言詞の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 285件
複数の名詞が連結している複合名詞や言い回しのような連結語句を取り出して、読みを付して辞書を作成することができるようにすること。例文帳に追加
To prepare a dictionary by extracting a coupled phrase such as a compound noun consisting of a plurality of coupled nouns and an idiom, and adding reading thereto. - 特許庁
ここで、翻訳処理装置100は、上記照応解析結果に基づいて、照応詞を対応する先行詞に置き換えた後、所定の翻訳知識を参照して、目標言語の訳語を選択する。例文帳に追加
Here, the translation processor 100 after replacing the correspondence part with a corresponding antecedent according to the correspondence analysis result refers to specific translation knowledge to select an equivalent of the target language. - 特許庁
ここで、第一言語の1つの文内で数量程度表現及び固有名詞がそれぞれ含まれるとき、訳文生成部9は、補足語辞書部3を参照しつつ、当該固有名詞に補足情報を付加して翻訳結果を作成する。例文帳に追加
When the numerical level expressions and proper names are respectively included in one sentence of the first language, the translation text generating section 9 adds supplementary information to the proper names and creates the translation result referring to a supplementary word dictionary section 3. - 特許庁
それで、自分の指を数えることができず、名詞と動詞だけからなる言語を話す野蛮人から、ニュートンやシェークスピアが現われることになる。」例文帳に追加
Thus it happens that out of savages unable to count up to the number of their fingers, and speaking a language containing only nouns and verbs, arise at length our Newtons and Shakespeares.' - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
この時外国語例えば英語の構文要素の配列が安定しているのを更に工夫し、基本的構文要素だけではなく、疑問詞、関係詞及び接続詞等に加え助動詞等も加え節頭語として識別子により区分させ、日本語のつなぎの言葉も識別子によって認知しやすくすることにより外国語学習効果を挙げようとしている。例文帳に追加
Then it is intended to bring good results of learning a foreign language by coming up with an idea for a stable syntactic arrangement of the foreign language, for example, that of English, adding not only its fundamental syntactic elements, but also interrogatives, relatives, conjugations, and further auxiliary verbs for classifying them by identifiers as prefixes, and facilitating to recognize also Japanese pausing words by identifiers. - 特許庁
言語モデル生成部20は、学習用テキストデータメモリ13,14内の学習用テキストデータに基づいてすべての単語を処理対象の単語の前に接続される単語の品詞属性に基づく後向きクラスの品詞クラスに分類し、処理対象の単語の後に接続される単語の品詞属性に基づく前向きクラスの品詞クラスに分類する。例文帳に追加
A language model generation part 20 classifies all words into part-of-speech classes of backward classes based upon part-of-speech properties of words connected before a word to be processed and part-of-speech classes of forward classes based upon part-of-speech properties of words connected after the word to be processed. - 特許庁
複数のビデオメモリのそれぞれに異なった言語の歌詞字幕イメージデータを記憶させ、任意の利用者に対し、当該利用者による言語選択の履歴に基づき、複数言語の中から最も頻度の高い言語をデフォルト設定し、当該各種言語を選択可能とさせ、選択された歌詞字幕イメージデータが展開されているビデオメモリを選び、そのイメージデータを字幕表示手段に表示させた。例文帳に追加
The various languages are made selectable for an arbitrary user by storing image data of words captions in different languages in two or more respective video memories, and setting the most frequent language from among the two or more languages by default based on a history of language selection by the user, and the image data are displayed by a captions display means by selecting the video memory in which the selected words caption image data are developed. - 特許庁
ある種の言語(古代ギリシア語とサンスクリット語)における動詞の時制で、行為(特に過去の行為)を表現し、その完了または継続を示さない例文帳に追加
a verb tense in some languages (classical Greek and Sanskrit) expressing action (especially past action) without indicating its completion or continuation - 日本語WordNet
『古事記』の書名は、もともと固有名詞ではなく古い書物を示す一般名であり正式名ではないと言われている。例文帳に追加
It is said that the title Kojiki was not originally a proper noun and was a general name that meant an old book, that is to say, it is not an official name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『伴大納言絵詞』、『信貴山縁起絵巻』、『鳥獣人物戯画』(いずれも国宝)とともに日本四大絵巻と称される。例文帳に追加
Together with "Bandainagon ekotoba" (picture scrolls about the Conspiracy of Otenmon gate), "Shigisan engi emaki," and "Choju Jinbutsu Giga" (caricatures of frolicking birds, animals, and humans) (all are designated as national treasures), are called the best four picture scrolls of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実態から言えば歌ではないので、天地の詞(ことば)という呼び方の方が適切であるが、天地の歌で通用している。例文帳に追加
Actually, Ametsuchi no Uta (Uta means a song) is not a song and it may be appropriate to be called as Ametsuchi no Kotoba (literally, words of heaven and earth), however, it is commonly called as Ametsuchi no Uta. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
醤油の色から来た女房詞、または江戸時代に筑波山麓で醤油が多産されたことからとも言われる。例文帳に追加
It was said to be the court-lady language that came from the color of soy-sauce, or it was said to have a connection with the fact that soy-sauce in large quantities was produced along the foot of Mt. Tsukuba in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
喫茶の普及と共に「茶碗」という言葉も広まり、喫茶用途以外の磁器も指す磁器の代名詞として使われた。例文帳に追加
Along with the spread of the tea drinking habit, the word 'chawan' has also spread and it has become a pronoun for porcelain used for other purposes also. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
台詞は語り手(「太夫」たゆう)・唄い手に任されて役者や踊り手は一言も発しないという演目・曲も多い。例文帳に追加
In many plays and songs, dialogues are assigned to a narrator (tayu) and singer, while actors and dancers don't speak at all. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
介添えの行司が清祓の祝詞をあげた後、祭主が神事を行い、方屋開口を軍配団扇を手にして言上する。例文帳に追加
After an assistant gyoji (sumo referee) recites kiyomeharae no norito (Shinto ritual prayer for purification), the master of the festival conducts a rite and then he recites a prayer called katayakaiko while holding a military leader's fan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「散套」(さんとう:散曲套数の略、単に套数とも言われる)と「小令」(しょうれい:詞の小令とは異なる)の2種類がある。例文帳に追加
There are two kinds; one is 'Santo' (the abbreviation of Sankyoku-tosu, also simply called Tosu [taoshu in Chinese]) and the other is 'Shorei' ([xiaoling in Chinese] different from Shorei of Ci, another type of literature) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つまり、仲哀天皇の和風諡号は実名を元にした物ではなく、抽象的な普通名詞と言う事になる。例文帳に追加
In other words, the Shigo of Emperor Chuai is not based on an actual name, but is an abstract common noun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「色白う眉目は好い男にて有りけれども立ち居振る舞いの無骨さ、言いたる詞続きの頑ななる事限りなし」(『源平盛衰記』)例文帳に追加
"Though a fair-skinned, good-looking man, his blunt demeanor and stubborn wording are helpless" ("Genpei Josuiki") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本初の軍歌・行進曲とされる、品川弥二郎作詞の「トコトンヤレ節」(宮さん宮さん)の作曲者とも言われている。例文帳に追加
It is said that he was the composer of the first Japanese military march 'Tokotonyare-bushi' (Miyasan Miyasan), lyrics by Yajiro SHINAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前段は、大祓に参集した皇族・百官に対して「祝詞をよく聞け」という内容の文言から始まる。例文帳に追加
The first part starts with the text to order the Imperial family and all the officials participating the ritual to listen to the norito carefully. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武塔は固有名詞ではなく、朝鮮の武塔(ムータン)の台形状の聖所にある神の意味と言われる。例文帳に追加
It is considered that "muto" is not a pronoun but refers to a deity enshrined in a sanctum of trapezoidal shape called "mutan" in Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伴大納言絵詞(ばんだいなごんえことば、とものだいなごんえことば)とは、応天門の変を題材にした平安時代末期の絵巻物。例文帳に追加
Ban Dainagon Ekotoba or Tomo no Dainagon Ekotoba is a narrative picture scroll depicting the Otenmon Incident at the end of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冒頭の詞書は失われているが、内容は宇治拾遺物語 巻第十の「伴大納言、応天門を焼く事」で補うことができる。例文帳に追加
Although the introductory words are lost, the content can be supplemented by referring to Uji Shui Monogatari (a collection of the Tales from Uji) story volume 10, 'Burning of the Oten-mon Gate by Dainagon (chief councilor of state) BAN.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『源氏物語絵巻』、『鳥獣人物戯画』、『伴大納言絵詞』と並ぶ四大絵巻物の1つと称される。例文帳に追加
It is referred to as one of four great picture scrolls, along with "Genji Monogatari Emaki" (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), "Choju Jinbutsu Giga" (Caricatures of Frolicking Birds, Animals and Humans), and "Ban Dainagon Ekotoba" (The Story of the Courtier Ban Dainagon). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賢立は、この席で藩の言う神仏分離の例として、神前では祝詞を唱えるものだと話したところ、新たな誤解を生んでしまった。例文帳に追加
Kenryu told that people should chant Norito (Shinto prayer) in front of the gods, as an example of separation of Buddhism and Shintoism which the domain mentioned, and it led to new misinterpretation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般単語に関るデータベースは簡単な会話文で、固有名詞に関るデータベースはその言葉の定義など説明を中心とした項目である。例文帳に追加
The database relating to common words includes simple conversational sentences, and the database relating to proper nouns includes mainly explanatory items such as definition of a word. - 特許庁
カラオケ演奏の途中でも即座に言語の異なる歌詞字幕に切り替えて表示することができるカラオケ装置を提供する。例文帳に追加
To provide a karaoke machine capable of switching and displaying a lyrics subtitle of a different language immediately in the middle of a Karaoke musical performance. - 特許庁
学習者には、選択した楽曲及び歌詞からなる一連の音楽が、聴覚的情報からなる言語学習材料として提供される。例文帳に追加
A learner is provided with a sequential musical sound consisting of the selected musical piece and lyrics as a language learning material consisting of auditory information. - 特許庁
操作者が希望するサイズ、文字形態、および言語等で歌詞を表示できるカラオケ端末装置を提供する。例文帳に追加
To provide a karaoke terminal device which displays lyrics in the size, the character form and the language desired by a user. - 特許庁
歌唱曲生成装置は、データ取得プログラムの実行により、特定言語の文字列を歌詞データとして取得する。例文帳に追加
A song creation device execute a data acquisition program to acquire a character string in a specific language as lyric data. - 特許庁
音数と品詞を検索条件として指定し、この検索条件に合った言葉を辞典から検索する。例文帳に追加
A sound number and a part of speech are specified as retrieval conditions are words meeting the retrieval conditions are retrieved from the dictionary. - 特許庁
辞書や処理系を小規模にすることができ、且つ品詞付与を高速に行うことができる言語処理装置などを提供する。例文帳に追加
To provide a language processor, etc., capable of reducing the size of a dictionary or a processing system and speedily attaching a part of speech. - 特許庁
統計的言語モデルに基づきながら、品詞によって定義された語も変換できるようにしたかな漢字変換装置を提供する。例文帳に追加
To provide a kana/kanji conversion device for converting words defined with parts of speech based on a statistical language model. - 特許庁
宗教戒律上、日本食の代名詞とも言える寿司、刺身を、食べられない層が多いことに注意。例文帳に追加
Under religious precepts, one must take heed not to eat several foods said to be representative of Japanese cuisine such as sushi and sashimi. - 経済産業省
あの古い歌の歌詞が、カチカチ言う時計みたいに頭のなかで鳴り響いていて、ついそれを口に出してしまいそうだったからです:例文帳に追加
for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
カラオケ演奏の途中でも即座に言語の異なる歌詞字幕に切り替えて表示することができると共に、特に、利用者別にデフォルト設定された歌詞字幕の選択手段により、先ず、利用者毎に最も適応した言語を素早く選択できるカラオケ演奏装置の提供。例文帳に追加
To provide a KARAOKE player permitting to immediately change words captions over to those in a different language to display them even in the middle of KARAOKE performance, particularly, firstly permitting to select a language most suitable for each user quickly by a words caption selection means set by default for each user. - 特許庁
たとえば、『伴大納言絵巻』は、1951年に国宝に指定された際の名称は『伴大納言絵詞』であったが、現所有者の出光美術館では『伴大納言絵巻』と呼んでいる。例文帳に追加
For example, "Ban Dainagon Emaki" was originally named as "Ban Dainagon Ekotoba" in 1951 when it was designated as a national treasure, but now is called "Ban Dainagon Emaki" at Idemitsu Museum of Arts, the current owner of the subject. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
念仏狂言が無言劇化した理由については、本来、大衆が念仏をする前で行なわれたものであったために、台詞を発しても念仏の声にかき消されて伝わらないので無言になったとする説もある。例文帳に追加
According to one interpretation, the reason that Nenbutsu Kyogen was made into a silent form of dramatic art was because it had originally been performed before a large gathering of people who were to chant the Nenbutsu, so that even if the plays did include dialog it might become drowned out by the chanting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
念仏狂言が無言劇化した理由については、本来、大衆が念仏をする前で行なわれたものであったために、台詞を発しても念仏の声にかき消されて伝わらないので無言になったとする説もある。例文帳に追加
The theory is that Nenbutsu Kyogen became silent as it was originally performed in front of crowds as they recited the nenbutsu, which would have drowned out any dialogue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文中の目的言語語彙を適正な品詞に変換できるようにし、複数言語混じり文である原文の目的言語文への変換結果の質を向上させる。例文帳に追加
To improve quality of a conversion result of an original in which plural languages are mixed into a objective language sentence by enabling conversion of a objective language vocaburary in the original into a proper part of speech. - 特許庁
自然言語で入力された複数のセクション記述からなる検索要求を言語解析して検索に適切な単語と名詞句を抽出し、単語と名詞句の間で適切な重み付けの調整をすると同時に、複数のセクションに共通する単語や名詞句に対して重み付けを高くすることにより、精度の高い検索結果を得る。例文帳に追加
To obtain a retrieval result of high precision by extracting words and noun phrases which are suitable for retrieval by conducting a language analysis of a retrieval request composed of multiple section descriptions inputted in a natural language and then increasing the weighting of words and noun phrases which are common to multiple sections while adjusting proper weighting between the words and noun phrases. - 特許庁
第二言語文解析処理部27は、第一言語と第二言語とが混在した文書データのうち第二言語の文章データを解析して予め定めた品詞の語句を抽出し第二言語文抽出語句データベース28に抽出語句として格納する。例文帳に追加
A second language sentence analysis processing part 27 extracts words and phrases whose parts of speech are predetermined by analyzing the text data of second language from document data in which first language and second language coexist, and stores the words and phrases in a second language sentence extraction word and phrase database 28 as the extracted words and phrases. - 特許庁
また、東国方言の四段動詞と形容詞の連体形は、「立と月」「愛(かな)しけ妹(いも)」のように中央語とは異なる独特の語形を取るが、八丈島で話される八丈方言は「書こ時」「高け山」のように、上代東国方言と同様の語形を取ることで知られている。例文帳に追加
The quadrigraded conjugation verbs and the attributive form of adjectives of the dialects in the Togoku region such as 'Ta to tsuku' ('Tatsu to tsuki' [the new moon comes]) and 'Kanashike imo' ('Itoshii Imoto' [my sweet younger sister]) take unique forms different from the standard Japanese; on the other hand, it is known that the Hachijo dialect spoken in Hachijo-jima island such as 'Kakotoki' ('Kakutoki' [when man writes]) and 'Takake yama' ('Takaki Yama' [a high mountain]) takes the same form as that of the ancient dialects of the Togoku region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なぜそういう用法をなすかというと、(古代語レベルで)同じ意味の言葉を重ねることで、その言葉を強調するのが枕詞の目的であるとしている。例文帳に追加
The reason why they are used in that way is that it is the objective of makurakotoba to emphasize the words by repeating words of a similar meaning (at the ancient language level). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狂言『薩摩守』で船賃を踏み倒そうとする出家僧が描かれており、かなり昔からの掛詞(今で言う駄洒落)であると知れる。例文帳に追加
In the Kyogen (farce played during a Noh cycle) "Satsuma no kami," there is depicted a priest who tried to get off the boat without paying the fare, so it has long been known as a kakekotoba (a pun used in Waka, what is now called dajare). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善男の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の人々が嘆き悲しむ様子が伴大納言絵詞に描かれている。例文帳に追加
In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことから派生して、一万円札の枚数を言う時に1人、2人などのように人数を数えるように言うことがあり、一万円札の代名詞でもある。例文帳に追加
Accordingly, the number of 10000 yen notes is sometimes counted as counting the number of persons in the manner of one person, two persons, and the like. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
言語解析手段12は入力された検索要求を言語解析して検索条件の要素となる単語及び複数の単語より構成された名詞句を抽出する。例文帳に追加
A language analyzing means 12 analyzes the language of the inputted retrieval request and extracts a word and a noun phrase composed of plural words to be the element of the retrieval conditions. - 特許庁
特定言語の任意の文字列に含まれる言葉のアクセントを反映した固有のメロディを有し、かつ、前記文字列を歌詞とする自然で十分に歌唱可能な歌唱曲を生成する。例文帳に追加
To create a natural and singable song which has a unique melody including accent of a word included in an optional character string in a specific language, and which includes the character string in lyrics. - 特許庁
同様に、第一言語の文書の分野と同一分野の第二言語の文書の各単語を見出し語とし、この見出し語と品詞とをペアとし、少なくとも1つ以上の訳語情報を抽出する。例文帳に追加
Respective words of the document of the 2nd language in the same field as that of the document of the 1st language are regarded as entry words, each entry word and its part of speech are made a pair and at least one or more translated word information is extracted. - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |