1016万例文収録!

「第一次管理」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第一次管理に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第一次管理の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 273



例文

十三条 種特定事業者のうち八条項各号に掲げる工場等を設置している者(以下「種指定事業者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その設置している当該工場等ごとに、に掲げる者のうちから、エネルギー管理員を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) A Type 1 specified business operator that has factories, etc. listed in the items of paragraph (1) of Article 8 (hereinafter referred to as a "Type 1 designated business operator") shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint a Type 2 energy manager for each of its said factories, etc. from among the following persons:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その他国内の恒久的施設(法百四十号に規定する事業を行う定の場所、同条二号に規定する建設作業等で年を超えて行われるもの又は同条三号に規定する代理人等をいう。項において同じ。)において管理しなくなる行為例文帳に追加

(iii) The foreign corporation ceases to manage them at any other permanent establishments (meaning any fixed places for conducting a business as prescribed in Article 141(i) of the Act, construction work, etc. prescribed in item (ii) of the said Article which is carried out for more than one year, or agent, etc. prescribed in item (iii) of the said Article; the same shall apply in the next paragraph) located in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十三条 国は、特に必要があると認めるときは、前条に規定するもののほか、予算の範囲内で、般公衆の利用に供する目的で(四号に掲げる港湾施設に係る場合を除く。)港湾管理者のする港湾工事の費用に対し、に掲げる基準で補助することができる。例文帳に追加

Article 43 The National Government may, when it finds it particularly necessary, provide a subsidy, other than that specified under the provisions of the preceding Article, within the limit of the budget, to help finance Port and Harbor Works for public use undertaken by the Port Management Body (excluding Port Facilities listed in item (iv)) pursuant to the following standards:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

に、手形管理サーバ本体21は、前記データベース24における手形・小切手データのの情報と記二の情報との各々のデータを示す入力ボックスと前記イメージデータとをディスプレイ装置22に表示し、入力ボックスに表示されたデータの補正入力を受け付ける。例文帳に追加

Next, the draft management server main body 21 displays to a display device 22 an input box, which indicates each of the first information and the second information on the draft and the check data in the database 24, and the image data, and receives correction input of the data displayed to the input box. - 特許庁

例文

二十二条 法二十二条項の規定により永住許可を申請しようとする外国人は、別記三十四号様式による申請書通並びにの各号に掲げる書類及びその他参考となるべき資料各通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。ただし、法二十二条二項ただし書に規定する者にあつては号及び二号に掲げる書類を、法六十条の二項の規定により難民の認定を受けている者にあつては二号に掲げる書類を提出することを要しない。例文帳に追加

Article 22 (1) Any foreign national who seeks to apply for permission for permanent residence pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 34, a copy of each of the documents listed in the following items, and a copy of each of any other reference materials; provided, however, that those prescribed in the proviso to Article 22, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall not be required to submit the documents listed in items (i) and (ii), and those recognized as refugees pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall not be required to submit the document listed in item (ii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 その事業に使用する労働者が派遣先の事業における派遣就業のために派遣されている派遣元の事業に関する労働安全衛生法十条項、十二条項、十二条の二、十三条項及び十八条項の規定の適用については、同法十条項中「の業務」とあるのは「の業務(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)四十四条項に規定する派遣中の労働者(以下単に「派遣中の労働者」という。)に関しては、労働者派遣法四十五条項の規定により読み替えて適用されるこの項の規定により労働者派遣法四十四条項に規定する派遣先の事業を行う者がその選任する総括安全衛生管理者に統括管理させる業務を除く。十二条項及び十二条の二において「派遣元安全衛生管理業務」という。)」と、同法十二条項及び十二条の二中「十条項各号の業務」とあるのは「派遣元安全衛生管理業務」と、同法十三条項中「健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(以下」とあるのは「健康管理その他の厚生労働省令で定める事項(派遣中の労働者に関しては、当該事項のうち厚生労働省令で定めるものに限る。三項及び条において」と、同法十八条項中「の事項」とあるのは「の事項(派遣中の労働者に関しては、当該事項のうち厚生労働省令で定めるものに限る。)」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of paragraph (1) of Article 10, paragraph (1) of Article 12, Article 12-2, paragraph (1) of Article 13 and paragraph (1) of Article 18 of the Industrial Safety and Health Act concerning a dispatching undertaking in which workers employed in said undertaking are dispatched for dispatch work in a client undertaking, the term "the following matters" in paragraph (1) of Article 10 of said Act shall be deemed to be replaced with "the following matters (with regard to workers under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter such workers shall be referred to simply as "workers under dispatching"), excluding matters in which a person carrying out a client undertaking prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act has the general safety and health manager he/she has appointed exercise overall control under the provisions of this paragraph as applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (1) of Article 45 of the Worker Dispatching Act; such matters shall be referred to as "safety and health management at the client's place of business" in paragraph (1) of Article 12 and in Article 12-2)"; the term "the matters listed in each item of paragraph (1) of Article 10" in paragraph (1) of Article 12 and in Article 12-2 shall be deemed to be replaced with " safety and health management at the client's place of business"; the term "health care for workers and (carry out) other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter" in paragraph (1) of Article 13 shall be deemed to be replaced with "health care for workers and (carry out) other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (with regard to workers under dispatching, limited to matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among the matters concerned; in paragraph (3) and in the following Article"; and the term "the following matters" in paragraph (1) of Article 18 shall be deemed to be replaced with "the following matters (with regard to workers under dispatching, limited to those matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare among the matters concerned)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特定目的会社は、項の規定にかかわらず、特定資産のうちに掲げる資産については、当該資産の譲渡人又は当該資産の管理及び処分を適正に遂行するに足りる財産的基礎及び人的構成を有する者にその管理及び処分に係る業務を委託することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), with regard to the following assets among the Specified Assets, a Specific Purpose Company may entrust business pertaining to the administration and disposition of the assets to the transferor of said assets or to a person who has a sufficient financial basis and personnel structure for administrating and disposing of said assets appropriately:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国土交通大臣は、項の規定により港湾広域防災施設を管理するときは、当該港湾広域防災施設が設置されている港湾の港湾管理者に対し、広域災害応急対策を実施するために必要な措置(項に規定するものを除く。)をとるべきことを要請することができる。例文帳に追加

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she manages a Port Facility for Wide Area Disaster Management pursuant to the provisions of paragraph (1), request the Port Management Body of the port where the said Port Facility is located to take necessary measures (excluding those specified in the following paragraph) for the implementation of emergency measures for a wide area disaster.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

生産品トレースシステムにおける生産品トレース管理サーバは、生産者の1携帯端末から生産品に関する生産履歴情報を取得し、生産履歴情報の少なくとも部を用いて、生産品に関する簡易情報と生産品トレース管理サーバへの接続情報とを含む2元コード情報を生成する。例文帳に追加

A product tracing management server in the product tracing system acquires production history information regarding the product from a first portable terminal of a producer, and it generates two dimensional code information including simplified information regarding the product, and connection information to the product tracing management server by using at least one part of the production history information. - 特許庁

例文

対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令二百六十号)二条から五条まで、八条、十三条及び十四条の規定に基づき、並びに外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律二百二十八号)の規定を実施するため、対内直接投資等に関する命令をのように定める。例文帳に追加

Based on the provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Article 8, Article 13 and Article 14 of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. (Cabinet Order No. 261 of 1980) and in order to implement the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), the Order on Inward Direct Investment, etc. shall be established as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 項の承認を受けた者(項において「承認取得者」という。)は、当該承認に係る総合衛生管理製造過程の部を変更しようとするときは、その変更についての承認を求めることができる。この場合においては、前二項の規定を準用する。例文帳に追加

(4) When a person who has obtained approval under paragraph (1) (referred to as a "person obtaining approval" in the following paragraph) intends to change part of the comprehensive sanitation management and production process pertaining to said approval, he/she may apply for approval for the change. In this case, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

消火器や懐中電灯・携帯ラジオなどの家庭用防災用品の常備を、常設収納箱の設置で管理を実現し、なおかつ常設収納箱の設置場所を日常生活に支障のないよう省スペース化する防災用品の常設収納箱を提供する。例文帳に追加

To provide a permanent storage body of disaster preventive equipment for reducing a space of an installation place of the permanent storage box without hindering daily life, by realizing collective management by arranging the permanent storage box, for permanently reserving domestic primary disaster preventive equipment such as a fire extinguisher, a flashlight and a portable radio. - 特許庁

外国為替及び外国貿易管理法の部を改正する法律(平成九年法律五十九号)及び外国為替管理令の部を改正する政令(平成九年政令三百八十三号)の施行に伴い、並びに外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律二百二十八号)六十九条の五並びに外国為替令(昭和五十五年政令二百六十号)六条、六条の二、十五条から十八条まで、十八条の三、十八条の四、十八条の六及び十八条の八の規定に基づき、並びに同令の規定を実施するため、貿易関係貿易外取引等の管理に関する省令の全部をのように改正する。例文帳に追加

With the enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997) and a Cabinet Order for Partial Revision of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 383 of 1997), the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. shall be revised, in whole, as follows, pursuant to the provision of Article 69-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949) and the provisions of Article 6, Article 6-2, Article 15 to Article 18, Article 18-3, Article 18-4, Article 18-6 and Article 18-8 of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and for the purpose of implementing the provisions of the same Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、外国人は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、の各号に掲げる者(号及び二号については、当該外国人から依頼を受けたもの)が、本邦にある当該外国人に代わつて項に定める申請書等の提出及び前項に定める手続を行うものとする。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds such nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national) shall submit the written application, etc. provided for in paragraph (1) and carry out the procedures provided for in the preceding paragraph on behalf of the foreign national staying in Japan:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十五条の五 二十九条の規定にかかわらず、信託会社(信託業法二条四項に規定する管理型信託会社を除く。項及び五項において同じ。)、外国信託会社(同法二条七項に規定する管理型外国信託会社を除く。項及び五項において同じ。)又は同法五十条の二項の登録を受けた者は、二条二項号若しくは二号に掲げる権利の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。)又はその代理若しくは媒介(項において「信託受益権の売買等」という。)を業として行うことができる。例文帳に追加

Article 65-5 (1) Notwithstanding the provision of Article 29, a trust company (excluding the management-type trust company prescribed in Article 2(4) of the Trust Business Act; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (5)), a foreign trust company (excluding the management-type foreign trust company prescribed in Article 2(7) of said Act; the same shall apply to the following paragraph and paragraph (5)), or a person registered under Article 50-2(1) of said Act may conduct sales and purchase of rights listed in Article 2(2)(i) or (ii) (excluding cases where said sales and purchase of rights falls under the Derivatives Transactions), or agency service or intermediary therefor (referred to as the "Sales and Purchase, etc. of Trust Beneficial Rights" in the following paragraph) listed in Article 2(2) (i) or (ii) in the course of trade.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 港湾管理者は、項又は四項の規定による届出があった場合において、当該届出に係る行為がの各号(号、二号及び四号に掲げる行為にあつては、三号及び四号。項及び十項において同じ。)に掲げる基準に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、その届出に係る行為に関し計画の変更その他の必要な措置をとることを勧告することができる。例文帳に追加

(7) When the Port Management Body receives a report set forth in the provisions of paragraph (1) or (4) and finds that the reported act does not conform to the standards listed in the following items (items (iii) and (iv) for the acts listed in items (i), (ii) and (iv) of paragraph (1); the same shall apply to the following paragraph and paragraph (10)), the said Port Management Body may recommend within sixty days from the receipt of the said report that the party who made the report should change the plan or take necessary measures in relation to the said act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法百四十号から三号までに掲げる外国法人が有する国内事業管理親法人株式の全部又は部につきに掲げるいずれかの行為を行つた場合には、その行為に係る国内事業管理親法人株式について、その行為が行われた時に、その時の価額による譲渡があつたものとして、当該外国法人の法百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額を計算する。この場合において、その準じて計算することとされる法六十条の二項の規定の適用については、同項号に掲げる金額は、その行為に係る国内事業管理親法人株式のその行為が行われた時の価額とする。例文帳に追加

(2) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act has conducted any of the following acts with regard to the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business that it owns, the amount of the foreign corporation's income categorized as domestic source income prescribed in Article 142 of the Act shall be calculated by deeming that the parent corporation's shares managed in a domestic business pertaining to such acts were transferred at the time when such acts were conducted based on the value at that time. In this case, with regard to the application of the provisions of Article 61-2(1) of the Act, in accordance with which the calculations shall be made, the amount listed in item (i) of the said paragraph shall be the value of the parent corporation's shares managed in a domestic business pertaining to such acts at the time when such acts were conducted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

投資管理サーバ30は、ネットワーク40を介してアイデア保有者からアイデアを募集し、募集したアイデアを権利化するための資金を複数の1投資単位に分割し、当該1投資単位あたりの金額を設定し、上記ネットワークを通じて投資家を募集する募集を行い、当該募集で集められた資金を用いて、上記アイデアを権利化する。例文帳に追加

An investment management server 30 recruits an idea from an idea owner through the network 40, divides funds for converting the idea into a title into plural 1st investment units, sets up the amount of each 1st investment unit, executes primary recruitment for recruiting investors through the network, and converts the idea into a title by using the funds collected by the primary recruitment. - 特許庁

十二条の二 市町村長等は、製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者がの各号のに該当するときは、当該製造所、貯蔵所又は取扱所について、項の許可を取り消し、又は期間を定めてその使用の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 12-2 (1) When the owner, manager or possessor of a manufacturing facility, storage facility or handling facility falls under any of the following items, a municipal mayor, etc. may rescind the permission granted under Article 11, paragraph (1) for the manufacturing facility, storage facility or handling facility or specify a time period and suspend the use of the facility for such period:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引所は、法百三条四項の規定に基づき取引証拠金を管理するときは、項 の規定に基づき管理されるものを除き、に掲げる方法により当該取引証拠金を管理し なければならない。 銀行への預金(取引証拠金であることがその名義により明らかなものに限る。) 二信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年 法律四十三号)項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)への金 銭信託(同法五条の四の規定により元本の補てんの契約をしたものであって、取引 証拠金であることがその名義により明らかなものに限る。)三国債の保有例文帳に追加

(2) When a Commodity Exchange manages a clearing margin based on the provisions of Article 103, paragraph 4 of the Act, it shall manage said clearing margin in the methods listed as follows, excluding those managed based on the provisions of the following paragraph: (i) by depositing money in a bank account (limited to deposit accounts that are clearly identifiable as clearing margins by the account name); (ii) by using cash in the trust (limited to cash in the trust with a contract for compensating the principal pursuant to the provisions of Article 5-4 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution [Act 43 of 2006], and which are clearly identifiable as clearing margins by the account name) of financial institutions which engage in the trust business (which means financial institutions that have obtained the approval set forth in Article 1, paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter); (iii) by purchasing and holding national government bonds.  - 経済産業省

百八十七条 留置業務管理者は、被留置者が、に掲げる物品(項各号に掲げる物品を除く。)について自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合には、留置施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合、百九十条の規定により禁止される場合並びに被留置受刑者について改善更生に支障を生ずるおそれがある場合を除き、内閣府令で定めるところにより、これを許すものとする。例文帳に追加

Article 187 (1) In cases where a detainee requests to use or consume such self-supplied articles as the following articles (except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article), the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, permit him/her to do so, except cases where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility, cases where such permission is prohibited pursuant to the provision of Article 190, and the cases of the sentenced person under detention where such permission is likely to impose hindrance to the correction and rehabilitation on him/her:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十八条の二 臨港地区内において、の各号のに掲げる行為をしようとする者は、当該行為に係る工事の開始の日の六十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、その旨を港湾管理者に届け出なければならない。但し、三十七条項の許可を受けた者が当該許可に係る行為をしようとするとき、又は同条三項に掲げる者が同項の規定による港湾管理者との協議の調つた行為をしようとするときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 38-2 (1) Any party who intends to engage in any of the acts listed in the following items within the Waterfront Area shall report to the relevant Port Management Body to that effect not later than sixty (60) days prior to the start of the said activity pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply when a party who has been granted permission set forth in the provisions of Article 37 paragraph (1) is engaged in the authorized activity or when a party listed in paragraph (3) of the same Article is engaged in the activity set forth in the provisions of the same paragraph which is agreed upon by the Port Management Body:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出入国管理及び難民認定法(以下「法」という。)七条二号の基準は、法六条二項の申請を行った者(以下「申請人」という。)が本邦において行おうとするの表の上欄に掲げる活動に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるとおりとする。例文帳に追加

The criteria prescribed in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as the "Immigration Control Act") shall be as listed in the table below, corresponding to the status of residence listed in the left-hand column, for the activities in which the person who has made an application as set forth in Article 6, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "the applicant") is to engage in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十条 留置業務管理者は、被留置者がに掲げる行為(二百八条項において「反則行為」という。)を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、百八十七条三号に掲げる物品について、三日を超えない期間に限り、自弁のものの摂取を許さないことができる。例文帳に追加

Article 190 (1) Upon such acts of a detainee that are set forth under the following items (referred to as "disciplinary offence" in paragraph (1) of Article 208), the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility may opt not to allow the consumption of the objects set out under paragraph (3) of Article 187 for the period not exceeding three days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十八条 技能検定を受けようとする者は、運航管理者技能検定申請書(十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、十九号の二様式))に、写真葉及びの各号(五号を除く。)に掲げる書類を添付し、又は五号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 168 (1) A person intending to receive the competence test shall submit a written application for receiving the competence test for aircraft dispatcher (Form No. 19 (in the case of an applicant exempted from receiving all the subjects of written examination, Form No.19-2)) attached with a piece of photograph and documents listed below or documents listed under item (v), and a duplicate, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 認証紛争解決事業者が破産及び合併以外の理由により解散(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、解散に相当する行為。以下同じ。)をした場合には、その清算人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、その代表者又は管理人であった者。項において同じ。)は、当該解散の日から月以内に、その旨を法務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) Where certified dispute resolution business operators are dissolved due to causes other than bankruptcy or merger (or any acts equivalent to a merger in the case of a certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter), the liquidator (or the representative or manager appointed for the certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity; the same shall apply hereinafter in the next paragraph) shall notify the Minister of Justice of the dissolution within a month from the date of the dissolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 商品取引所は、法百三条四項の規定に基づき取引証拠金を管理するときは、の 各号に掲げる区分ごと、かつ、会員等ごとに、自己の固有財産その他の取引証拠金以外 の財産と分別して管理しなければならない。 百三条号に掲げる場合のうち会員等が自己の計算において商品市場 における取引を行うときに、同項の規定に基づき当該会員等から預託を受けた取引証拠金 二法百三条号に掲げる場合のうち会員等が受託した商品市場における取 引を同条二項の規定に基づき委託証拠金の預託を受けて行うときに、同条項の 規定に基づき当該会員等から預託を受けた取引証拠金 三法百三条二号又は四号に掲げる場合に、同項の規定に基づき委託者又 は取委託者から預託を受けた取引証拠金 四法百三条三号に掲げる場合に、同項の規定に基づき取者から預託を受 けた取引証拠金例文帳に追加

(1) When a Commodity Exchange manages a clearing margin based on the provisions of Article 103, paragraph 4 of the Act, it shall manage such clearing margin separately from its private property and property other than a clearing margin for each classification listed in the following items and for each Member, etc.: (i) among the cases listed in Article 103, paragraph 1, item 1 of the Act, in the case where a Member, etc. carries out transactions on a Commodity Market on a persons own account, the clearing margin deposited by said Member, etc. based - 62 - on the provisions of the same paragraph; (ii) among the cases listed in Article 103, paragraph 1, item 1 of the Act, in the case where a Member, etc. carries out transactions on a Commodity Market which he/she has been consigned by receiving the deposit of a customer margin, the clearing margin deposited by said Member, etc. based on the provisions of paragraph 1 of the same Article; (iii) in the cases listed in Article 103, paragraph 1, item 2 or item 4 of the Act, the clearing margin deposited by a customer or an Intermediation Customer based on the provisions of the same paragraph; (iv) in the cases listed in Article 103, paragraph 1, item 3 of the Act, the clearing margin deposited by an Intermediary based on the provisions of the same paragraph.  - 経済産業省

三十九条 信託会社が他の信託会社に行う信託業の全部又は部の譲渡(項において「事業譲渡」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、管理型信託業のみの譲渡をする事業譲渡については、この限りでない。例文帳に追加

Article 39 (1) A transfer by a Trust Company to another Trust Company of all or part of its Trust Business (referred to as a "Business Transfer" in the following paragraph) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to a Business Transfer in which only Custodian Type Trust Business is transferred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百四十条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、その海上保安留置施設における留置の開始に際し、海上保安被留置者としての地位に応じ、に掲げる事項を告知しなければならない。例文帳に追加

Article 241 (1) The coast guard detention services manager shall, at the commencement of detention in the coast guard detention facility, notify coast guard detainees of the following matters in accordance with their status as a coast guard detainee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

団体標章は,当該標章の使用を管理する規定がのことを満たさない限り登録されない。本附則5条及び規則により課される更なる要件を満たしていること,又,公の秩序又は般に容認された道德原理に反していないこと。例文帳に追加

A collective mark shall not be registered unless the regulations governing the use of the mark comply with paragraph 5 of this Schedule and any further requirements imposed by rules; and are not contrary to public policy or to accepted principles of morality.  - 特許庁

本発明の1の実施形態では、ディジタル記憶メディア・ファイルを管理する方法は、ディケイ・ファンクション(decay function、減衰関数)を維持することと、に、このディケイ・ファンクションを、ディジタル記憶メディア・ファイルの少なくとも部に定期的に適用することを含む。例文帳に追加

In a first embodiment, a method for managing the digitally-stored media files includes maintaining a decay function, and then periodically applying the decay function to at least a portion of the digitally-stored media files. - 特許庁

八条の二の二 八条項の防火対象物のうち火災の予防上必要があるものとして政令で定めるものの管理について権原を有する者は、総務省令で定めるところにより、定期に、防火対象物における火災の予防に関する専門的知識を有する者で総務省令で定める資格を有するもの(項、項及び三十六条三項において「防火対象物点検資格者」という。)に、当該防火対象物における防火管理上必要な業務、消防の用に供する設備、消防用水又は消火活動上必要な施設の設置及び維持その他火災の予防上必要な事項(項、項及び三十六条三項において「点検対象事項」という。)がこの法律又はこの法律に基づく命令に規定する事項に関し総務省令で定める基準(項、項及び三十六条三項において「点検基準」という。)に適合しているかどうかを点検させ、その結果を消防長又は消防署長に報告しなければならない。ただし、十七条の三の三の規定による点検及び報告の対象となる事項については、この限りでない。例文帳に追加

Article 8-2-2 (1) A person who holds the title to manage a property under fire prevention measures as set forth in Article 8, paragraph (1) specified by Cabinet Order as one for which inspection is necessary from a fire prevention perspective shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, have a person who has expert knowledge on the prevention of fire within a property under fire prevention measures and has a qualification specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "qualified inspector of property under fire prevention measures" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) inspect, periodically, whether or not the operations necessary for fire prevention management within the property under fire prevention measures, the installation and maintenance of equipment used for fire defense, supply of water for fire defense or facilities necessary for fire extinguishing activities and other matters necessary for the prevention of fire (referred to as the "matters subject to inspection" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)) conform to the standards specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications regarding the matters provided for in this Act or any order under this Act (referred to as the "inspection standards" in the following paragraph, paragraph (1) of the following Article and Article 36, paragraph (3)), and report the inspection results to a fire chief or fire station chief; provided, however, that this shall not apply to the matters subject to the inspection and reporting under the provision of Article 17-3-3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三百十六条 特定目的会社の発起人、設立時取締役、設立時監査役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、民事保全法五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、三百二条五号に規定する時取締役、会計参与、監査役若しくは代表取締役の職務を行うべき者、同条二項三号に規定する時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、三百八条三号に規定する時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、特定社員名簿管理人若しくは優先出資社員名簿管理人、特定社債原簿管理人、特定社債管理者、事務を承継する特定社債管理者、代表特定社債権者若しくは決議執行者、特定目的信託の受託者、権利者集会の代表権利者若しくは特定信託管理者又は二百四十六条項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者は、の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 316 (1) When an incorporator, a Director at Establishment, a Company Auditor at Establishment, a director, an accounting advisor or member to perform the duties thereof, a company auditor, an accounting auditor or member to perform the duties thereof, a liquidator, a liquidator's agent, a director appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, a person to perform the duties on behalf of a company auditor or representative director, a person to temporarily perform the duties of director, accounting advisor, company auditor or representative director as prescribed in Article 302(1)(v), a person to temporarily perform the duties of liquidator or Representative Liquidator as prescribed in Article 302(2)(iii), a person to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in Article 308(1)(iii), an inspector, a supervisor, an examiner, the Administrator of a Specified Equity Member Registry or Administrator of a Preferred Equity Member Registry, the Administrator of the Specified Bond Registry, the Specified Bond Administrator, the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, the Representative Specified Bondholder or Resolution Administrator, the trustee of a Specific Purpose Trust, the Representative Beneficiary Certificate Holder for a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the Specified Trust Administrator or person specified by a resolution made at a Beneficiary Security Holders' Meeting under the provisions of Article 246(1) of a Specific Purpose Company falls under any of the following items, such person shall be subject to a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however that this shall not apply when such acts should be made subject to a criminal punishment:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十九条 内閣総理大臣は、外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。以下この条において同じ。)がの各号のいずれかに該当する場合においては、当該外国信託会社の五十三条項の免許を取り消し、又は六月以内の期間を定めて支店の業務の全部若しくは部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 59 (1) Where a Foreign Trust Company (excluding an Custodian Type Foreign Trust Company; hereinafter the same shall apply in this Article) falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its license under Article 53, paragraph (1), or may order said Foreign Trust Company to suspend business operations at its branch offices in whole or in part specifying a period not exceeding six months therefor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

データ転送装置側(記録媒体側)では、格納されている各コンテンツデータについての転送権利を管理するとともに、データ記録装置(二記録媒体側)に対して転送したコンテンツデータについては、そのコンテンツデータに対応する1のコンテンツ識別子とデータ記録装置側から送信されてきた2のコンテンツ識別子を対応させたテーブルデータを生成した状態で、コンテンツデータの転送権利を管理する。例文帳に追加

A data transferring device side (primary recording medium side) manages the transfer right of respective stored contents data, and also manages the transfer right of contents data transferred to a data recording device (secondary recording medium side) in a state that table data in which a first contents identifier corresponding to the contents data is made correspond to a second contents identifier transmitted from the recording device side are generated. - 特許庁

三十二条の十四 有料職業紹介事業者は、職業紹介に関しに掲げる事項を統括管理させるため、厚生労働省令で定めるところにより、三十二条号から三号までに該当しない者(未成年者を除く。)のうちから職業紹介責任者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 32-14 Fee-charging employment placement business providers shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint an employment placement manager from among persons (excluding minors) who do not fall under items 1 to 3 inclusive of Article 32 in order to have him/her supervise and manage the following matters concerning employment placement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

導電部材21を1メッキ液、2メッキ液と順浸漬して異なる金属材料の2層のメッキ膜22、23を施すメッキ方法において、1メッキ液および2メッキ液は、金属材料およびそれを溶かす酸性溶剤を除いて同の液構成にすることにより、水洗用浴槽を不要にし且つメッキ液の濃度管理を容易にしたメッキ方法を実現する。例文帳に追加

The first plating solution and the second plating solution have the same composition except a metallic material and an acidic solvent to dissolve the metallic material, hence a water washing bath is not needed, and a plating method is realized wherein the concentration control of the plating solution is facilitated. - 特許庁

二百三十六条 留置業務管理者は、被留置者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は二百三十項若しくは二百三十二条項の規定による申告をいう。項及び条において同じ。)をし、又は警察本部長若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を留置業務に従事する職員に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 236 (1) The detention services manager shall take necessary measures so that detainees may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 231 or paragraph (1) under Article 232; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Chief of Police or the inspector, keep their contents secret to the staff members who engage in the affairs of the detention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百条 留置業務管理者は、被留置者がの各号のいずれかに該当する場合には、速やかに、当該留置業務管理者が委嘱する医師等による診療を行い、その他必要な医療上の措置を執るものとする。ただし、号に該当する場合において、その者の生命に危険が及び、又は他人にその疾病を感染させるおそれがないときは、その者の意思に反しない場合に限る。例文帳に追加

Article 201 (1) In cases where a detainee falls under any of the cases set out under the following items, the detention services manager shall promptly give him/her medical treatment by a doctor commissioned by the detention services manager and other necessary medical measures. However, in cases falling under item (i), if there is no risk of either endangering the detainee's life or infecting his/her disease to others, then the foregoing is limited to the cases where the treatment is not given against the detainee's will:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条の四 指定特定重要港湾における二条の二項に規定する国際コンテナ埠頭(以下「特定国際コンテナ埠頭」という。)を運営し、又は運営しようとする者は、指定特定重要港湾の港湾管理者(以下「特定港湾管理者」という。)に対し、国土交通省令で定めるところにより、特定国際コンテナ埠頭の運営の事業がに掲げる要件に該当するものである旨の認定を申請することができる。例文帳に追加

Article 50-4 (1) The party who operates or intends to operate an international container wharf set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 2-2 at the Designated Special Major Port (hereinafter referred to as the "Designated International Container Wharf") may apply to the Port Management Body of the Designated Special Major Port (hereinafter referred to as the "Designated Port Management Body") for the authorization that the business of operating the Designated International Container Wharf complies with the following requirements pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十三条 外国信託会社については信託会社とみなし、管理型外国信託会社については管理型信託会社とみなし、外国信託会社の国内における代表者及び支店に駐在する役員(監査役又はこれに準ずる者を除く。)については信託会社の取締役とみなして、二章の規定(三条から十条まで、十二条、十四条二項、十七条から二十条まで、三十二条、三十五条から四十二条まで、四十四条、四十五条及び四十九条から五十二条までの規定を除く。)及びこれらの規定に係る七章の規定を適用する。この場合において、の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。例文帳に追加

Article 63 (1) The provisions of Chapter II (excluding the provisions of Article 3 to Article 10 inclusive, Article 12, Article 14(2), Article 17 to Article 21 inclusive, Article 32, Article 35 to Article 42 inclusive, Article 44, Article 45, and Article 49 to Article 52 inclusive) and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions shall apply by deeming a Foreign Trust Company to be a Trust Company, an Custodian Type Foreign Trust Company to be an Custodian Type Trust Company, and a Foreign Trust Company's Representative in Japan and the resident officer of a branch office thereof (excluding a company auditor or a person equivalent thereto) to be a director of a Trust Company. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引清算機関は、法百七十九条五項において準用する法百三条四項の 規定に基づき取引証拠金を管理するときは、項の規定に基づき管理されるものを除き、 - 150 - に掲げる方法により当該取引証拠金を管理しなければならない。 銀行への預金(取引証拠金であることがその名義により明らかなものに限る。) 二信託業務を営む金融機関への金銭信託(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律 五条の四の規定により元本の補てんの契約をしたものであって、取引証拠金であ ることがその名義により明らかなものに限る。) 三国債の保有例文帳に追加

(2) When managing clearing margins based on the provisions of Article 103, paragraph 4 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 5 of the Act, excluding those clearing margins managed based on the provisions of the following paragraph, a Commodity Clearing Organization shall manage said clearing margins by the following methods: (i) by depositing the margins in a bank account (limited to deposit accounts that are clearly identifiable as clearing margins by the account name); (ii) by using cash in the trust of financial institutions which engage in the trust business (limited to those with contracts for the replacement of losses pursuant to the provisions of Article 5-4 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution and in trust accounts that are clearly identifiable as clearing margins by the account name); (iii) by purchasing and holding national government bonds.  - 経済産業省

二 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この節、二十四条の六の六号、二十四条の二十七三号及び三十八号において同じ。)である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役、代表者、管理人又はこれらに準ずる者をいい、いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し、これらの者と同等以上の支配力を有するものと認められる者として内閣府令で定めるものを含む。二十四条の六の四二項及び章から三章の二までを除き、以下同じ。)の氏名、商号又は名称及び政令で定める使用人があるときは、その者の氏名例文帳に追加

(ii) In the case of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 24-6-6, paragraph (1), item (i), Article 24-27, paragraph (1), item (iii), and Article 31, item (viii)), the name of the juridical person's Officer (meaning a member in charge of executing business, a director, an executive officer, a representative person, an administrator, or any other person equivalent thereto, and including a person specified by a Cabinet Office Ordinance who, irrespective of his/her title, is found to have control over the juridical person which is equivalent to or greater than that of any of those listed herein; the same shall apply hereinafter except for under Article 24-6-4, paragraph (2) and from the following Chapter to Chapter III-2), the Officer's name or trade name, and where the juridical person also has an employee specified by a Cabinet Order, such employee's name;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、監査法人がの各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、戒告し、三十四条の十三項に規定する業務管理体制の改善を命じ、二年以内の期間を定めて業務の全部若しくは部の停止を命じ、又は解散を命ずることができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the following items, issue an admonition, order an improvement of the operation control structure prescribed in Article 34-13(1), order the suspension of all or part of the services by specifying a period not exceeding two years, or order the dissolution of such audit corporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、登録有限責任監査法人がの各号のいずれかに該当する場合には、その登録有限責任監査法人に対し、戒告し、三十四条の十三項に規定する業務管理体制の改善を命じ、二年以内の期間を定めて業務の全部若しくは部の停止を命じ、又は登録を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when a registered limited liability audit corporation falls under any of the following items, issue an admonition, order the improvement of the operation control structure prescribed in Article 34-13(1) or order the suspension of all or part of the services by specifying a period not exceeding two years to said registered limited liability audit corporation or rescind its registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 輸出貿易管理令別表の二から六までの項の中欄に掲げる貨物の外国相互間の移動を伴う当該貨物の売買に関する取引(当該取引に係る貨物の船積地域又は仕向地が同令別表三に掲げる地域であるものを除く。)であつて、のいずれかに該当するもの例文帳に追加

(ii) Transactions related to the buying and selling of the goods listed in the middle column of rows 2 to 16 of appended table 1 of the Export Trade Control Order involving the movement of the goods between foreign states (excluding those in which the goods pertaining to the transactions are shipped from or exported to the regions listed in appended table 3 of the said Order), which fall under any of the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百七十二条の三十八 少額短期保険持株会社は、項各号に掲げる会社及びこれらの会社以外の会社で同項又は同条四項ただし書の規定による内閣総理大臣の承認を受けて子会社とした会社の経営管理を行うこと並びにこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。例文帳に追加

Article 272-38 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company may not conduct business other than managing the operation of any company falling under items of paragraph (1) of the following Article and any other company that has become its Subsidiary Company with the approval of the Prime Minister set forth in Article 272-39, paragraph (1) or the proviso to Article 272-39, paragraph (4), or any other business incidental thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百四条の五 前条項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金の支払を請求する場合には、特定機器又は特定記録媒体の製造又は輸入を業とする者(三項において「製造業者等」という。)は、当該私的録音録画補償金の支払の請求及びその受領に関し協力しなければならない。例文帳に追加

Article 104-5 Where a designated management association requests compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, any person engaged in the business of manufacturing or importing designated recording machines or designated recording medium (in paragraph (3) of the next Article, referred to as "manufacturer, etc.") shall cooperate with the designated management association in requesting and receiving such compensation for private sound and visual recordings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関しての各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 51 (1) When the representative person or administrator of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality and which has a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation of the provisions listed in the following items with regard to the business operations of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the following items and the individual shall be punished by the fine prescribed in respective Articles set forth therein:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四条 この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)十条、項、十二条項又は十三条項の認可(項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)二十条二号、四号若しくは五号若しくは二十六条二項各号(二号及び五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法二十九条項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法二十二条項、二十六条三項又は二十九条項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法二十三条項、二十六条四項又は二十九条三項に規定する取引又は行為を行つてはならない期間については当該期間を経過したものとみなして、新法の規定(十六条及び二十二項の規定を除く。)を適用する。例文帳に追加

Article 4 (1) Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the "Old Foreign Capital Act") (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS