1016万例文収録!

「親じゃ人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 親じゃ人の意味・解説 > 親じゃ人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

親じゃ人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 62



例文

撰者舎王。例文帳に追加

Authored by Imperial Prince Toneri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世の中、切なばかりじゃない。例文帳に追加

There aren't only nice people in the world. - Tatoeba例文

マネージャーは切なだよ。例文帳に追加

The manager is kind. - Tatoeba例文

マネージャーは切なだよ。例文帳に追加

The manager is a kind person. - Tatoeba例文

例文

じゃが・・・その10目の子供の父はそれまでの子供らとは別の父なのか。例文帳に追加

But ... did that tenth child have a different father to the ones before him? - Tatoeba例文


例文

じゃが・・・その10目の子供の父はそれまでの子供らとは別の父なのか。例文帳に追加

But ... did that tenth child have a different father to the ones before him?  - Tanaka Corpus

子孫に伝わる系図では「重」とも(同じく備中三村氏の縁者に「三村重」もいるが、これとは別)。例文帳に追加

According to the genealogy handed down to his descendants, his name is written as '' in Chinese characters (there is another man also called 'Chikashige MIMURA [三村]' who was a relative of the same Mimura clan in Bicchu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南朝は北畠房ら指導的物を失って弱体化していた。例文帳に追加

The Southern Court was losing its power with the loss of leaders such as Chikafusa KITABATAKE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20に近い女御・更衣をかかえ、保明王(文献彦太子)・代明王・重明王(吏部王)・源高明(臣籍降下)・兼明王(前中書王)・寛明王(朱雀天皇)・成明王(村上天皇)をはじめ、36の子女をもうけた。例文帳に追加

He had more than 20 nyogo and koi, and he had 36 children followed by Prince Yasuakira (Bunken-gen-taishi), Prince Yoshiakira, Prince Shigeakira (Riho-O), MINAMOTO no Takaakira (who was demoted from nobility to subject (commoner)), Prince Kaneakira (Saki no chusho), Prince Hiroakira (the Emperor Suzaku), Prince Nariakira (the Emperor Murakami) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だが、当代随一の歌・藤原定家は個的には通の次男で撰者の1・堀川通具としかったが、通の政治的な振る舞いには激しく憎み「道鏡の再来」と憤っていたと言われている)。例文帳に追加

However, FUJIWARA no Sadaie, who was the top waka poet at that time, was personally a close friend to Michitomo HORIKAWA, who was the second son of Michichika and an anthologist, hated Michichika's political behavior and it is said that he Sadaie was extremely angry and called Michichika "the second coming of Dokyo.")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大伴家持と交があり、『万葉集』の撰者の一といわれている。例文帳に追加

Moroe had a close association with OTOMO no Yakamochi, and is supposed to be one of the selectors of the poems in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、王が坐って琵琶を弾いたとされる琵琶石は後に盲達により琵琶法師の祖神として諸羽神社に祭られている。例文帳に追加

A stone called Biwaishi (Japanese lute stone), on which Imperial Prince Saneyasu allegedly sat and played the biwa, was enshrined in Moroha Shinto Shrine by the blind as a guardian for biwa hoshi (biwa players).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉歌壇は『続古今和歌集』の撰者の選にも影響を及ぼし、王自身も同集の最多入選歌となっている。例文帳に追加

The Kamakura Kadan influenced the selection of the compilers of the "Shokukokin Wakashu," with the Prince himself having the most entries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(なお、『今昔物語集』や『国記』には伊勢をも騙して財物を奪うと記載される。)例文帳に追加

(Meanwhile, there are descriptions in "Konjaku Monogatari shu" [a collection of anecdotes] and "Jinkokki" [a book in which geography, customs humanity of each province are written] that people who came from Ise Province plunder property even if they cheat their parents.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

密度算出部54は、プロジェクトマネージャとの共同活動の頻度に基づき個的なしさの度合いを表す密度を全ての候補者について算出する。例文帳に追加

A degree-of-intimacy computation section 54 computes a degree of intimacy of every candidate which represents a degree of personal intimacy based on the frequency of joint activity with the project manager. - 特許庁

役に立つ面会の最も大切な条件は、医師とがくつろいで、他に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。例文帳に追加

An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted. - Tatoeba例文

役に立つ面会の最も大切な条件は、医師とがくつろいで、他に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。例文帳に追加

An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.  - Tanaka Corpus

交のあった伊藤若冲が描いた肖像画が残るが、広い額に、やや縮れた白髪を蓄えた、痩せた老の姿で描かれている。例文帳に追加

There is a surviving portrait of Baisao, done by another of his intimate friends, Jyakuchu ITO; in the portrait, he as an old, thin man, depicted with a broad forehead and somewhat wavy white hair  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ビジット・ジャパン・キャンペーンの広報役として、国内外の芸能に対して観光善大使を任命し、イベントなどを行っている。例文帳に追加

Entertainers both within Japan and abroad have been appointed as Visit Japan Campaign spokespeople and in this capacity they attend related events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母煕子女王は生後間もなく死没、父朱雀上皇も一娘昌子内王の行く末を案じつつ、同6年(952年)に30の若さで崩御する。例文帳に追加

Her mother Princess Kishi died soon after she was born and her father, Emperor Suzaku, also died young in 952 at the age of 30 while being anxious about his only daughter's future.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2の間には子供が無かったので、秀吉や自身の類縁者を養子や家臣として養育していった。例文帳に追加

They didn't have their own child, so she brought up the children of her relatives or relatives of Hideyoshi as adopted children or vassals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『新古今和歌集』の撰者の一に選ばれるが、父である源通の代理という意味合いが強い。例文帳に追加

Although he was selected as one of the compilers of "Shinkokin Wakashu" (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), it strongly implies that he was just a substitute for his father, MINAMOTO no Michichika.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大体は各チームのスポンサーとなる大貴族が、類縁者・家臣など関係者の中からその道に優れたを抜擢する。例文帳に追加

Most of the time, major nobles, who were sponsors of each team, selected those skilled in a specific field from their relatives, vassals, and related parties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

族席の最前列で、ミリアム・ステュヴィサント夫が、宝石をじゃじゃらつけて、数多くの織工の手によって織られたドレスに身を包んでいた。明らかに威張っていた。女王然として振る舞っていた。例文帳に追加

Over in her private pew, ablaze with jewels, and decked with fabrics from the deft hand of many a weaver, sat Mrs. Miriam Steuvisant as imperious and self-complacent as a queen.  - Melville Davisson Post『罪体』

祐子内王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい、生没年不詳)は、平安時代院政期の女流歌で、後朱雀天皇の皇女祐子内王の女房。例文帳に追加

Yushi Naishinno-ke no Kii (Kii of Princess Yushi's Household, year of birth and death unknown) was a poetess during the cloistered government period of the Heian period, and a lady-in-waiting to the Imperial Princess Yushi, the daughter of the Emperor Gosuzaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉応元年(1169年)、尾張の知行国主・藤原成の目代が日吉神社の神と闘争事件を起こしたため、延暦寺は成の流罪を要求して強訴する。例文帳に追加

In 1169 when the Lord of Owari Province, a local magistrate of FUJIWARA no Narichika, started a fight against Shito priest in Hie-jinja Shrine, Enryaku-ji Temple strongly demanded Narichika be banished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、ナースセンターに設置されるボード形ナースコール機において、一覧表示される患者名などの個情報を、ボード形ナースコール機から離れた位置からはみだりに視認できないようにすることを課題とする。例文帳に追加

To prevent personal information such as patient names displayed as a table from being viewed without permission from a position separated from a boat type nurse call master set installed in a nurse center. - 特許庁

本職巫女の多くは神職の娘・近者など、その神社に縁があるが奉仕することが多く、本職巫女の求は余り多いとは言えない(本職巫女を置けるのは大規模神社に限られる場合が多い)。例文帳に追加

Since professional miko are mostly the daughters of priests, their relatives or those who have connections to the shrine, shrines do not publicly seek many professional miko (and generally, only large shrines can afford to hire them).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後妍子は一娘禎子内王と共に三条天皇から伝領した枇杷殿に住み、万寿4年(1027年)3月に禎子内王が東宮敦良王(のちの後朱雀天皇)に入内するのを見届けて、その半年後に病で崩じた。例文帳に追加

She later lived in Biwadono of the estate she inherited from Emperor Sanjo with her only daughter, in April 1027, Imperial Princess Teishi and observed Imperial Princess Teishi to go under Judai (imperial marriage) to Togu Imperial Prince Atsunaga (later became Emperor Gosuzaku) and died of illness within half a year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『報恩講私記』、『本願寺聖伝絵』(『御伝鈔』・『鸞伝絵』)、『執持鈔(しゅうじしょう)』、『口伝鈔』(くでんしょう)、『改邪鈔』(がいじゃしょう)など多数撰述し、法然の正統な後継者としての鸞と浄土真宗内における本願寺教団の優位性を主張した。例文帳に追加

While writing many books, including, but not limited to "Hoon-ko Shiki" (Buddhist sutra for Hoon-ko (a memorial services for Shinran)), "Hongan-ji Shonin Dene" (Buddhist picture scrolls painted about the life of Shinran), ("Godensho" (description of Honganji Shonin Denne (Buddhist picture scrolls painted about the life of Shinran)), "Shinran Dene"), "Shuji Sho" ("On Embracing the Name"), "Kuden Sho" ("What Shinran Taught") and "Gaija Sho" ("Setting the Claims Straight"), he constantly asserted that Shinran was the legitimate successor of Honen and that the religious order of Hongan-ji should have a leading role in Jodo Shinshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王の子女のうち、長女源隆姫(関白藤原頼通の正室)と三女せん子女王(関白藤原教通の正室)は子に恵まれず、次女敦康王妃も一娘藤原嫄子(頼通養女、後朱雀天皇中宮)が内王二しか残さなかったが、嫡男源師房の子孫は村上源氏として院政期に勢力を拡大した。例文帳に追加

Among children of the Imperial Prince, his eldest daughter, MINAMOTO no Takahime (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Yorimichi), and his third daughter, Princess Senshi (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Norimichi), were less fortunate not to have any children, and for his second daughter, Princess of Imperial Prince Atsuyasu, her only daughter, FUJIWARA no Genshi (Yorimichi's step daughter, later Emperor Gosuzaku), left two imperial princesses, but the offspring of his eldest son, MINAMOTO no Morofusa, extended his influence as Murakami-Genji (Minamoto clan) during the period of the cloistered government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』の原文は専門的な教育なしには現代日本にとってかなり難しいもので、瀬戸内寂聴の訳したものが近年ベストセラーになったように、むしろ現代語訳でしんでいるのほうが多いといえる。例文帳に追加

The original text of "The Tale of Genji" is very difficult for present-day Japanese people to read without special education, so it can be said that many people are more familiar with modern translations such as the best-selling work by Jakucho SETOUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天之日津久神社に参拝し、自動書記も終えて無の社務所で休んでいた時に籠を背負った農家風の老婆が現れ天明としくなり、社務所にあった御神酒を2で平らげてしまったという。例文帳に追加

When Tenmei visited Ame no Hitsuku-jinja Shrine and took a rest at the shrine office after the automatic writing, he met an old woman carrying a basket on her back and became friends with her and drank up sacred rice wine together with her there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした風習は民間にも広まり、年始に類縁者や友を招いて馳走することを「椀飯振舞」「節振舞」と呼び、これが転じて「大盤振舞」という言葉の語源となった。例文帳に追加

Such customs spread to the public and the act of inviting relatives and friends at the beginning of the year was called 'Oban burumai,' 'Sechi burumai,' and this is said to be the origin of 'Oban burumai (being generous).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

少くとも近縁者に、たいていはもっと多くのに害を及ぼすこともなく、個が自分自身を深刻に、ないしは永久に害するようなことを、なにかしでかすことは不可能です。例文帳に追加

it is impossible for a person to do anything seriously or permanently hurtful to himself, without mischief reaching at least to his near connexions, and often far beyond them.  - John Stuart Mill『自由について』

すると、それに耐えかねた一言主は、天皇に役行者が謀叛を企んでいると讒訴したため、役行者は彼の母質にした朝廷によって捕縛され、伊豆大島へと流刑になった。例文帳に追加

As this was hard to endure for Hitokoto nushi, he slandered EN no Gyoja by informing that EN no Gyoja was planning a rebellion against the Emperor and he was captured after having his mother taken in hostage and sent to the Izu-oshima Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドネリー夫が夫に、自分の肉のことをそんなふうに話すのはひどく恥ずべきことだと言ったが、ジョーはアルフィは決して弟なんかじゃないと言い、もう少しでそのためにけんかになるところだった。例文帳に追加

Mrs. Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it.  - James Joyce『土くれ』

一部には、靖国神社や護国神社、大宰府天満宮、日光東照宮、湊川神社などといった、天津神や国津神などではなくもともと天皇の臣下であった臣民(間)を祭神とする神社に関しては、拝ではなく単に行幸と呼ぶべきであるとの意見もある。例文帳に追加

Some people maintain that emperors' visits to the shrines such as the Yasukuni-jinja Shrine, the Gokoku-jinja shrine, the Dazaifu-tenmangu Shrine, the Nikko Toshogu Shrine and the Minatogawa-jinja Shrine which embrace as enshrined deities the subjects (human beings) originally under the emperors unlike Amatsu-kami (heavenly gods) or Kunitsu-kami (god of the land) should be called simply gyoko (emperors' visit) instead of shinpai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は藤原良経、慈円、源通、源通具、釈阿(俊成)、藤原定家、寂蓮、藤原家隆、藤原隆信、藤原有家(六条藤家)、源具、藤原雅経、鴨長明、藤原秀能の十四名(最後の三名は後に追加)、開闔は源家長である。例文帳に追加

The Yoryuudo were FUJIWARA no Yoshitsune, Gien, MINAMOTO no Michichika, MINAMOTO no Michitomo, Shakua (Shunzei, Toshinari), FUJIWARA no Sadaie (Teika), Jakuren, FUJIWARA no Ietaka, FUJIWARA no Takanobu, FUJIWARA no Ariie (Rokujo-Toke), MINAMOTO no Tomochika, FUJIWARA no Masatsune, KAMO no Chomei, FUJIWARA no Hideyoshi (Hideto), for a total of 14 poets (the last three poets were added later), and Kaiko was MINAMOTO no Ienaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山科区四ノ宮柳山町の諸羽神社の境内には、王の山荘跡とされる場所があり石碑が設けられている外、同四ノ宮泉水町には四宮地蔵があり、「王 蝉丸 供養塔」と書かれた石碑が建っている。例文帳に追加

There is a (stone) monument where the Imperial Prince's mountain villa used to be, in the precincts of Moroha Shrine in Yanagiyama-cho Town, Shinomiya, Yamashina Ward, there is also a Shinomiya Jizo (the Guardian Deity of Travelers and Children) in Sensui-cho Town, Shinomiya and a (stone) monument written as, 'Imperial Prince Saneyasu Semimaru (the name as famous poet) Kuyoto (a tower erected for the repose of a dead person's spirit).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌所設置に際し、撰者を含む十一名の寄と開闔源家長が任命され、後鳥羽院自身も歌を選したりして深く関わった。例文帳に追加

When the Wakasho Agency was established, 11 Yoryudo (clerks), including the anthologists, and the kaigo (post) MINAMOTO no Ienaga, were chosen, and the ex-emperor Gotobain was deeply involved in the work, such as in choosing poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入集した歌のうちでは西行の作が94首と最も多く、以下慈円、藤原良経、藤原俊成、式子内王(女流最多)、藤原定家、家隆、寂蓮、後鳥羽上皇の順である。例文帳に追加

Among the selected poems, 94 of Saigyo's poems were chosen, which was the most, followed by Jien, FUJIWARA no Yoshitsune, FUJIWARA no Toshinari, Empress Shikishi (the most among the female poets), FUJIWARA no Sadaie, Ietaka, Jakuren and the Retired Emperor Gotoba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中心となる話題は朱雀院(一の院・一説に桐壺帝の父。光源氏の兄とは別)五十歳の祝典、藤壺の出産と立后である。例文帳に追加

The central events are the fiftieth birthday ceremony of Suzakuin (Ichi no In; according to one theory, the father of Emperor Kiritsubo; a different man from Hikaru Genji's older brother), and Fujitsubo's childbirth and investiture of the Empress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東殿は、天平宝字3年(759年)に藤尾の地に崇道尽敬皇帝(舎王)を祀る神社として創建されたもので、元は藤尾社と称していた。例文帳に追加

The eastern sanctuary was founded as a shrine enshrining the Emperor Sudo Jinkei (Imperial Prince Toneri) at Fujinoo in the year 759 and was originally named Fujinoo-sha Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また内王は後一条天皇・後朱雀天皇の両天皇(ともに彰子所生)にとって、異母とはいえ唯一の皇姉であったため、生涯を通して朝廷でそれなりに尊重された。例文帳に追加

Besides, Imperial Princess Shushi was the only elder sister for the emperors; Emperor Goichijo, Emperor Gosuzaku (both were the birth children of Shoshi's place) although she was a paternal half-sister; for this reason, she was treated by the imperial court with respect for her entire life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説に、仲恭天皇(九条廃帝)の陵で、神社は神霊を奉斉したものであるとも、あるいは舎王の墓であるとも、藤原実頼の墓であるともいう。例文帳に追加

According to a couple of theories, the knoll was a mausoleum of Emperor Chukyo (Dethroned Emperor Kujo) and the divine spirit was enshrined in the shrine, or it was a grave of Imperial Prince Toneri or FUJIWARA no Sanetomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アキレウスは、プリアモスが自分の父のペーレウスと同じように長い間富み幸せだったのに、今では二とも老年と衰弱と悲しみとがのしかかっているのだと思った。例文帳に追加

And Achilles thought how Priam had long been rich and happy, like his own father, Peleus, and now old age and weakness and sorrow were laid upon both of them,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

貧乏の肉の死について、死者にとっては苦痛から解放される幸福であり、生者にとってはさらなる費えを抑える慈悲だ、などと冷たいことを言う者は、分かっていないのだ例文帳に追加

'They little know, who coldly talk of the poor man's bereavements, as a happy release from pain to the departed, and a merciful relief from expense to the survivor  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

かつ、個別廊下灯から出す呼出音は、ナースコール機が呼出を受けたあと、規定時間が経過するまでは、個別廊下灯からの呼出音が出ないようにすることにより、呼出音の発生時間を制限し、患者の睡眠を妨害しないようにする。例文帳に追加

Further, the individual corridor light provides no output of the call tone until a specified time elapses after the nurse call master unit is called so as to limit a production time of the call tone thereby preventing sleep of the patient from being disturbed. - 特許庁

例文

集計・収集部34は、集計した医療従事者の数を在室数情報として、収集した医療従事者のスキルを在室スキル情報として患者情報および病室情報とともに機用制御部31を介して表示装置40に出力する。例文帳に追加

A totaling-collection section 34 outputs the totaled number of medical professionals as information of the number of professionals in the ward, and the skills of the collected medical professionals as skill information in the ward on a display device 40 via the master machine control section 31 along with the patient information and the ward information. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS