1016万例文収録!

「第一次管理」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第一次管理に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第一次管理の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 273



例文

二百四十四条の四 信託財産については、信託債権(信託法二十二項二号に規定する信託債権をいう。号及び二百四十四条の七において同じ。)を有する者又は受益者のほか、受託者又は信託財産管理者、信託財産法人管理人若しくは同法百七十条項の管理人(以下「受託者等」と総称する。)も、破産手続開始の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 244-4 (1) Against the trust property, not only a person who holds a claim in trust (meaning a claim in trust prescribed in Article 21(2)(ii) of the Trust Act; the same shall apply in item (i) of the following paragraph and Article 244-7) or a beneficiary, but also the trustee or the administrator of trust property, administrator of incorporated trust property, or administrator set forth in Article 170(1) of said Act (hereinafter collectively referred to as the "trustee, etc.") may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十二条 主務大臣は、営利を目的としない法人であって、条に規定する業務(以下「資金管理業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて個に限り、資金管理法人として指定することができる。例文帳に追加

Article 92 (1) The competent minister may designate a juridical person whose purpose is not profit and which is found to be able to conduct in a proper and reliable manner the business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the "Deposit Management Business") as a Deposit Management Entity in response to an application therefrom, limited to one throughout the country.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十四条主務大臣は、営利を目的としない法人であって、条に規定する業務(以下「情報管理業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて個に限り、情報管理センターとして指定することができる。例文帳に追加

Article 114 The competent minister may designate a juridical person whose purpose is not profit and which is found to be able to conduct in a proper and reliable manner the business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the "Information Management Business") as an Information Management Entity in response to an application therefrom, limited to one throughout the country.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条の六 指定運航管理者養成施設の課程を修了した者に対する条の実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該指定運航管理者養成施設の課程を修了した日から起算して年を経過した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 170-6 The practical examination prescribed in the following Article shall not be conducted, when and application is submitted, on a person who has completed the courses of designated air dispatcher training organ. Nevertheless, when 1 year has passed since the day of completing the courses of designated air dispatcher training organ, this shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 その事業場に専属の者を選任すること。ただし、二人以上の安全管理者を選任する場合において、当該安全管理者の中に二号に掲げる者がいるときは、当該者のうち人については、この限りでない。例文帳に追加

(ii) To appoint a person who is exclusively assigned to the workplace. However, in that or more safety officers are to be appointed and persons listed in item (ii) of the next Article are included in those safety officers, this provision shall not apply to one of the said persons;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

1の管理情報記録領域は、システム領域やセッション境界領域等、前記データ領域以外の領域の部であって、前記データ領域に記録される以前の記録に関する情報もしくはの記録のための情報である記録状態管理情報が記録される。例文帳に追加

The first management information recording area is a part of areas, such as a system area and a session boundary area other than the data area and information related with previous recording which are recorded in the data area or information for next recording are recorded in the first management information recording area. - 特許庁

二 十条項の改正規定、項及び十二条項の改正規定、十五条三項の項を加える改正規定(二十五条の二項各号の措置の統括管理に係る部分を除く。)、二十五条の条を加える改正規定(二十五条の二二項に係る部分に限る。)、三十条の条を加える改正規定(三十条の二五項に係る部分に限る。)、百二十条号の改正規定(「十五条項若しくは三項」を「十五条項、三項若しくは四項」に改める部分(十五条四項については、二十五条の二項各号の措置の統括管理に係る部分を除く。)及び「十八条項」の下に「、二十五条の二二項(三十条の二五項において準用する場合を含む。)」を加える部分に限る。)並びに二項の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日<昭五五政令二九六号により昭和五七年六月日>例文帳に追加

(ii) Revised provisions of paragraph (1) of Article 10, revised provisions of paragraph (1) of Article 11 and paragraph (1) of Article 12, revised provisions which add one paragraph next to paragraph (3) of Article 15 (excluding the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 25 (limited to the parts relating to paragraph (2) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 30 (limited to the parts relating to paragraph (5) of Article 30-2), revised provisions of item (i) of Article 120 (limited to amendment of "paragraph (1) or (3) of Article 15" reading as "paragraph (1), (3), or (4) of Article 15" (concerning paragraph (4) of Article 15, excluding the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), the addition of "paragraph (2) of Article 25-2 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in paragraph (5) of Article 30-2", under "paragraph (1) of Article 18"), and provisions of paragraph (2) of the next Article. The date to be fixed by Cabinet Order within the scope not exceeding two years from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 資金管理法人は、前項の規定により特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関若しくは情報管理センターに対し出えんした後において、なお主務省令で定める額を超える額の特定再資源化預託金等があるときは、資金管理法人が定める期間(項において「特定期間」という。)に限り、自動車の所有者が七十三条項又は三項の規定により預託すべき再資源化等預託金の部を負担することができる。例文帳に追加

(2) A Deposit Management Entity may assume a portion of the Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 and Paragraph 3 during the time period specified by the Deposit Management Entity (referred to as the "Specified Time Period" in the next paragraph) if there is a Specified Recycling Deposit, etc. exceeding the amount specified by ordinance of the competent minister after the Deposit Management Entity allocates the Specified Recycling Deposit, etc. as expenses required for implementation of its Deposit Management Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph or as a contribution to a Designated Recycling Organization or an Information Management Entity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十四条 地方公共団体は、条例で定めるところにより、二十四条項又は前条項の規定による立入検査その他の動物の愛護及び管理に関する事務を行わせるため、動物愛護管理員等の職名を有する職員(項において「動物愛護担当職員」という。)を置くことができる。例文帳に追加

Article 34 (1) A local government may, pursuant to the provisions of an ordinance, establish officials with such a title as animal welfare and management official (referred to as "officials in charge of animal welfare" in the following paragraph) to perform the entry and inspection prescribed in Article 24(1) or paragraph (1) of the preceding Article and other work related to the welfare and management of animals.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

9 内閣総理大臣は、項の登録の申請があった場合においては、六項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、に掲げる事項を管理型外国信託会社登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

(9) Where an application has been filed for registration under paragraph (1), the Prime Minister shall register the following matters in the Custodian Type Foreign Trust Companies' registry, except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of paragraph (6):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 相互会社の保険管理人、保険計理人、三百二十二条二号から九号までに掲げる者又は三十条の十二項若しくは七十九条三項において準用する会社法九十四条項の規定により選任された者は、の各号のいずれかに該当する場合には、前項と同の刑に処する。例文帳に追加

(2) In the case where an insurance administrator of a Mutual Company, actuary, any person listed in Article 322, paragraph (1), items (ii) to (ix) inclusive, or any person appointed pursuant to the provision of Article 94, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-11, paragraph (2) or Article 79, paragraph (3), falls under any of the following items, he/she shall be punished by the same punishment as that of the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十八条 五十六条の規定は、信託管理人の任務の終了について準用する。この場合において、同条五号中「条」とあるのは「百二十八条二項において準用する条」と、同項六号中「五十八条」とあるのは「百二十八条二項において準用する五十八条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 128 (1) The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a trust caretaker's duty as trust caretaker. In this case, the term "following Article" in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with "following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 128, paragraph (2)," and the term "Article 58" in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 128, paragraph (2)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条の九 法務大臣は、出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当する職務を行う外国の当局(以下この条において「外国入国管理当局」という。)に対し、その職務(出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当するものに限る。項において同じ。)の遂行に資すると認める情報を提供することができる。例文帳に追加

Article 61-9 (1) The Minister of Justice may provide foreign authorities in charge of the duties corresponding to those duties of immigration control and recognition of refugee status provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as the "foreign immigration authorities" in this Article) with information deemed helpful for the execution of their duties (limited to those corresponding to the duties of immigration control and recognition of refugee status provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定社債管理者は、特定社債権者集会の決議によらなければ、に掲げる行為をしてはならない。ただし、二号に掲げる行為については、百二十二条項の規定により同項号に掲げる事項を通知した場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) A Specified Bond Administrator shall not carry out the following acts in absence of a resolution having been made at a Specified Bondholders Meeting; provided, however, that this shall not apply with regard to the acts listed in item (ii), if there has been notice of the matter set forth in Article 122(1)(xi) pursuant to the provisions of that paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 労働安全衛生法十三条項の健康管理その他の厚生労働省令で定める事項のうち派遣中の労働者に関して法四十五条項の厚生労働省令で定めるものは、の事項で医学に関する専門的知識を必要とするものとする。例文帳に追加

(2) The health care referred to in paragraph (1) of Article 13 of the Industrial Safety and Health Act and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1) of Article 45 of the Act concerning Workers Under Dispatching shall be the following matters which require expertise on medical science:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条の八 種廃棄物埋設事業者又は廃棄物管理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設の工事(項に規定する特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設であつて溶接をするものの溶接を除く。項において同じ。)及び性能について経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設を使用してはならない。特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設を変更する場合における当該特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 51-8 (1) Any licensee of Category 1 waste disposal activity or licensee of waste storage facilities shall subject his/her specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities to an inspection concerning their construction work (except for the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities provided for in paragraph (1) of the following Article on which welding is to be performed; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and performance by the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and shall not use the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities until after they have passed the inspection. The same shall apply to specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities when amendments are made to such specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社がの各号のいずれかに該当する場合においては、当該管理型外国信託会社の五十四条項の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて支店の業務の全部若しくは部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 60 (1) Where a Custodian Type Foreign Trust Company falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 54(1) or may order said Custodian Type Foreign Trust Company to suspend business operations at its branch offices in whole or in part and specify a period not exceeding six months therefor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 項又は前項に定めるもののほか、二十五条の二項に規定する仕事が数の請負契約によつて行われる場合においては、項又は前項の規定により統括安全衛生責任者を選任した事業者は、統括安全衛生責任者に三十条の三五項において準用する二十五条の二二項の規定により技術的事項を管理する者の指揮をさせるとともに、同条項各号の措置を統括管理させなければならない。例文帳に追加

(4) In addition to the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph, in the case that the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2 is carried out under subcontracts of several levels, the employer who has appointed an overall safety and health controller pursuant to paragraph (1) or the preceding paragraph shall have the overall safety and health controller direct the work of persons in charge of management of technical matters pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 25-2 as they apply mutatis mutandis to paragraph (5) of Article 30-3, and at the same time exercise overall control over the measures provided for in each item of paragraph (1) of Article 30.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 十五条三項の項を加える改正規定(二十五条の二項各号の措置の統括管理に係る部分に限る。)、二十五条の条を加える改正規定(二十五条の二項に係る部分に限る。)、二十六条の改正規定、二十七条項及び二十八条項の改正規定、三十条の条を加える改正規定(三十条の二項から四項までに係る部分に限る。)、三十二条の改正規定、三十六条の改正規定、八十八条の改正規定(改正後の同条五項に係る部分に限る。)、九十八条項の改正規定、百十九条号の改正規定、百二十条号の改正規定(「十五条項若しくは三項」を「十五条項、三項若しくは四項」に改める部分(十五条四項については、二十五条の二項各号の措置の統括管理に係る部分に限る。)、「三十二条項から三項まで」を「三十二条項から四項まで」に改める部分及び「、条」を「から五項まで、条」に改める部分(改正後の八十八条五項に係る部分に限る。)に限る。)、項の規定並びに附則三条三項の規定 公布の日から起算して年を超えない範囲内において政令で定める日<昭五五政令二九六号により昭和五六年六月日>例文帳に追加

(i) Revised provisions which add one paragraph next to paragraph (3) of Article 15 (limited to the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 25 (limited to the parts relating to paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions of Article 26, revised provisions of paragraph (1) of Article 27 and paragraph (1) of Article 28, revised provisions which add one article after Article 30 (limited to the parts relating to paragraph (1) to paragraph (4) inclusive of Article 30-2), revised provisions of Article 32, revised provisions of Article 36, revised provisions of Article 88 (limited to the parts relating to paragraph (5) of the revised Article 88), revised provisions of paragraph (1) of Article 98, revised provisions of item of Article 119, revised provisions of item (i) of Article 120, (limited to amendment of "paragraph (1) or 3 of Article 15" reading as "paragraph (1), (3) or (4) of Article 15" (concerning paragraph (4) of Article 15, limited to the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), amendment of "paragraph (1) to paragraph (3) inclusive of Article 32" reading as "paragraph (1) to paragraph (4) inclusive of Article 32", amendment of "Article 101" reading as "to paragraph (5) inclusive, Article 101" (limited to the parts relating to paragraph (5) of revised Article 88), provisions of paragraph (1) of the next article, and provisions of paragraph (3) of Article 3 of Supplementary Provisions.) The date to be fixed by Cabinet Order within the scope not exceeding one year from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十条の二 法六十九条の二の規定により、に掲げる法務大臣の権限は、地方入国管理局長に委任する。ただし、二号、三号、八号、十号、号、十三号、十四号及び十五号に掲げる権限については、法務大臣が自ら行うことを妨げない。例文帳に追加

Article 61-2 The authority of the Minister of Justice listed below shall be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of Article 69-2 of the Immigration Control Act; provided, however, that this shall not preclude the Minister of Justice from exercising an authority listed in items (ii), (iii), (viii), (x), (xi), (xiii), (xiv) and (xv) him/herself.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十条 法百二条項の規定により、運航管理施設等の検査を受けようとする者は、に掲げる事項を記載した施設検査申請書を、検査を希望する日の十日前までに国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 211 Any person who will undergo an inspection of operating facility etc. in accordance with the provisions of Article 102 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for inspection of facilities, describing the following matters, ten days prior to the proposed date of inspection:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所は、項の規定による信託財産管理者の選任の裁判をしたときは、直ちに、に掲げる事項を公告しなければならない。例文帳に追加

(3) When the court has made a judicial decision on the appointment of a trust property administrator under the provisions of paragraph (1), it shall immediately give public notice of the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平城京跡に復元された朱雀門や遺構展示館、復原工事中の大極殿は文化庁所有だが、管理・研究に協力する。例文帳に追加

Although, the Suzaku-mon Gate (restored in the Heijo Palace Site) as well as the Excavation Site Exhibition Hall and the Former Imperial Audience Hall (under restoration) belong to Agency for Cultural Affairs, the museum cooperates in administration and research.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方、その設計・運用では、役職員によるリスクテイクへのインセンティブを高めることとなり、こうした傾向が過度なものとなれば、グループ全体のリスク管理等にとって重大な問題をもたらす可能性もある。例文帳に追加

On the other hand, depending on that design and operation, it could result in increased incentives for officers and employees to take risks, and if this tendency becomes excessive, it could lead to serious problems, such as for the group’s overall risk management.  - 金融庁

この結果では、53.6%の企業が「現地人材でも対応可能な業務の定型化」、いで43.0%の企業が「海外拠点に適用可能な品質管理基準の統」を重要としており(2-3-19表)、例文帳に追加

According to the survey results, 53.6% of the responding companies indicatedpreparing standardized operations that can be handled by local staff” and 43.0% indicatedcreating uniform quality control standards applicable to overseas operationsas important initiatives (see Table 2-3-19). - 経済産業省

条の二の三 機構は、破綻保険会社等(破綻保険会社(二百六十条二項に規定する破綻保険会社をいう。附則条の三において同じ。)、承継保険会社(二百六十条六項に規定する承継保険会社をいう。)又は清算保険会社(二百六十五条の二十八二項三号に規定する清算保険会社をいう。附則条の二の五三号において同じ。)をいう。同条四項及び附則条の二の七項において同じ。)から買い取った資産の管理及び処分を行うこと(以下「資産管理回収業務」という。)を目的のつとするの銀行と資産管理回収業務に関する協定(以下「協定」という。)を締結し、並びに当該協定を実施するため、に掲げる業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 1-2-3 The Corporation may conclude with a bank whose purposes include the management and disposition of assets purchased from a Bankrupt Insurance Company, etc. (referring to the Bankrupt Insurance Company set forth in Article 260, paragraph (2); the same shall apply in Article 1-3 of the Supplementary Provisions), Succeeding Insurance Company (referring to the Succeeding Insurance Company set forth in Article 260, paragraph (6)) or Liquidating Insurance Company (referring to the Liquidating Insurance Company set forth in Article 265-28, paragraph (2), item (iii); the same shall apply in Article 1-2-5, paragraph (1), item (iii) of the Supplementary Provisions); the same shall apply in Article 1-2-5, paragraph (4) and Article 1-2-7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) (hereinafter referred to as "Asset Management and Collection Business") an agreement regarding the Asset Management and Collection Business (hereinafter referred to as "Agreement"), and conduct the following activities to implement the Agreement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該外国法人が十八号に規定する適格現物出資事業年度後の事業年度において事業継続要件又は同号に規定する株式管理要件(以下この号において「株式管理要件」という。)のいずれかを満たさないこととなつたとき。 に定めるところによる。例文帳に追加

(i) When the said foreign corporation has become unable to satisfy either of the requirements for continuing a business or the requirements for managing shares prescribed in paragraph (1)(xviii) (hereinafter referred to as the "requirements for managing shares" in this item) in a business year after the business year making a qualified capital contribution in kind prescribed in the said item: The following provisions shall be applicable:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百二十二条 法百十三条の二項の規定により、航空機の運航又は整備に関する業務の管理の委託及び受託の許可を受けようとする者は、に掲げる事項を記載し、かつ、当事者が連署した管理受委託許可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 222 (1) Any person who will obtain approval for entrusted/entrusting operational control with regard to flight operations or maintenance of aircraft under the provisions of Article 113-2 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for entrusted/entrusting operational control countersigned by both parties concerned, describing the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十五条 裁判所は、再生手続開始の決定をしたときは、直ちに、に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、百六十九条の二項に規定する社債管理者等がないときは、三号に掲げる事項については、公告することを要しない。例文帳に追加

Article 35 (1) The court, when it has made an order of commencement of rehabilitation proceedings, shall immediately make a public notice of the following matters; provided, however, that when there is no bond administrator, etc. prescribed in Article 169-2(1), a public notice of the matter set forth in item (iii) shall not be required:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十六条の四 金融商品取引業者(有価証券関連業を行う者に限る。項において同じ。)は、会社法七百二条に規定する社債管理者又は担保付社債信託法二条項に規定する信託契約の受託会社となることができない。例文帳に追加

Article 36-4 (1) A Financial Instruments Business Operator (limited to those who engage in Securities-Related Business; the same shall apply in the following paragraph) may not become a bond manager prescribed in Article 702 of the Companies Act or trustee company for a trust contract defined in Article 2(1) of the Secured Debenture Trust Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 投資法人債管理者は、投資法人債権者集会の決議によらなければ、に掲げる行為をしてはならない。ただし、二号に掲げる行為については、百三十九条の三八号に掲げる事項についての定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) A manager of Investment Corporation Bonds shall not conduct the following acts without a resolution made at an Investment Corporation Creditors' meeting; provided, however, that this shall not apply with regard to the acts listed in item (ii), if there are any provisions on the matters listed in Article 139-3, paragraph (1), item (viii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、章及び六章節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。例文帳に追加

(4) The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as "Information Management Entity" in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十八条 五十条の規定は留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、五十二条の規定は留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、五十三条、五十四条(三号を除く。)及び五十五条の規定は被留置者の遺留物(留置施設に遺留した金品をいう。二百三十九条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、五十条中「この節」とあるのは「五節」と、同条及び五十五条項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、五十条及び五十二条中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、五十条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、五十三条項、五十四条項及び五十五条三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、五十三条二項及び五十五条二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、五十四条二号中「八十三条二項」とあるのは「二百十五条二項」と、五十五条二項及び三項中「百七十六条」とあるのは「二百三十九条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 198 The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by detainees (i.e. cash and articles left in the detention facility; the same shall apply in Article 239). In this case, the phrase "this Section" in Article 51 shall be read as "Section 5 of the next Chapter" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" ; the terms "inmates" and "inmate" in Articles 51 and 52 shall be read as "detainees" and "detainee" respectively; the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 51 shall be read as "management and administration of the detention facility" ; the term "national treasury" in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as "prefecture to which the detention facility belongs" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "paragraph (2) of Article 83" in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as "paragraph (2) of Article 215" ; and the term "Article 176" in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as "Article 239."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百七十条の二 被管理会社が承継保険会社(二百六十条六項に規定する承継保険会社をいう。五項及び二百七十条の二の三三号において同じ。)その他の保険会社又は当該被管理会社の保険契約の引受け(二百六十条九項に規定する保険契約の引受けをいう。五項において同じ。)をする機構(以下この条において「承継保険会社等」という。)に対する保険契約の移転とともにする財産の移転により元本の確定前に根抵当権をその担保すべき債権の全部とともに譲渡しようとするときは、当該被管理会社及び当該承継保険会社等は、に掲げる事項について異議のある根抵当権設定者は当該被管理会社に対し定の期間内に異議を述べるべき旨を公告し、又はこれを催告することができる。例文帳に追加

Article 271-2 (1) When the Company Being Managed intends to assign a revolving mortgage together with all of the claims it shall guarantee before the principal is established, through the assigning of property which will be carried out in conjunction with the assignment of insurance contracts to the Succeeding Insurance Company (referring to the Succeeding Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (6); the same shall apply in paragraph (5) and Article 271-2-3, paragraph (1), item (iii)), other insurance companies, or the corporation that will underwrite (referring to the Underwriting of Insurance Contract prescribed in Article 260, paragraph (9); the same shall apply in paragraph (5)) the insurance contracts of that Company Being Managed (hereinafter referred to as "Succeeding Insurance Company, etc." in this Article), that Company Being Managed and that Succeeding Insurance Company, etc. may give public notice to the effect that the revolving mortgagor with an objection shall raise its objections to that Company Being Managed with regard to the following matters within a certain period, or make the demand thereof:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 項の規定は前条三項又は四項の規定による受継があるまでに管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合について、前二項の規定は管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合について準用する。この場合において、項中「前条二項」とあるのは「前条二項前段」と、「訴訟手続(四十条の二二項に規定するもので同条三項の規定により中断するものを除く。項において同じ。)」とあるのは「訴訟手続」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where an order to revoke an administration order becomes final and binding before the taking over of action under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of the preceding Article takes place, and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where an order to revoke an administration order becomes final and binding. In this case, in paragraph (1), the phrase "paragraph (2) of the preceding Article" shall be deemed to be replaced with "the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article," and the phrase "action (excluding one prescribed in Article 40-2(2) which is discontinued pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; the same shall apply in the following paragraph)" shall be deemed to be replaced with "action."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該外国法人が十九号に規定する適格事後設立事業年度後の事業年度において事業継続要件又は同号に規定する株式管理要件(以下この号において「株式管理要件」という。)のいずれかを満たさないこととなつたとき。 に定めるところによる。例文帳に追加

(ii) When the said foreign corporation has become unable to satisfy either of the requirements for continuing a business or the requirements for managing shares prescribed in paragraph (1)(xix) (hereinafter referred to as the "requirements for managing shares" in this item) in a business year after the business year implementing the qualified post-formation acquisition of assets and/or liabilities prescribed in the said item: The following provisions shall be applicable:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 のいずれかに該当する者で、法十条項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理するのに必要な知識についての研修であつて厚生労働大臣が定めるものを修了したもの例文帳に追加

(i) A person who falls under any of the following categories and who completed a training course provided by the Minister of Health, Labour and Welfare that provides the knowledge necessary to supervise technical matters pertaining to safety among the works listed in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百四十七条 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため被管理会社に係る保険契約(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約。二百五十四条及び二百七十条の七項を除き、以下この章において同じ。)の存続を図ること又は特定補償対象契約の解約に係る業務その他の業務が円滑に行われることが必要であると認めるときは、保険管理人に対し、に掲げる事項を含む業務及び財産の管理に関する計画の作成を命ずることができる。例文帳に追加

Article 247 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Insurance Policyholders, etc., that the maintenance of insurance contracts pertaining to the Company Being Managed (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., insurance contracts in Japan; hereinafter the same shall apply in this Chapter, excluding Article 254 and Article 270-7, paragraph (1)) or the business relating to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts or any other business be conducted smoothly, order the Insurance Administrator to prepare a plan, including the following matters, relating to the business and property management:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百七十条 受託者、六十条項に規定する前受託者の相続人等、信託財産管理者、民事保全法五十六条に規定する仮処分命令により選任された受託者の職務を代行する者、信託財産法人管理人、信託管理人、信託監督人、受益者代理人又は検査役は、のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 270 (1) Where the trustee, the former trustee's heir, etc. as prescribed in Article 60, paragraph (1), the trust property administrator, a person who acts for the trustee who was appointed by an order of provisional disposition prescribed in Article 56 of the Civil Preservation Act, or the incorporated trust property administrator, trust caretaker, trust supervisor, beneficiary's agent, or inspector falls under any of the following, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply if the act in question should be subject to a criminal punishment:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 社債管理者は、社債権者集会の決議によらなければ、に掲げる行為をしてはならない。ただし、二号に掲げる行為については、六十八号に掲げる事項についての定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) The bond administrator shall not carry out the following acts without a resolution of the bondholders meeting; provided, however, that this shall not apply to the act listed in item (ii), if there is a stipulation with respect to the matters listed in Article 61, item (viii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 公共施設等の管理者等は、条の特定事業の選定及び七条項の民間事業者の選定を行おうとするときは、基本方針にのっとり、特定事業の実施に関する方針(以下「実施方針」という。)を定めるものとする。例文帳に追加

Article 5 (1) An Administrator of Public Facility etc. shall determine the policy regarding implementation of a Qualified Project (hereinafter referred to as the "Implementation Policy") in accordance with the Basic Policy, when the administrator is to select a Qualified Project pursuant to Article 6 and to select a private business operator pursuant to paragraph (1) of Article 7.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十二条 留置業務管理者は、前条号又は二号に掲げる物品がの各号のいずれかに該当するときは、被留置者に対し、その物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。例文帳に追加

Article 192 (1) In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the detention services manager shall request the detainee to deliver the article to the detainee's relative or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百四十七条 海上保安留置業務管理者は、前条号又は二号に掲げる物品がの各号のいずれかに該当するときは、海上保安被留置者に対し、その物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする。例文帳に追加

Article 247 (1) In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the coast guard detention services manager shall request the coast guard detainee to deliver the article to the coast guard detainee's relative or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 の表の中欄に掲げる業種に応じて、常時同表の下欄に掲げる数以上の労働者を使用する事業場にあつては、その事業場全体について法十条項各号の業務のうち安全に係る技術的事項を管理する安全管理者のうち少なくとも人を専任の安全管理者とすること。ただし、同表四の項の業種にあつては、過去三年間の労働災害による休業日以上の死傷者数の合計が百人を超える事業場に限る。例文帳に追加

(iv) For the workplace regularly employing workers of number or more listed in the right column of the following table corresponding to categories of industry listed in the medium column of the same table, to appoint at least one as a fulltime safety officer among those appointed to supervise the technical matters concerning the safety among those works set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act. However, in the case of industries falling under category 4 in the same table, this shall be limited only to a workplace in which there have been exceeding 100 cases which h compelled workers to be absent from their work for one day or more due to industrial accidents in the past three years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

該ラベルは、商品等に貼付可能なラベル基材11aと、ラベル基材に対し分離可能に支持した二ラベル基材11bとを備え、二ラベル基材の裏面にゲーム管理情報を含む二元コードを設け、該裏面が見えないよう二ラベル基材をラベル基材に対し開封可能に封鎖する。例文帳に追加

A two-dimensional code including the game management information is arranged on the rear face of the second label base material, and the second label base material is sealed so as to be unsealed to the first label base material so that the rear face can be prevented from being viewed. - 特許庁

4 項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、本邦にある外国人又は法七条の二二項に規定する代理人(以下「外国人等」という。)は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、の各号に掲げる者(号及び二号については、当該外国人等から依頼を受けた者)が、当該外国人等に代わつて項に定める申請書及び二項に定める資料の提出を行うものとする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national in Japan or the agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "foreign national, etc.") shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national, etc.) shall submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構は、基盤法改正法条の規定による改正前の基盤法三十号、基盤法改正法二条の規定による改正前の基盤法三十号及び基盤法改正法附則十四条二項の規定により貸し付けられた資金に係る債権(附則二条項の規定により承継したものに限る。)並びに項の規定により貸し付けられた資金に係る債権の回収が終了するまでの間、十五条に規定する業務のほか、当該債権の管理及び回収並びにこれらに附帯する業務を行う。例文帳に追加

(2) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform functions to manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 and Article 2 of the Revised Basic Technology Act, funds lent pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act (limited to claims to which NEDO has succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions), and funds lent pursuant to the provisions of the following paragraph, and other functions incidental thereto, until the collection of said claims has been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百五十条 裁判所は、に掲げる場合において、必要があると認めるときは、職権で、破産法二十四条項の規定による中止の命令、同法二十五条二項に規定する包括的禁止命令、同法二十八条項の規定による保全処分、同法九十二項に規定する保全管理命令又は同法百七十項の規定による保全処分(以下この条及び二百五十四条四項において「保全処分等」という。)を命ずることができる。例文帳に追加

Article 251 (1) In the following cases, the court, when it finds it necessary, by its own authority, may issue a stay order under the provision of Article 24(1) of the Bankruptcy Act, comprehensive prohibition order prescribed in Article 25(2) of said Act, temporary restraining order under the provision of Article 28(1) of said Act, provisional administration order prescribed in Article 91(2) of said Act or temporary restraining order under the provision of Article 171(1) of said Act (hereinafter referred to as "temporary restraining order, etc." in this Article and Article 254(4)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 新法十七条二号中「二十項又は二項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の部を改正する法律(平成九年法律五十九号。以下この号及び号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(号において「旧法」という。)二十項又は二項」とし、「資本取引」とあるのは「資本取引(仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には二十項又は二項の規定により許可を受ける義務が課された資本取引に該当するものに限る。)」とする。例文帳に追加

(i) "Article 21, paragraph (1) or paragraph (2)" in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the New Act shall be deemed to be replaced with "Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the "Revised Act" in this item and the following item) (such Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act shall be referred to as the "Old Act" in the following item)," and "capital transactions" shall be deemed to be replaced with "capital transactions (limited to capital transactions falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

七十二条 七十七条の規定は、信託財産管理者の選任後に新受託者が就任した場合について準用する。この場合において、同条項中「受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)」とあり、同条二項中「受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。項において同じ。)」とあり、及び同条三項中「受益者」とあるのは「新受託者」と、同条二項中「当該受益者」とあるのは「当該新受託者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 72 The provisions of Article 77 shall apply mutatis mutandis where a new trustee assumes the office as trustee after the appointment of a trust property administrator. In this case, the phrase "the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, from all of them, and if there is a trust caretaker at the time in question, from the trust caretaker)" in paragraph (1) of said Article and the phrase "beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph)" in paragraph (2) of said Article, and the term "the beneficiary" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "the new trustee," and the term "the beneficiary" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "the new trustee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS