1016万例文収録!

「馬里」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 馬里に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

馬里の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

例文帳に追加

a swift horse - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

a fleet steed - 斎藤和英大辞典

はあれども伯楽無し例文帳に追加

Genius is not appreciated.  - 斎藤和英大辞典

一日に千を走るという名例文帳に追加

an extremely fine horse  - EDR日英対訳辞書

例文

『南総見八犬伝』曲亭例文帳に追加

"Nanso satomi hakkenden" by Bakin KYOKUTEI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

駿たちまち十の道を越す例文帳に追加

Ten miles is soon gone over on a swift horse.  - 斎藤和英大辞典

は有れど一人の伯楽は無し例文帳に追加

Genius is not appreciated.  - 斎藤和英大辞典

小金吾武(しゅめのこきんごたけさと)例文帳に追加

Shume no Kokingo Takesato  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琴は「回外剰筆」で、南総見家を記した「史書」(軍記物)や地誌として『見軍記』『見九代記』、『房総志料』などを挙げている。例文帳に追加

In 'Kaigaijohitsu' (epilogue), Bakin lists 'History book' (war chronicle) on the Satomi family in the Nanso region as well as "Satomigunki","Satomikyudaiki" and "Bososhiryo"as topography.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

南総見八犬伝(なんそうさとみはっけんでん、南總見八犬傳)は、江戸時代後期に曲亭琴(滝沢琴)によって著された読本。例文帳に追加

Nanso Satomi Hakkenden is Yomihon (copy for reading) written by Bakin KYOKUTEI (Bakin TAKIZAWA) during the late Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

中野柳圃(志筑忠雄)-場轂の系統から文法の研究が進んだ。例文帳に追加

The research of grammar had advanced from the system of Tadao SHITSUKI and Sajuro BABA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

※方可とあるので、対南島と壱岐をそれぞれ半周したと考え、(四百×2)(三百×2)とした。例文帳に追加

* Because is stated, it is regarded as a half round of Tsushima Nanto (Tsushima province) and a half round of Iki, and is expressed as (400 ri X2) (300 ri X2).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雉鯉鮒が場をすぎて數の野原を分くれば、一兩の橋を名づけて八橋といふ。例文帳に追加

On my horse I passed Chiryu and went on for a few miles, and there I found a bridge called Yatsuhashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に「徳山藩に過ぎたるもの三つ、藩主墓所と桜の場に奈古屋人」と謡われた。例文帳に追加

People later sung that 'there are three things too good for the Tokugawa domain: the lord's graveyard, a horse-riding ground with sakura, and Satondo NAGOYA'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

読本:上田秋成『雨月物語』、曲亭琴『南総見八犬伝』例文帳に追加

Yomihon (books for reading): "Ugetsu Monogatari" (Tales of Moon and Rain) by Akinari UEDA, and "Nanso satomi hakkenden" (Biographies of Eight Dogs) by Bakin KYOKUTEI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辺境では北方騎民族の侵入への備えとして万の長城を発達させた。例文帳に追加

The Great Wall of China was built on the frontier to protect against invasions by northern equestrian tribes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこから単純に100+100=200が不弥国(大隅半島付近?)と考えると、さらに10日南に水行する邪台国なるものは日本列島を飛び越えて太平洋上になってしまう。例文帳に追加

If the journey is simply 200 ri (100 ri plus 100 ri) from Ito, ending up in the state of Fumi (possibly near today's Osumi Peninsula), to then travel south by sea for 10 days would mean that Yamatai is located in the Pacific Ocean, past the Japanese islands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

帯方郡から女王國までの12,000のうち、福岡県内に比定される伊都国までで既に10,500使っていることから、残り1,500では邪台国の位置は九州を出ないとされること。例文帳に追加

As it was 12,000 ri from Daifang Commandery to the queen's state and it was already 10,500 ri to the state of Ito, which is presumed to have been in Fukuoka Prefecture, the location of Yamatai is supposed not to have been outside Kyushu with just 1,500 ri to go.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他の地域と異なり、渡良瀬川から直接農業用水を取水していた群県山田郡(群県)毛田村(現太田市毛田)とその周辺では、大正期以降、逆に鉱毒被害が増加したと言われる。例文帳に追加

It is said that unlike other areas, Morita Village (present Morita, Ota City), Yamada County, Gunma Prefecture and its surroundings, where the water for fields had been drawn directly from Watarase-gawa River, had an increase in damage by the mining pollution after the Taisho period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表的な読本には、秋成の『雨月物語』や琴の『南総見八犬伝』などがある。例文帳に追加

The representative work of the Yomihon are "The Tale of Ugetsu" by Akinari and "Nanso satomi hakkenden" (The story of eight dog samurai and a princess of Satomi family in Nanso region) by Bakin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

曲亭琴の『南総見八犬伝』などが、勧善懲悪の代表作品としてよく挙げられる。例文帳に追加

"Nanso Satomi Hakkenden" (The story of eight samurai dogs and a princess of the Satomi family in Nanso region) by Bakin KYOKUTEI is often referred to as a typical piece of Kanzen Choaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

県館林市では世界一こいのぼりのまつりが3月下旬から5月中旬まで開催される。例文帳に追加

In Tatebayashi City, Gunma Prefecture, the hometown festival of the world's best koi-nobori takes place from the end of March to the middle of May.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「泥ニ塗レテ足萎へ友具足ニ貫テ、蜘蛛ノ子ヲ散ガ如クシテ、其路五六ガ間ニ、物具ヲ捨タル事足ノ踏所モナカリケリ。」例文帳に追加

While stuck in the mud, an armored friend was shot and soldiers scattered in all directions as if they were small spiders while on a road the size of 5 or 6-ri (one "ri" is about 3.927 km). There was almost no space to walk because of abandoned horses and armor, etc.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

30歳ごろからは人情本や読本の挿絵も手掛け、曲亭琴の『南総見八犬伝』の挿絵も請け負っている。例文帳に追加

At the age of around 30, he started painting Sashie (illustrations) for Ninjobon (a romantic genre of fiction) and Yomihon (reader) and took on Sashie for "Nanso Satomi Hakkenden" (the story of eight dog samurai and a princess of Satomi family in Nanso region) by Bakin KYOKUTEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例祭の鞍の火祭は、そのときに人がかがり火を持って神霊を迎えたことによるものである。例文帳に追加

The regular festival, Kurama no hi-matsuri Festival (Kurama Fire Festival), stems from villagers welcoming the divine spirit with a bonfire during this event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芋や鈴薯の植込み後に操作レバー26の操作により筒状本体10内の土により覆土を行う。例文帳に追加

A taro or a potato is covered with the soil discharged from the inside of the cylindrical body 10 by an operation of an operating lever 26, after the taro or the potato is planted. - 特許庁

県高崎市の有限会社中スプリング製作所(従業員20名)は1950年に設立された企業。例文帳に追加

Nakazato Spring Co.,Ltd. (20 employees) of Takasaki City in Gunma Prefecture is an enterprise founded in 1950. - 経済産業省

崩れた鉱石くずが渡良瀬川を流れ、渡良瀬川から直接農業用水を取水していた群県山田郡毛田村(現在の太田市毛田)の田畑に流れ込んだ。例文帳に追加

The ore wastes of the site poured into Watarase-gawa River, and through the river poured into the fields of Morita Village, Yamada County, Gunma Prefecture (present Morita in Ota City) which was drawing water for fields directly from Watarase-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、外孫で古示現流開祖の種子島時貞の系図『種子島氏支族美座対守時二男国上氏系図』(「伊地知季安著作集三」の『諸家系図文書四』の史料)では『東郷肥前重信』と表記されている。例文帳に追加

Additionally, according to the genealogy of Tokisada TANEGASHIMA who was Chui's grandson and the founder of Kojigen school entitled "種子島支族対馬二男系図" (the historical data found in 諸家系図文書 of the 'Collection of the Writings of Sueyoshi Ijichi, Volume 3'), Chui's name was written as "Togo Hizen Shigenobu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住民らが激怒し、7月10日、毛田村期成同盟会(のちの毛田地区期成同盟会)が結成され、これを受け、さらに8月2日、群県桐生市、太田市、館林市、新田郡、山田郡(群県)、邑楽郡の農民が中心となって群県東毛三市三郡渡良瀬川鉱毒根絶期成同盟会が再度結成される。例文帳に追加

So the residents were outraged and on July 10, formed the Morita Village Association (later changed its name to the Morita Area Association), and to agree with them, on August 2, the Watarase-gawa River Mining Pollution Eradication Committee of Gunma Tomo Three Cities and Three Counties was formed again mainly by the peasants of three cities and three counties of Gunma Prefecture including Kiryu City, Ota City, Tatebayashi City, Nitta County, Yamada County and Oura County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「夷人不知數但計以日其國境東西五月行南北三月行各至於海其地勢東高西下都於邪靡堆則魏志所謂邪臺者也」とあり、数を知らず日で距離を測る。例文帳に追加

As the book says, 'The barbarians are unaware of the unit of ri and they count the distance by days; its national boarders are five month from east to west and three months from south to north by a ship, surrounded by the sea; also the east is higher and west is lower in altitudes; the capital of Yamatai Kingdom is in Yamadai Kingdom according to Gishi-wajin-den (the first written record of Japan's commerce),' Wa people did not know about the unit ri (one ri is approximately 3.927 kilometers) used for distance measurement and instead they used the number of days they needed to move from one place to another.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上のような山の利用法の他、内山節によると、困窮した家が数年間、山に籠もって自給自足の生活を行い、現金支出を徹底的に抑えて家計を立て直すという行動が昭和以前に見られたという(群県上野村の事例とされる)。例文帳に追加

In addition to the uses mentioned above, according to Takashi UCHIYAMA, in the times before the Showa Period, there were impoverished families who had thoroughly recovered their livelihood after several years' retired stay in Satoyama, due to a self-sufficient life over the course of several years by completely suppressing the disbursement of cash (there are some cases in Ueno Village, Gunma Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、登場人物に「智」「仁」「勇」の観念を当てるなど、読本(具体的には曲亭琴『南総見八犬伝』)の系譜にも連なっている。例文帳に追加

However, this novel also adopted the yomihon style (books for reading, particularly Bakin KYOKUTEI's "Nanso satomi hakkenden" [The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso]) in the way it applies the concepts of 'wisdom', 'benevolence' and 'courage' to the characters in the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

儒教的な葬礼が、檀家制度を通じ一般的となったのが、数少ない例外の一つであるが、儒教的な徳目は曲亭琴の南総見八犬伝などを通じて教化がこころみられた。例文帳に追加

Confucian funeral rites, which became common through danka seido (parishioner system), is one of the few exceptions, but edification of the types of virtue in Ju-kyo were attempted, for example, through the story of eight dog samurai and a princess of Satomi family in Nanso region by Bakin KYOKUTEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琴が用いた参考史料の開示、見氏の史実(当時の軍記物にもとづく)や安房の地理の解説のほか、著者の失明の事実が明かされ、筆記者お路への慰労の言葉が書かれている。例文帳に追加

In the afterword, Bakin disclosed reference materials that he had relied upon, to explain about the historic facts concerning the Satomi family (based on gunkimono or war chronicles, prevailing in those days) and geography of Awa, revealed the fact that he had lost his eyesight, and said a word of appreciation for Omichi, who had transcribed the story for him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若い頃出家し京都鞍の僧となるが、程なく郷に戻って還俗し、武田信玄に仕える兄の幸隆の下で信濃先方衆として活躍する。例文帳に追加

Although in his early days he entered the priesthood and became a monk at Kurama-dera Temple in Kyoto, he returned to secular life in his hometown after a short while, performing brilliantly as a member of Shinano Senpo shu (one of the groups of feudal lords and their warriors in the dominions annexed by Shingen TAKEDA) under his older brother Yukitaka, who served Shingen TAKEDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

少女時代までは中流家庭に育ち、幼少時代から読書を好み草双紙の類いを読み、7歳の時に曲亭琴の『南総見八犬伝』を読破したと伝えられる。例文帳に追加

As a young child, Ichiyo was raised in a family of moderate means, and she enjoyed reading from the time she was small; she read kusazoshi (illustrated story books) and it is said that she read through "Nanso Satomi Hakkenden" (a story of eight samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region) by Bakin KYOKUTEI when she was seven years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

程大和著聞記』の記述には「道幅一尺」「難所」「牛常通不申」といった表現が繰り返し見られ、険しい峰道か峠道、あるいは獣道程度の道でしかなく、困難な道であったことが分かる。例文帳に追加

In the article about Kohechi in "Ritei Yamato Chomonki", expressions like 'the road 1 shaku (about 30.3 centimeters) in width', 'dangerous spot', 'horses and cattle cannot go through the road' appear frequently, therefore it is known that at that time Kohechi was just a steep slope on a mountain or some animal trail that was very difficult for people to travel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田地区の調停成立直後の1974年11月18日、群県桐生市で桐生地区鉱毒対策委員会が設立され、農民444人が古河鉱業に対し交渉をもった。例文帳に追加

Immediately after the issue of Morita area was settled by arbitration, on November 18, 1974, in Kiryu City of Gunma Prefecture, the Kiryu Area Mining Pollution Committee was established, and 444 peasants participated in the negotiation with Furukawa Mining.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王府及び地頭への貢租上納や夫遣い、地方行政全般にわたって執り行い、首との人網の拠点としても用いられた。例文帳に追加

Bansho in the kingdom, which was responsible for overall local administration including tax payment to the royal authorities and jito (manager and lord of manor), and labor service management, also functioned as a supply center of human resources and horses for reaching Shuri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府道38号京都広河原美山線の佐々峠前にあり、そのアプローチは、高雄から国道162号・国道477号を経由して、府道38号に入るルートと、鞍から府道38号(途中国道477号と共用)に入るルートがある。例文帳に追加

The resort lies next to Sasaritoge on Kyoto Hirogawara Miyama Route on Kyoto Prefectural Road 38, and there are two approach routes: (1) from Takao via National Routes 162 and 477, and through Prefectural Road 38; and (2) from Kurama on Prefectural Road 38 (part of it on National Route 477).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鈴薯、人参、芋、さつま芋等の根野菜を蒸した後、該蒸された根野菜を乾燥し、該乾燥した根野菜に電磁波を照射し焼成させた後に冷凍した冷凍根野菜である。例文帳に追加

This frozen root vegetable is obtained by steaming a root vegetable such as potato, carrot, taro or sweet potato, drying the steamed root vegetable, irradiating the dry root vegetable with electromagnetic waves to bake the root vegetable, and then freezing the treated root vegetable. - 特許庁

なお、事件の当事者で切腹した池田虎之進の介錯を龍が行って、その血に刀の下緒を浸しながら下士の団結を誓ったという逸話が流布しているが、これは坂崎紫瀾の小説『汗血千駒』のフィクションである。例文帳に追加

There is an anecdote that Ryoma assisted Toranoshin IKEDA, who was blamed for the incident and was forced commit seppuku (ritual hara-kiri suicide), in committing seppuku by beheading him and Ryoma pledged solidarity among the lower-rank samurai wetting his sword knot with Toranoshin's blood, but this anecdote is a fiction appearing in Shiran SAKAZAKI's novel "Kanketsu Senri no Koma."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に時応界都(辛戒道)は偽使者とされており、1421年4月7日に正式な宗氏の使者である仇安が「時応界都(辛戒道)の言ったことは妄言である。対を攻めるのは日本を攻めるのと同じだ」と強く否定している。例文帳に追加

Moreover, although he claimed to be an emissary of Korea, Shiokatsu (also known as Keido SHIN) is believed to have been an imposter, and in the entry for the seventh day of the fourth month of 1420, Anri KYU, the official envoy of Sejong, is recorded as having been highly critical of Shiokatsu, saying: "What Shiokatsu has said is rash and thoughtless. To attack Tsushima is to attack Japan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その内容は、上野国群郡下賛(下佐野)郷高田の三家(ミヤケ、屯倉)の子孫が、七世父母、現在の父母等のために天地に誓願して作る旨が記され、祖先の菩提と父母の安穏を仏に祈願している。例文帳に追加

The content shows that the descendants of the ruling family of the Miyake (Imperial-controlled territory) in Takada no sato, Shimosanu-go (also known as Shimosano-go), Gunma County, Kozuke Province would build the monument to pray to Buddha for the salvation of their ancestors and safety of their parents by pledging to the heaven and earth, for the parents of the seventh generation, those of the time, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実子に、権中納言・勧修寺政顕、参議・松殿忠顕(非参議・松殿基高の養子)、参議・万小路賢房(准大臣・万小路冬房の養子)、左頭・御荘顕賢(非参議・町基高の養子、武家御荘氏の祖)、左大臣・今出川公尚の室、典侍・藤原房子(後奈良天皇入宮)、内大臣・三条西実隆の室、豊楽門院・藤原藤子(後柏原天皇入宮、後奈良天皇国母)、松岡寺座主・蓮綱(蓮如の三男)の妻。例文帳に追加

His biological children include, Gon Chunagon Masaaki KAJUJI, Sangi Tadaaki MATSUDONO(Non-sangi Mototaka MATSUDONO's foster child), Sangi Katafusa MADENOKOJI (Jun-daijin (vice minister)Fuyuhisa MADENOKOJI's foster son), Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) Akikata MISHO (non-Sangi Mototaka MACHI's foster son, founder of the buke Misho clan), the wife of Sadaijin(Minister of the Left)Kinnao IMADEGAWA, Naishi no suke (Handmaid) Fusako FUJIWARA (entered the court of Emperor Gonara), the wife of Naidaijin Sanetaka SANJONISHI, Horakumon-in FUJIWARA no Fujiko(entered the court of Emperor Gokashiwabara, kokumo (mother of Emperor)of Emperor Gonara), and the wife of the Chief Priest of Matsuoka-ji Temple, Renko (third son of Rennyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸幕府8代将軍徳川吉宗は、すでに西日本では飢饉の際の救荒作物として知られていた甘藷(サツマイモ)の栽培を昆陽に命じ、小石川薬園(小石川植物園)と下総国千葉郡加村(現在の千葉市花見川区幕張)と上総国山辺郡不動堂村(現在の千葉県山武郡九十九町)とで試作させている。例文帳に追加

The 8th general of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshimune TOKUGAWA had already ordered Konyo to cultivate the known sweet potato as an emergency crop at the famine in West Japan, and make trial pieces in the Koishikawa Medicine Garden (Koishikawa Botanical Gardens), Makuwari-mura village in Chiba District of Shimousa Province (present Makuhari, Hanamigawa-ku Ward, Chiba City, Chiba Prefecture), and Fudodo Village in Yamabe County of Kazusa Province (present Kujukuri-cho, Sanbu-gun, Chiba Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

林遠の考案した農法は、筑前農法または福岡農法と呼ばれ、寒水浸法、土囲い法、冬蒔き畑苗代法をその中核としながら、多労を旨とした集約的農業技術により土地生産性を高める一方で、抱持立犂を装備した牛耕を導入することによって耕耘作業を省力化し、労働生産性を高めるというものであった。例文帳に追加

The agricultural methods devised by Onri HAYASHI was called Chikuzen noho (Chikuzen farming method) or Fukuoka noho (Fukuoka farming method), which introduced Kansui shinho (soaking seeds in water during winter), Tsuchigakoi-ho (keeping seeds in soil during winter) and Fuyumaki hata nawashiro-ho (sowing seeds in non-irrigated rice nursery in winter) as its core methods, and while improving land productivity with work-intensive agricultural techniques, it increased labor productivity by saving tillage works using cattle equipped with Kakaemottatesuki (a kind of Japanese plow without sole).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS