては、川上と後述する前澤輝政は、この印は現在の足利市伊勢町付近から出土した、という記述を近藤正が『右文故事』(1817年)中に残しており、本である可能性も捨てきれない、と主張している。例文帳に追加

On the other hand, KAWAKAMI and Terumasa MAEZAWA (described later) said they could not get over the idea that the stamp may be genuine because Seisai KONDO described in his "Yubun Koji (writings about bibliography in the Edo period)" in 1817 that the stamp had been unearthed from an area around present-day Ise-cho, Ashikaga City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、「死を目前にした(北)翁は大きく息をして『天があと10年の間、命長らえることを私に許されたなら』と言い、しばらくしてさらに、『天があと5年の間、命保つことを私に許されたなら、必ずやまさに本といえる画工になり得たであろう』と言いどもって死んだ」との意味である。例文帳に追加

The meaning is as follows: 'When Hokusai was dying, he took a deep breath and said, "If the heavens make me live for ten more years,"' and after a while he said, "If the heavens make me live for five more years, I would necessarily be able to become a very true edakumi," stumbled, and then died.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の居住用空間Sの一部に、リビング、書などとして使用する共用空間1を備えた住宅において、この居住用空間Sに、前記共用空間1を経由して共用空間1から出入り可能な2つの寝室2,3を配置した。例文帳に追加

In a residence provided with space 1 used in common as a living room and a study room in a part of living space S of a building, two bed rooms 2 and 3 which entrance to and exit from the space 1 can be made through the space 1 are arranged. - 特許庁

悪源太義平・中宮大夫進(源朝長)・右兵衛佐(源頼朝)・三郎先生(源義憲)・十郎蔵人義盛・陸奥六郎(源義隆)・平賀四郎(源義信)・鎌田兵衛(鎌田政清)・後藤兵衛(後藤実基)・子息新兵衛(後藤基清)・三浦荒次郎(三浦義澄)・片桐小八郎大夫(源景重)・上総介八郎(上総広常)・佐々木三郎(佐々木秀義)・平山武者所(藤原季重)・長井藤別当実盛(藤実盛)をはじめとして廿余騎、六波羅に押し寄せ云々」(『平治語』より)。例文帳に追加

More than 20 cavalry advanced on Rokuhara, etc., beginning with: Aku (evil) Yoshihira GENTA, Empress' Grand Master (MINAMOTO no Tomonaga), Uyoe no suke (Assistant Captain of the Right Watch) (MINAMOTO no Yoritomo), teacher Saburo (MINAMOTO no Yoshinori), Yoshimori the Juro Korodo (A secretary to the emperor' s Juro), Rokuro MUTSU (MINAMOTO no Yoshitaka), Shirohei Hiraga (MINAMOTO no Yoshinobu), Kamada hyoe (KAMADA, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Masakiyo KAMADA), Goto hyoe (GOTO, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Sanemoto GOTO), child and new hyoe (Motokiyo GOTO), Kojiro MIURA (Yoshisumi MIURA), Master, Kohachiro KATAGIRI (MINAMOTO no Kageshige), Kaihachiro KAZUSA (Hirotsune KAZUSA), Saburo SASAKI (Hideyoshi SASAKI), Hirayama Mushadokoro (FUJIWARA no Sueshige), Nagai Saito steward Sanemori (Sanemori SAITO), (From "Heiji Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今川義元の嫡男である今川氏真や、当時今川氏の人質であった松平元康(徳川家康)の後見も務めたとも言われるが、雪が駿府から離れていた期間(武田氏、後北条氏との交渉や三河への遠征など)とも重なっているため、両人に大きな影響を与えたか否かについては不明である。例文帳に追加

It is said that he also acted as guardian of Ujizane IMAGAWA, the legitimate son of Yoshimoto IMAGAWA, and Motoyasu MATSUDAIRA (Ieyasu TOKUGAWA), a hostage of the Imagawa clan at that time, but it was during the same period as Sessai left Suruga (during negotiations with the Takeda and Gohojo clans and expedition to Mikawa Province) so it is unknown whether he in fact influenced both persons or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

具体的には王心は、『孝経』と四書を重視したが、経書の注釈に拘らない自得の学問を説き、独特な「淮南格」を主張したこと、古代を理想とする尚古思想をもっていたことがその思想的特徴といえるが、なによりも重要なのは、知識人層以外の階層に陽明学を広めることを己が責務としたことである。例文帳に追加

Specifically, Wang Xinzhai put emphasis on the "Classic of Filial Piety", or "Xiao Jing", and The Four Books but, ideologically, was characterized by preaching the teachings that he had learned himself without being obsessive about commentaries on the Classics, advocating his original idea of 'Junnan kakubutsu,' and maintaining a primitivism whereby he made the ancient times his ideal, but above all he made it his duty to propagate Yomeigaku outside of the intellectual classes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS