1016万例文収録!

「泉員」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 泉員に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

泉員の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

で、通常係によって押される車椅子例文帳に追加

a wheelchair usually pushed by an attendant, as at a spa  - 日本語WordNet

の兄の和国守護細川元常の養子となる。例文帳に追加

He was adopted as the heir of his uncle Mototsune HOSOKAWA, a Shugo of Izumi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寺史編纂刊行委会編『今川氏と観寺』には氏真の全作品が収録されている。例文帳に追加

All of Ujizane's work is recorded in "Imagawa clan and Kanzen-ji Temple" edited by Kanzen-ji Shi Hensan Kanko Iinkai (Publication Committee on Editing of the History of Kanzen-ji Temple).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文9年(1540年)、7歳で和半国守護細川元常(晴の兄)の養子となった。例文帳に追加

In 1540, when he was 7 years old, he was adopted as the heir of his father's brother Mototsune HOSOKAWA, the Shugo of Izumi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

流職分会は、会53人中48人が元彌の宗家継承に反対。例文帳に追加

Out of 53 members of Izumi-ryu Shokubunkai, 48 persons opposed to Motoya's succession of soke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1995年、十三世宗家和元秀の死去後、和流は宗家を定めておらず、能楽に関する決め事については、和流職分会(会長:野村萬、代表幹事:井上菊次郎)における会合議制を取っている。例文帳に追加

Since the death of the 13th Soke Motohide IZUMI in 1995, the Izumi school does not have Soke, and decisions regarding Nogaku (Noh and Kyogen) are made by a membership council system called Izumi-ryu shokubunkai (Chair: Man NOMURA, Secretary: Kikujiro INOUE).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よって、和流は1995年の元秀死去後、能楽に関する決め事については、和流職分会(会長:野村萬、代表幹事:井上菊次郎)における会合議制を取り、和流宗家を置いていない。例文帳に追加

Since the death of Motohide in 1995, Izumi-ryu has not set up Izumi-ryu soke and has decided things relating Noh plays at the council of Izumiryu Shokubunkai (chairman: Man NOMURA, chief-executive: Kikujiro INOUE).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三淵晴の長男で異母弟には細川幽斎(伯父の和国半国守護細川元常養子)がいる。例文帳に追加

He was the first son of Harukazu MITSUBUCHI, his half brother was Yusai HOSOKAWA (adopted son of Mototsune HOSOKAWA, hankoku shugo [military governor in charge of the half area of the Province] of Izumi Province.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹中氏の交代を強く要請する自民党もいたが,小首相は経済改革の取り組みを続けられるように竹中氏を残した。例文帳に追加

Some LDP members strongly urged Takenaka's replacement but Koizumi kept him so that he could continue to work on economic reforms.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

首相は,前内閣の大臣17人全をそのままにし,自民党と公明党の連立内閣で2期目を始動した。例文帳に追加

Koizumi kept all of his previous 17 cabinet ministers and started his second term with a coalition cabinet of the Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

首相は,衆議院で法案に反対票を投じた自民党に党の公認を与えないことを決めた。例文帳に追加

Koizumi decided not to give the party's official endorsement to the LDP members who voted against the bills in the Lower House.  - 浜島書店 Catch a Wave

いろは合名会社社長、東京家畜市場会社(屠場)理事、東京諸畜売肉商(肉卸問屋)組合頭取、東京博善株式会社(火葬場)社長、東京本芝浦鉱株式会社(温つき割烹旅館)社長、日本麦酒醸造会社(ヱビスビール)社長、東京商業会議所議、日本商家同志会顧問、芝区議会議、東京市議会議、東京府議会議例文帳に追加

He held the following positions: president of Iroha Gomei Kaisha, Director of Tokyo Cattle Market Company (butcher house); Chief of Tokyo meat sellers association (whole sale meat sellers); president of Tokyo Hakuzen Company Ltd., (crematory); president of Tokyo Shibaura Kosen Company Ltd. (Japanese - style hotel with restaurant, equipped with in-house hot springs); president of Japan Beer Company Ltd. (Ebisu Beer); councilor of Tokyo Chamber of Commerce; advisor to Japan Businessman's Association; elected representative to Shiba Ward; city council member of Tokyo City Assembly; council member to Tokyo Prefectural Assembly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

セルフサービスとは、食堂・マーケットなどで、客が自分自身で商品を選んで運ぶなど、店の仕事を客が負担して、代金の受領だけを店が行う方式。(出典:大辞例文帳に追加

Self-service is the method in which the customers perform a work that could have been assigned to a store clerk at a restaurant, a store, or the like and a store clerk only receives the payment, for example, by choosing merchandise and carrying them on their own. (Source: Daijisen)  - 経済産業省

しかし現状では、能楽協会会以外の者が仕事として演能を依頼されることは、和のような極めて稀な事例を除き、日本国内ではまずあり得ない。例文帳に追加

In the current situation, however, it is practically impossible for someone who is not a member of the Nohgaku Performers' Association to be offered a job to perform Noh within Japan, except for very rare cases such as IZUMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1984年の劇画原作『生徒諸君!』(主演小今日子)は動割れ、1985年の『ばあじんロード』(主演松永麗子)は諸処の事情により、未公開のままになっている。例文帳に追加

There was not enough audiences for the original comics with a realistic narrative made in 1984, the movie "Seitoshokun" (main actress was Kyoko KOIZUMI), "Virgin road" (main actress was Reiko MATSUNAGA) made in 1985 was not shown to the public due to the various reasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

挙式の媒酌人はかつて和宗家を召抱えていた尾張徳川家の19代当主で、元・華族(侯爵・貴族院(日本)議)の徳川義親である。例文帳に追加

Yoshichika TOKUGAWA, the 19th head of Owari Tokugawa family that had retained Izumi soke and a former peer (marquis, a member of the House of Peers (Japan)), served a matchmaker at her wedding ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小説「波瀾」を著しており(『樋口一葉・明治女流文学・鏡花集』現代日本文学大系5、筑摩書房、1972年)、義妹の小金井喜美子とともに雑誌『青鞜』の賛助になった。例文帳に追加

She wrote 'Haran' (disturbance) ("The Collection of Kyoka IZUMI, The Meiji Female Literature, Ichiyo HIGUCHI" Modern Japanese Literary System 5, Chikuma Shobo Publishers, 1972), and became a supporting member of Magazine "Seito" along with her sister-in-law Kimiko KOGANEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

衆議院議がかかわる裏献金疑惑による国民の政治不信が,小首相の支持率を引き下げている要因のひとつだと考えられている。例文帳に追加

Public distrust of politics caused by the illegal donation scandal involving a member of the House of Representatives is thought to be one of the factors pulling down Koizumi's approval ratings.  - 浜島書店 Catch a Wave

特別国会終了後の11月に,小首相は次の自民党総裁になるのを熱望する人の中から内閣閣僚と自民党役を選ぶ予定だ。例文帳に追加

After the special Diet session ends in November, Koizumi plans to choose his Cabinet and LDP executives from among those who aspire to be the next LDP president.  - 浜島書店 Catch a Wave

6月下旬に開かれた会議で,ユネスコ(国連教育科学文化機関)の世界遺産委会は東京の小(お)笠(がさ)原(わら)諸島と岩手県にある平(ひら)(いずみ)の歴史地区を世界遺産リストに加えることを決定した。例文帳に追加

At a meeting held in late June, the UNESCO World Heritage Committee decided to add Tokyo's Ogasawara Islands and the historical area of Hiraizumi in Iwate Prefecture to its World Heritage list.  - 浜島書店 Catch a Wave

三菱重工業の執行役である石井(いずみ)さんは「私たちは短期間に4機のH2Aロケットの打ち上げに成功した。これは自分たちのロケットに対する大変な自信になる。」と述べた。例文帳に追加

A senior vice president of Mitsubishi Heavy Industries, Ishii Izumi, said, "We successfully launched four H-IIA rockets in a short period of time. This gives us great confidence in our rocket." - 浜島書店 Catch a Wave

「観光型」では温宿泊施設を取り上げているが、宿泊産業の市場規模は長期的に縮小傾向で、定稼働率も一貫して低下している。例文帳に追加

Hot spring accommodations are raised for the "Tourism Type." The market size of the accommodation industry is in an extended contractive trend and the capacity operation rate is consistently declining. - 経済産業省

北海道斜里町の(株)ホテル知床(従業約100名)は、世界自然遺産の知床のウトロ温に立地し、「知床の食材」と「知床の自然」にこだわった新サービスを提供、利用客の満足度を高めている。例文帳に追加

Hotel Shiretoko (approximately 100 employees) of Shari Town in Hokkaido Prefecture is located at the Utoro hot spring of the World Natural Heritage Site of Shiretoko. The hotel insists on "Shiretoko Cuisine" and "Shiretoko Nature" in its provision of new services and is increasing customer satisfaction. - 経済産業省

70 大(2012)では、その後の2008~2010 年におけるタイ投資委会(BOI)の日系企業による投資の認可額の個票を県別に集計し、業種別投資の地理的特徴に変化がないか確認している。例文帳に追加

70 Oizumi (2012) examines whether there is any change in geographic characteristics of investment by business type by collecting and calculating individual data on investments of Japanese firms approved by BOI during the period of 2008?2010. - 経済産業省

さらに、瀬田(2002)、宇根(2009)、大(2012)等多くの分析であげられているのが、タイ投資委会(BOI)によるゾーン制の投資奨励政策の存在である(第2-3-3-9 図参照)。例文帳に追加

Many papers, such as Seta (2002), Une (2009), and Oizumi (2012), cite that the presence of zone-based investment promotion privileges prescribed by the Board of Investment in Thailand (BOI)(Figure 2-3-3-9) is one of the factors. - 経済産業省

山梨県甲府市の株式会社萩原ボーリング(従業53名、資本金1,500万円)は、地下水・温開発に係るボーリング工事や、各種地質調査を行う企業である。例文帳に追加

Hagihara Boring Co., Ltd., based in Kofu City, Yamanashi Prefecture, with 53 employees and capital of ¥15 million, conducts boring for groundwater and hot springs development, and carries out all types of geological surveys.  - 経済産業省

また、我が国のモノ作りを支える中小企業の技術力の源は、規模が小さいほど「従業の技能」によるとする企業が多い(第2-3-29図)。例文帳に追加

In addition, regarding the technological capabilities of the SMEs that underpin Japanese manufacturing, the proportion of enterprises responding that they derive their edge from the “skills of employeesincreases as size decreases (Fig. 2-3-29).  - 経済産業省

第三百三十一条の二 法第二百十四条第一項第一号(源徴収を要しない非居住者の国内源所得)に規定する組合に類する者で政令で定めるものは、第二百八十一条の二第一項第三号(国内において行う組合事業から生ずる利益)に掲げる契約を締結している者とする。例文帳に追加

Article 331-2 (1) The person similar to a partner who is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 214(1)(i) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall be the person who holds a contract listed in Article 281-2(1)(iii) (Profit from Partnership Business Conducted in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4. 外国有限責任組合は、自らが組合でなければ日本の租税法上の恒久的施設を有することにはならず、かつ、当該外国有限責任組合が本契約に基づき国内において事業を行っていないとすれば所得税法第164 条第1 項第4 号に掲げる非居住者又は法人税法第141 条第4 号に掲げる外国法人に該当することが真実かつ正確であることを表明し、保証する。かかる表明及び保証の内容が真実若しくは正確でないことが判明した場合、又は外国有限責任組合が租税特別措置法第41条の21 第1 項に掲げる要件のいずれかを充足しなくなったとき若しくはそのおそれが生じた場合は、当該外国有限責任組合は直ちにかかる事実を無限責任組合に書面にて通知するものとする。無限責任組合は、組合財産の分配にあたり行う源徴収につき、本項に定める外国有限責任組合の表明及び保証に依拠した上で日本法及び適用ある租税条約の定めに従った源徴収を行う限り、かかる源徴収の結果につき本組合及び組合等に対して責任を負わないものとする。例文帳に追加

(4) A Foreign Limited Partner represents and warrants that it is not treated as having a permanent establishment for the purpose of the tax laws of Japan for any reason other than its status as a Partner and that it would fall under the category of non-resident set forth in Article 164(1)(iv) of the Income Tax Act or the category of foreign corporation set forth in Article 141(iv) of the Corporate Tax Act if such Foreign Limited Partnerdid not conduct any business in Japan pursuant to this Agreement. If it is discovered that such representation and warranty is not true or correct or if a Foreign Limited Partner has failed to satisfy, or is likely to fail to satisfy, any of the requirements set forth in Article 41-21(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the Foreign Limited Partner shall immediately notify the General Partner of such fact in writing. For the purpose of withholding in connection with distributions of the Partnership Assets, the General Partner shall not be liable to the Partnership or the Interested Partners for the results of the withholding, so long as the General Partner relies on the Foreign Limited Partner’s representation and warranty contained in this paragraph and withholds taxes and other public duties as prescribed by the laws of Japan and applicable tax treaties.  - 経済産業省

一 第百六十四条第一項第一号(国内に恒久的施設を有する非居住者)に掲げる非居住者に該当する者(第百六十一条第一号の二(国内源所得)に規定する組合契約を締結している組合(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である者(以下この項において「組合である者」という。)にあつては、政令で定めるものに限る。) 第百六十一条第一号の二、第二号、第三号、第六号、第七号、第八号イ(給与に係る部分を除く。)又は第十号に掲げる国内源所得(政令で定めるものを除く。)例文帳に追加

i) A person who falls under the category of nonresident listed in Article 164(1)(i) (Nonresidents Having Permanent Establishments in Japan) (in the case of a person who is a partner engaged in a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 (Domestic Source Income) (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) (hereinafter referred to as a "partner individual" in this paragraph); limited to such person specified by a Cabinet Order): Domestic source income listed in Article 161(i)-2, (ii), (iii), (vi), (vii), (viii)(a) (excluding the part pertaining to pay) or (x) (excluding that specified by a Cabinet Order  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第百六十四条第一項第二号に掲げる非居住者に該当する者(組合である者にあつては、政令で定めるものに限る。) 前号に定める国内源所得のうち、その者が国内において行う同項第二号に規定する建設作業等に係る事業に帰せられるもの例文帳に追加

(ii) A person who falls under the category of nonresident listed in Article 164(1)(ii) (in the case of a partner individual; limited to such person specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in the preceding item, which is attributed to a business related to construction work, etc. prescribed in Article 164(1)(ii) that is conducted by the person in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百六十四条第一項第三号に掲げる非居住者に該当する者(組合である者にあつては、政令で定めるものに限る。) 第一号に定める国内源所得のうち、その者が国内において同項第三号に規定する代理人等を通じて行う事業に帰せられるもの例文帳に追加

(iii) A person who falls under the category of nonresident listed in Article 164(1)(iii) (in the case of a partner individual; limited to such person specified by a Cabinet Order): Domestic source income prescribed in item (i), which is attributed to a business conducted by the person in Japan via an agent, etc. prescribed in Article 164(1)(iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

だから、そういう意味では、小・竹中路線におられた方を全部排除するとか、私は、そんな気持ちはありませんけれども、やはりその委の方々がいろいろな意味で適切なのかどうか、ということは、私は、今日、この時点において、やはり検討する必要があると思っています例文帳に追加

Therefore, I do not intend to exclude all members who followed the Koizumi-Takenaka policy line. However, I believe that it might be necessary to consider now whether they are suitable as FSA council members from various viewpoints  - 金融庁

そのため、結論として、「ポスト産業資本主義」の時代においては、商品の差異性を生み出す源としての、経営者の企画力や従業のノウハウといった人的資本の果たす役割が飛躍的に拡大しつつあると指摘している。例文帳に追加

Under these circumstances, Iwai (2003) concludes that in the era of "post-industrial capitalism," the role of human capital such as corporate managers' planning capabilities and employees' know-how is expanding dramatically as the source of generating differentiated products. - 経済産業省

第三百二十八条の二 法第二百十二条第五項(源徴収義務)に規定する組合に類する者で政令で定めるものは、同項に規定する組合契約を締結していた組合並びに第二百八十一条の二第一項第三号(国内において行う組合事業から生ずる利益)に掲げる契約を締結している者及び当該契約を締結していた者とする。例文帳に追加

Article 328-2 The person similar to a partner who is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 212(5) (Withholding Liability) of the Act shall be the partner who held a partnership contract prescribed in Article 212(5) of the Act and the person who holds or held a contract listed in Article 281-2(1)(iii) (Profit from Partnership Business Conducted in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3. 組合等が正当な事由なく本組合の事業に関し各自が負担すべき公租公課を滞納した場合、又は無限責任組合若しくは本組合が適用法令上組合等に関連して源徴収を行い若しくは組合等に代わり若しくは組合等に関連して公租公課の納付(更正通知、決定通知、納税告知その他日本の税務当局によりなされた課税査定により必要とされる納税を含む。)を行うことが必要とされるものと無限責任組合が合理的に判断する場合、無限責任組合は、その裁量により、第29 条に基づく分配を行うに際し、当該組合等に分配すべき組合財産の中から当該滞納額又は納付額に相当する現金又は現物を控除し、現物についてはその裁量により適切と認める方法によりこれを売却した上、当該公租公課を支払うことができるものとする。この場合、無限責任組合は、かかる源徴収又は公租公課の納付を行った上で、かかる方法により現金又は現物を収受することもできる。組合等は、かかる支払いに必要な金額又は支払った金額につき、無限責任組合から請求があれば、無限責任組合において既にかかる支払いを行った後であればかかる支払いの日から組合等による現実の支払いがなされた日までの期間につき年[ ]%(年365 日の日割り計算とする。)の利息を付して、無限責任組合に対し直ちにこれを支払うものとする。かかる支払いは本組合への出資とはみなされない。なお、無限責任組合は、本項の判断(売却の決定、方法及び結果を含む。)につき、いかなる責任も負わないものとする。例文帳に追加

(3) If (i) any Interested Partner fails to pay its taxes and other public duties in connection with the business of the Partnership without any justifiable reason, or (ii) the General Partner reasonably determines that the General Partner or the Partnership is required by applicable laws to withhold taxes with respect to any Interested Partner or pay any taxes and other public duties (including tax payments required by an amendment notice, determination notice, tax payment notice and any other tax assessment issued by a Japanese tax authority) on behalf of or with respect to any Interested Partner, the General Partner may, in making a distribution pursuant to Article 29, in its discretion, (x) deduct cash or property that is to be distributed to such Interested Partner by an amount equal to such unpaid amount or amount paid from the Partnership Assets to be distributed to such Interested Partner and (y) sell such property in such a manner as the General Partner in its discretion deems appropriate, and pay such taxes and other public duties. In such case, the General Partner may make such withholding or payment of taxes or other public duties and collect cash or property in the same manner. Upon request of the General Partner, the Interested Partner shall immediately pay to the General Partner (a) the amount necessary for payment of such taxes or other public duties or (b) if the General Partner has already made such payment, the amount paid by the General Partner, together with interest at [__]% per annum for the period from the date of payment by the General Partner until the date of actual payment by the Interested Partner prorated on the basis of a 365-day year. These payments shall not be treated as part of any contribution to the Partnership. The General Partner shall not be liable for its determinations under this paragraph (including the determination, manner or results of any sale).  - 経済産業省

二 法人税法第百四十一条第二号に掲げる外国法人に該当する法人(組合である法人にあつては、政令で定めるものに限る。) 前号に定める国内源所得のうち、その法人が国内において行う同条第二号に規定する建設作業等に係る事業に帰せられるもの例文帳に追加

(ii) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(ii) of the Corporation Tax Act (in the case of a partner corporation; limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in the preceding item, which is attributed to a business related to construction work, etc. prescribed in Article 141(ii) that is conducted by the corporation in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法人税法第百四十一条第三号に掲げる外国法人に該当する法人(組合である法人にあつては、政令で定めるものに限る。) 第一号に定める国内源所得のうち、その法人が国内において同条第三号に規定する代理人等を通じて行う事業に帰せられるもの例文帳に追加

iii) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iii) of the Corporation Tax Act (in the case of a partner corporation: limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in item (i), which is attributed to a business conducted by the corporation in Japan via an agent, etc. prescribed in Article 141(iii  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五条の二 法第百八十条第一項第一号(国内に恒久的施設を有する外国法人の受ける国内源所得に係る課税の特例)に規定する組合に類する者で政令で定めるものは、第二百八十一条の二第一項第三号(国内において行う組合事業から生ずる利益)に掲げる契約を締結している者とする。例文帳に追加

Article 305-2 (1) The person similar to a partner who is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 180(1)(i) (Special Provisions for Taxation on Domestic Source Income Received by Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) of the Act shall be the person who holds a contract listed in Article 281-2(1)(iii) (Profit from Partnership Business Conducted in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

続いて小八雲の原作をオムニバス方式で映画化した初のカラー作品「怪談」は3時間の大作で、この世のものとは思えぬ幻想的な世界を作り上げ、二度目のカンヌ国際映画祭審査特別賞を受けた他、アカデミー賞外国語映画賞にノミネートされ、日本映画史上屈指の名作と絶賛された。例文帳に追加

Next, his first color motion picture, 'Kaidan,' which was based on Yakumo KOIZUMI's novel and adapted to film in an omnibus style, was a huge film of three hours that created an unearthly fantasy world, received another Jury Special Prize from the Cannes International Film Festival, and was then nominated for the Academy Awards, Best Foreign Film, and highly praised as one of the best Japanese films ever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 第百六十一条第一号の二に規定する配分を受ける同号に掲げる国内源所得については、同号に規定する組合契約を締結している組合(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である非居住者又は外国法人が当該組合契約に定める計算期間その他これに類する期間(これらの期間が一年を超える場合は、これらの期間をその開始の日以後一年ごとに区分した各期間(最後に一年未満の期間を生じたときは、その一年未満の期間)。以下この項において「計算期間」という。)において生じた当該国内源所得につき金銭その他の資産(以下この項において「金銭等」という。)の交付を受ける場合には、当該配分をする者を当該国内源所得の支払をする者とみなし、当該金銭等の交付をした日(当該計算期間の末日の翌日から二月を経過する日までに当該国内源所得に係る金銭等の交付がされない場合には、同日)においてその支払があつたものとみなして、この法律の規定を適用する。例文帳に追加

(5) With respect to domestic source income listed in Article 161(i)-2 to be distributed as prescribed in the said paragraph, in the case where a nonresident or foreign corporation that is a partner engaged in a partnership contract prescribed in the said item (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) receives money or any other assets (hereinafter referred to as "money, etc." in this paragraph) as the domestic source income arising during the accounting period specified in the said partnership contract or any other period similar thereto (in the case where such period is longer than one year: each term set by dividing the period by one year each since the first day of the period (including the last term that is shorter than one year, if any); hereinafter referred to as the "accounting period" in this paragraph), the provisions of this Act shall be applied by deeming that the person who makes the said distribution makes payment of the domestic source income, and deeming that payment has been made as of the day on which the said money, etc. has been paid (in the case where the money, etc. pertaining to the domestic source income has not yet been paid within two months from the day following the end of the accounting period: as of the last day of the two-month period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法人税法第百四十一条第一号(国内に恒久的施設を有する外国法人)に掲げる外国法人に該当する法人(第百六十一条第一号の二(国内源所得)に規定する組合契約を締結している組合(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である法人(以下この項において「組合である法人」という。)にあつては、政令で定めるものに限る。) 第百六十一条第一号の二から第三号まで、第六号、第七号、第九号又は第十号に掲げる国内源所得(同条第一号の三に規定する対価にあつては、第十三条第一項ただし書(信託財産に属する資産及び負債並びに信託財産に帰せられる収益及び費用の帰属)に規定する信託で国内にある営業所に信託されたものの信託財産に帰せられるものに係るものに限る。)例文帳に追加

i) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) (in the case of a corporation that is a partner under a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 (Domestic Source Income) (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) (hereinafter referred to a "partner corporation" in this paragraph); limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (iii), (vi), (vii), (ix) or (x) (in the case of the consideration prescribed in Article 161(i)-3: limited to such domestic source income related to consideration to be attributed to the trust property under a trust prescribed in the proviso of Article 13(1) (Attribution of Assets and Liabilities in Trust Property and Profit and Expenses to Be Attributed to Trust Property) that has been entrusted with a business office located in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百六十一条第一号の二に規定する政令で定める利益は、国内において同号に規定する組合契約(以下この項において「組合契約」という。)に基づいて行う事業から生ずる収入から当該収入に係る費用(同条第一号の三から第十二号までに掲げる国内源所得につき法第二百十二条第一項(源徴収義務)の規定により徴収された所得税を含む。)を控除したものについて当該組合契約を締結している組合(当該組合契約を締結していた組合並びに前項第三号に掲げる契約を締結している者及び当該契約を締結していた者を含む。)が当該組合契約に基づいて配分を受けるものとする。例文帳に追加

(2) The profit specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(i)-2 of the Act shall be the revenue from a business conducted in Japan under a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 of the Act (hereinafter referred to as a "partnership contract" in this paragraph), after deducting therefrom expenses pertaining to the revenue (including income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) (Withholding Liability) of the Act with respect to the domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (xii) of the Act), which is distributed under the said partnership contract to the partners who hold the said partnership contract (including partners who held the said partnership contracts as well as those who hold or held the contract listed in item (iii) of the preceding paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

シテ方は観世流、宝生流、金春流、金剛流、喜多流、ワキ方は高安流、福王流、宝生流、笛方は一噌流、森田流、藤田流、小鼓方は幸流、幸清流、大倉流、観世流、大鼓方は葛野流、高安流、石井流、大倉流、観世流、太鼓方は観世流、金春流、狂言方は大蔵流、和流に所属する能楽師で、所属する流派の宗家および既に能楽協会の会である者一名の推薦が必要とされる。例文帳に追加

To qualify for membership in Nogaku Kyokai, one is required to get referrals from a current member of the association and from the soke (head of family, originator) of the school, to which he or she belongs, and to be a nogakushi of one of the following schools; Kanze-ryu, Hosho-ryu, Konparu-ryu, Kongo-ryu and Kita-ryu for shite-kata (main roles); Takayasu-ryu, Fukuo-ryu and Hosho-ryu for waki-kata (supporting actors); Isso-ryu, Morita-ryu and Fujita-ryu for fue-kata (roles who play the flute); Ko-ryu, Kosei-ryu, Okura-ryu and Kanze-ryu for kotsuzumi-kata (small hand drum players); Kadono-ryu, Takayasu-ryu, Ishii-ryu, Okura-ryu and Kanze-ryu for otsuzumi-kata (large hand drum players); Kanze-ryu and Konparu-ryu for taiko-kata (drum players), and; Okura-ryu and Izumi-ryu for kyogen-kata (comic actors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは大変的確な質問ですけれども、今海外に行っておられるのですか。何か私は新聞では、取材に一切応じないというようなことだけは読みましたけれどもね。私はやっぱり公職にあった人間として、国会議であったこともあるわけですから、2年近く日本の金融行政をあずけてきた金融(担当)大臣、ましてや小さんと竹中さんという、当時まさに大変大きな政治的存在であったわけですから、やっぱり道義的責任というのは免れないと思っていますよ。例文帳に追加

That is a very good question. He is overseas at the moment, is he? I did read in the newspaper that he has not responded to any interviews. I believe that after all, he cannot evade moral responsibility as a person who held a public position, was a member of the Diet and served as Minister for Financial Services in charge of financial regulation and supervision for nearly two years in Japan, given that (former Prime Minister) Mr. Koizumi and Mr. Takenaka were extremely high-profile political figures at the time.  - 金融庁

そういったことで逆に弊害も生み出しまして、そんなこともございましたので、独立行政委会は日本の風土に合わないということで、廃止になってきたのではないかなと、こう思っていまして、少し話が飛びましたけれども、そんなことも含めて、そういった時代、確かに当時、小さん、竹中さん時代も何かそういう熱病に侵されたみたいに、規制緩和だ、全部規制緩和すればいいのだと。タクシーなんかご存じのように規制緩和しまして、結果はご存じのようにタクシーの運転手さんの所得が大体3分の2になりまして、それから勤務時間が1.2倍になりました。例文帳に追加

As this generated unintended adverse effects, I believe independent administrative commissions were abolished on the grounds that they did not suit Japanese culture. I have gone off on a tangent, so let's get back: During the years of Mr. Koizumi and Mr. Takenaka, deregulation was regarded as the solution to everything including such independent administrative commissions as if it were some kind of pandemic. Even taxis were deregulated, which resulted in the income of taxi drivers being cut to about two-thirds, while their working hours became 1.2 times longer.  - 金融庁

第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の外交使節団、領事機関又は代表部であつて他方の締約国又は第三国に所在するものの構成である個人は、次の(a)及び(b)の規定に該当する場合には、この条約の適用上、派遣国の居住者とみなす。(a)国際法に従い、その者が、接受国において、当該接受国外に源のある所得につき、租税を課されないこと。(b)その者が、派遣国において、そのすべての所得に対して課される租税に関し、当該派遣国の居住者と同様の義務を負うこと。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed, for the purposes of this Convention, to be a resident of the sending State if: (a) in accordance with international law he is not liable to tax in the receiving State in respect of income from sources outside that State, and (b) he is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on his total income as are residents of that State.  - 財務省

それから、小さんの時代の、労働者派遣事業法、あるいは労働法の規制緩和で、非正規社が今1,760万人ぐらいで、(労働者の)3人に1人おります。ですから、今日、蓮舫大臣が規制改革会議をやるということでございますが、特に私は医者ですから、今の時代、安全の名にかまけて既得権益を守るとか、あるいは既得団体の利益を守るとか、あるいは役所が既得権を守るということは絶対に許されることでありません。しかし、本質がありますから、その辺の経済的規制と社会的規制とを見分けて、国民の納得いくような規制改革をして頂きたいということを、一言、閣僚懇で申し上げてきました。例文帳に追加

In addition, as a result of deregulation due to the revisions of the Act on Worker Dispatching Undertaking and other labor-related laws that were implemented under the government of former Prime Minister Koizumi, the number of non-regular workers has increased to around 17.6 million, meaning that one in three workers is a non-regular worker. In light of this, Minister (for Government Revitalization) Renho will convene a meeting of the Council for Regulatory Reform today. Nowadays, it is in no way permissible for people to protect their own vested interests, for organizations to protect their interests, or for administrative agencies to protect their vested interests on the pretext of safety. However, as that is in their nature, at an informal meeting of cabinet ministers, I expressed hope that regulatory reforms satisfactory for the people will be implemented with due consideration given to the distinction between economic and social regulation.  - 金融庁

例文

3党合意、それからその以前の去年の8月16日に出した当面の選挙に当たっての共通政策、民主党、社民党、国民新党で出しましたが、あの中に、小さんがした過度の規制改革といいますか、過度の市場原理主義というのは非常に国民の生活に不安定をもたらしたといったことで、そこはこの連立政権の基本でございます。それから、その後選挙に勝たせて頂いても、きちっと3党合意において、そこは明記してあります。そういう線に則って、国民の色々な声があるということは良いことでございますし、また、検証委会をつくらせて頂くということでございます。やはり日本というのは台風一過といいますか、台風は行ってしまったという、そういったことがあるとは申しませんけれども、やっぱりその度に大きなことはきちっと検証していくことが必要であるというふうに思っております。例文帳に追加

DPJ, the Social Democratic Party and PNP together issued the three-party pact. This represents a common policy of the three parties issued on August 16 of last year in the run-up to the election. It was developed in the circumstances in which excessive regulatory reforms implemented by Mr. Koizumi, coupled with excessive market fundamentalism, had brought much instability to the lives of the Japanese people. That is the basic premise of this coalition government. Subsequently, after winning the election, we articulated the idea into the three-party pact. I find it a positive thing that the people are voicing various opinions in line with the cause. And we have made a decision to set up an inspection committee. I believe that it is necessary to properly inspect any significant incident on a case-by-case basis.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS