1153万例文収録!

「Dissolution Order」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Dissolution Orderに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Dissolution Orderの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 89



例文

Article 824 (1) In the cases listed below, if the court finds that the existence of a Company is unallowable for securing public interests, it may, in response to a petition by the Minister of Justice, shareholders, partners, creditors or any other interested parties, order the dissolution of the Company: 例文帳に追加

第八百二十四条 裁判所は、次に掲げる場合において、公益を確保するため会社の存立を許すことができないと認めるときは、法務大臣又は株主、社員、債権者その他の利害関係人の申立てにより、会社の解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 158 The provisions of Article 926 (Registration of Dissolution) of the Companies Act, and Article 71, paragraphs (1) and (3) (Registration of Dissolution) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company. In this case, the term "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" in Article 71, paragraph (3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-4, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百五十八条 会社法第九百二十六条(解散の登記)並びに商業登記法第七十一条第一項及び第三項(解散の登記)の規定は、相互会社について準用する。この場合において、同項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「保険業法第百八十条の四第一項第一号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 220 In cases where a Specific Purpose Company has violated the provisions of this Act, an order issued under this Act, or a disposition given under either, and said Specific Purpose Company cannot be supervised by any other method, or when the Specific Purpose Company has failed to make a Notification of a New Plan within three years from the day on which it made the notification under Article 10(1), the Prime Minister may order the Specific Purpose Company's dissolution. 例文帳に追加

第二百二十条 内閣総理大臣は、特定目的会社がこの法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分に違反した場合であって他の方法により監督の目的を達成することができないとき、又は第十条第一項に規定する届出をした日から三年以内に新計画届出を行わないときは、解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the decorative sheet obtained by laminating at least a base material sheet 1, a concealed pattern layer 2, and a transparent polypropylene resin layer 5 in this order, a weather resistant stabilizer contained in the transparent polypropylene resin layer 5 is prepared from only a substance having an amount of dissolution in 100 g of n-hexane at 23°C of at least 1 g.例文帳に追加

少なくとも基材シート1、隠蔽模様層2、透明ポリプロピレン樹脂層5がこの順に積層されてなる化粧シートにおいて、前記透明ポリプロピレン樹脂層5に含まれる耐候安定剤が、23℃におけるn−ヘキサン100g中への溶解量が1g以上であるもののみから成る。 - 特許庁

例文

By the method, it becomes possible to rapidly and easily perform the crystal growth test or the crystal dissolution rate measurement of minerals or metals in various environments without selecting a test place, and further, the method can be applied to a simple measurement in the order of micrometer.例文帳に追加

PFAテフロン(登録商標)シートの表面に試験対象となる鉱物又は金属の粒子を埋め込んで成る結晶成長・溶解速度試験用試験センサーの表面形状を試験前後で測定し、試験前後の表面形状の差から鉱物又は金属の結晶成長速度もしくは溶解速度を求めるものである。 - 特許庁


例文

To provide an oral morphine preparation having essentially complete bioavailability and, for the major part of the dissolution, an essentially zero order and essentially pH-independent release of morphine for a period of at least 8 hours, preferably at least 12 hours, during which a period less than 100% is dissolved.例文帳に追加

本発明は本質的に完全な生物学的利用能を有し、かつ少なくとも8時間、好ましくは少なくとも12時間の期間に100%以下が溶解され、その溶解の大部分において本質的に零次のかつ本質的にpHに無関係なモルヒネの試験管内放出をなす経口モルヒネ製剤に関する。 - 特許庁

In the substrate processing method including an organic film patterning processing for processing the organic film pattern formed on a substrate, a dissolution deforming treating (step 3) of dissolving and deforming the organic film pattern and a third removal processing (step J3) of removing a portion of the dissolved and deformed organic film pattern are performed in this order in the organic film patterning processing.例文帳に追加

基板上に形成された有機膜パターンを加工する有機膜パターン加工処理を備える基板処理方法において、有機膜パターン加工処理では、有機膜パターンを溶解させ変形させる溶解変形処理(ステップS3)と、溶解変形した変形有機膜パターンを第三の除去処理(ステップJ3)とをこの順に行う。 - 特許庁

(3) Any claim filed with the court before the Effective Date pertaining to a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force by the members, creditors or other interested persons of the Mutual Company under the Former Act pursuant to Article 58 (Order for Dissolution) or any other provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act, and any order issued by the court pertaining to such claim before the Effective Date shall be deemed as a claim filed with the court or an order issued by the court on the date of the original claim or order pertaining to a Mutual Company under the Current Act pursuant to the corresponding provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act, except when the present Supplementary Provisions specify otherwise. 例文帳に追加

3 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の社員、債権者その他の利害関係人が旧法において準用する商法第五十八条(解散命令)その他同法の規定に基づいて施行日前にした旧法の規定による相互会社に係る裁判所への請求及び当該請求に係る施行日前の裁判所の命令は、この附則に別段の定めがある場合を除くほか、当該請求又は当該命令があった日に新法において準用する商法の相当の規定に基づいてされた新法の規定による相互会社に係る裁判所への請求又は裁判所の命令とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The optical information recording medium has at least a light reflection layer, a recording layer, and the light transmission layer in order on a substrate, and the recording layer contains coloring matters, and the dissolution rate of the coloring matters to the light transmission layer is ≤0.1 mass % of the light transmission layer, and laser is made incident from the light transmission layer side to record and reproduce information.例文帳に追加

基板上に、少なくとも光反射層、記録層、光透過層、を順次有する光情報記録媒体であって、前記記録層が色素を含有し、該色素の前記光透過層への溶解率が該光透過層の0.1質量%以下であり、該光透過層側からレーザーを入射して情報を記録・再生することを特徴とする光情報記録媒体である。 - 特許庁

例文

Corresponding solutions already filled for lyophilization, which have, if necessary, previously been warmed in order to accelerate dissolution of the substance, filtered-optionally sterile-filtered-and filled, are rewarmed to from 30°C to 95°C directly in the vials in the freeze drier, and the freezing phase is then carried out rapidly from this elevated temperature to the desired low freeze-drying temperature.例文帳に追加

必要に応じて予め加温によって物質の溶解を促進し、濾過し−所望により滅菌濾過し−、そして充填する、凍結乾燥のための充填を予め行った相応な溶液をバイアルに入れて凍結乾燥器内にて直接30°〜95℃に再加温し、さらにその後前記上昇された温度から所望の低い凍結乾燥温度で凍結段階を急速に行う。 - 特許庁

例文

The fullerene crystal is obtained by adding a second solvent having a fullerene dissolution capacity lower than that of a first solvent and having a boiling point higher than that of the first solvent to a solution obtained by dissolving a fullerene in the first solvent, in a range not to precipitate (deposit) the fullerene, from the resultant solution, and the first solvent and the second solvent are vaporized to deposit crystals in order to obtain the fullerene crystal.例文帳に追加

このようなフラーレン結晶は、フラーレンを第1の溶媒に溶解した溶液に、前記第1の溶媒よりもフラーレンを溶解する能力が低く、かつ、前記第1の溶媒よりも沸点が高い第2の溶媒を、フラーレンが析出しない範囲で添加し、得られた溶液から前記第1の溶媒および前記第2の溶媒を蒸発させて結晶を析出させることで得られる。 - 特許庁

Article 43 When a juridical person for offenders rehabilitation has violated laws and regulations or a decision of an administrative agency rendered pursuant to laws and regulations or the articles of incorporation and the agency is unable to achieve the goal of supervision by any other means, or the juridical person for offenders rehabilitation does not operate its intended services for over one year without due reason, the Minister of Justice may order its dissolution. 例文帳に追加

第四十三条 法務大臣は、更生保護法人が、法令、法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款に違反した場合であって他の方法により監督の目的を達成することができないとき、又は正当な事由がないのに一年以上にわたってその目的とする事業を行わないときは、解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an ingestion-type pesticide composition capable of effectively exterminating harmful ingestion vermin belonging to land or water mollusk or vermin of the order Isoptera, Arthropodes, resistant to the disintegration or dissolution of the composition after rain, free from the deterioration of the appearance of garden, etc., and the shortening the effective time of the composition and keeping the shape even in water.例文帳に追加

降雨後に製剤自体が崩壊したり、溶解することが無く、庭等の外観を損ねたり、製剤の効果持続期間を短縮されたりする恐れの無い、水中でも形状の保持される、陸棲・水棲軟体動物、節足動物等脚目に属する有害な摂食性害虫を効果的に駆除することができる、摂食性害虫駆除剤組成物を提供すること。 - 特許庁

The application for injunction or restraining order may further be denied, or, if granted, may be dissolved, if it appears after hearing that although the applicant is entitled to the injunction or restraining order, the issuance or continuance thereof, as the case may be, would cause irreparable damage to the party or person enjoined while the applicant can be fully compensated for such damages as he may suffer, and the former files a bond in an amount fixed by the Hearing Officer, conditioned that he will pay all damages which the applicant may suffer by the denial or the dissolution of the injunction or restraining order.例文帳に追加

申請人に差止命令又は一時差止命令の権利がある場合であっても,聴聞後,その命令の発令又は存続が禁止命令を受けた当事者又は人物に回復不能の損害をもたらすことになるような場合は,申請人が被る可能性のある損害を十分に補償され得る限り,前者は,差止命令又は一時差止命令の却下又は取消によって申請人が被る可能性のあるすべての損害を支払うことを条件として,聴聞官の定める額の保証金を供託することができ,かかる場合,差止命令又は一時差止命令の申請は,その後に却下されること,また,認められたとしても取り消されることがある。 - 特許庁

After Isshinkai accomplished the annexation between Korea and Japan, Kankoku Tokan-fu (South Korea Protection Agency) entirely forbade making any political association in Korea in order to suppress the political confusion in Korea, so they were compelled to dismiss as the other political associations did in exchange of 150 thousand yen given as dissolution allowance, but Song Byung-joon and others who had been leading Isshinkai assumed office as adviser of Chusuin (a government office in Korea) of Chosen Sotoku-fu (Governor-General of Korea) and kept affecting on the Korean politics after the annexation. 例文帳に追加

韓日併合の目的を達成した一進会は、その後、韓国統監府が朝鮮内の政治的混乱を収拾するために朝鮮の政治結社を全面的に禁止したため、解散費用15万円を与えられ、他の政治結社と同様に解散したが、一進会を率いた宋秉畯らは朝鮮総督府中枢院顧問となり合併後の朝鮮の政治にも大きく影響を与え続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a dissolution method which does not need to discard a solution of an existing polymer coagulant and redissolve another chemical when the effect of the existing polymer coagulant decreases by a fluctuation in sludge properties and the like, or can cope with the case where a polymer coagulant having different coagulation performance is required due to a change of a model of a dehydrator and in order to reinforce or increase the performance of the existing polymer coagulant.例文帳に追加

汚泥性状の変動などによって既存の高分子凝集剤の効果が低下した場合、既存高分子凝集剤の溶解液を廃棄し、別の薬剤を溶解し直す必要がなく、あるいは既存高分子凝集剤の性能を補強あるいは増強するために、さらに脱水機の機種が変わり異なる凝集性能の高分子凝集剤を要する場合に対応可能な溶解処方を提供する。 - 特許庁

(2) Where the government has taken countermeasures set forth in the preceding paragraph based on a cabinet decision set forth in the said paragraph, it shall submit the implementation of the countermeasures to the Diet within 20 days from the day when it took the countermeasures in order to seek approval of the Diet; provided, however, that where the Diet is in adjournment or the House of Representatives is in dissolution, the government shall promptly seek such approval in the Diet first convened thereafter. 例文帳に追加

2 政府は、前項の閣議決定に基づき同項の対応措置を講じた場合には、当該対応措置を講じた日から二十日以内に国会に付議して、当該対応措置を講じたことについて国会の承認を求めなければならない。ただし、国会が閉会中の場合又は衆議院が解散されている場合には、その後最初に召集される国会において、速やかに、その承認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Chapters II and III shall not apply to Dispositions concerning the juridical persons which fall under any of the following items and which are rendered pursuant to the specific provisions of Acts relating to the supervision of those juridical persons (excluding however, Dispositions to order the dissolution of those juridical persons or rescinding the approval for their establishment or ordering the dismissal of either the officers of those juridical persons or of the persons carrying out their business): 例文帳に追加

2 次の各号のいずれかに該当する法人に対する処分であって、当該法人の監督に関する法律の特別の規定に基づいてされるもの(当該法人の解散を命じ、若しくは設立に関する認可を取り消す処分又は当該法人の役員若しくは当該法人の業務に従事する者の解任を命ずる処分を除く。)については、次章及び第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

vii) Administrative Orders, etc. to provide for the officers and employees, scope of business, finance and accounts, and other matters concerning organization, operation and management of the juridical persons as provided for in each item of paragraph 2 of this Article (excluding Administrative Orders, etc. pertaining to the Disposition to order the dissolution or to rescind the approval for the establishment of the juridical persons, or to dismiss the officers or employees of the juridical persons 例文帳に追加

七 第二項各号に規定する法人の役員及び職員、業務の範囲、財務及び会計その他の組織、運営及び管理について定める命令等(これらの法人に対する処分であって、これらの法人の解散を命じ、若しくは設立に関する認可を取り消す処分又はこれらの法人の役員若しくはこれらの法人の業務に従事する者の解任を命ずる処分に係る命令等を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100 (1) When the trustee's duties have been terminated due to the trustee's death, an order for commencement of guardianship or commencement of curatorship given to the trustee, order of commencement of bankruptcy proceedings given to the trustee, the trustee's dissolution by reasons other than the merger of a juridical person, or a dismissal order given to the trustee by the court or competent government agency (including a national government administrative agency to which the authority of the competent government agency is delegated, and a prefectural executive agency that administers affairs under the jurisdiction of said competent government agency; the same shall apply in Article 102, paragraph (2)), and a new trustee has been appointed, an application for a registration of transfer of a right as a result of the change of the trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by the newly appointed trustee, notwithstanding the provision of Article 60. 例文帳に追加

第百条 受託者の任務が死亡、後見開始若しくは保佐開始の審判、破産手続開始の決定、法人の合併以外の理由による解散又は裁判所若しくは主務官庁(その権限の委任を受けた国に所属する行政庁及びその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関を含む。第百二条第二項において同じ。)の解任命令により終了し、新たに受託者が選任されたときは、信託財産に属する不動産についてする受託者の変更による権利の移転の登記は、第六十条の規定にかかわらず、新たに選任された当該受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 834 (limited to the part pertaining to item (xx)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (i) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dissolution of an Investment Corporation. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十四条(第二十号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、投資法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 213 The provisions of Article 822, paragraphs (1) to (3) inclusive (Liquidation of Property of Foreign Company in Japan), Part VII, Chapter I, Section 2 (Order for Prohibition of Continuous Transactions or Closure of Business Offices of Foreign Company), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions), 4 (Special Provisions on Liquidation Proceedings for Foreign Company) and 5 (Special Provisions on Procedure for Order of Dissolution of Company, etc.), Article 937, paragraph (2) (Commission of Registration by Judicial decision), and Article 938, paragraph (6) (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where a Foreign Mutual Company has established a secondary office or other office in Japan. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十三条 会社法第八百二十二条第一項から第三項まで(日本にある外国会社の財産についての清算)、第七編第一章第二節(外国会社の取引継続禁止又は営業所閉鎖の命令)、同編第三章第一節(総則)、第四節(外国会社の清算の手続に関する特則)及び第五節(会社の解散命令等の手続に関する特則)、第九百三十七条第二項(裁判による登記の嘱託)並びに第九百三十八条第六項(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、外国相互会社が日本国内に従たる事務所その他の事務所を設けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xx)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (i)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dissolution of a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十四条(第二十号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の解散の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If, as of March 31, 2001, there were any loan contracts that had been concluded by the Center pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 of the Revised Basic Technology Act, (limited to loan contracts to which the former Organization succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act) which remained unperformed as of the time of dissolution of the former Organization under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, NEDO may perform functions to make loans under said loan contracts and other functions incidental thereto, in addition to the functions prescribed in Article 15, until the date specified by Cabinet Order, for a period not exceeding one year from the date of dissolution of the Center under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act. 例文帳に追加

3 機構は、平成十三年三月三十一日までに基盤法改正法第一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号の規定によりセンターが締結した貸付契約(基盤法改正法附則第二条第一項の規定により旧機構が承継したものに限る。)のうち附則第二条第一項の規定による旧機構の解散の時において、まだ、その履行を完了していないものがあるときは、基盤法改正法附則第二条第一項の規定によるセンターの解散の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日までの間、第十五条に規定する業務のほか、当該貸付契約に係る貸付け及びこれに附帯する業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102-36 The provisions of Article 100-2 to 16 inclusive and Article 100-18 to 23 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Self-Regulation Organization. In this case, the term "dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings" in Article 100-3 shall be deemed to be replaced with "dissolution based on a decision of commencement of bankruptcy,"; the term "Article-100-17(1)" in Article 100-4, Article 100-6 and Article 100-9 shall be deemed to be replaced with "Article 102-37(1)"; the term "to rescind the license under Article 80(1)" in Article 100-5(2) shall be deemed to be replaced with "to rescind the authorization under Article 102-14"; the term "Article 100-4" in Article 100-6 shall be deemed to be replaced with "Article 100-4 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-36"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百二条の三十六 第百条の二から第百条の十六まで及び第百条の十八から第百条の二十三までの規定は、自主規制法人について準用する。この場合において、第百条の三中「合併及び破産手続開始の決定による解散」とあるのは「破産手続開始の決定による解散」と、第百条の四、第百条の六及び第百条の九中「第百条の十七第一項」とあるのは「第百二条の三十七第一項」と、第百条の五第二項中「第八十条第一項の免許の取消し」とあるのは「第百二条の十四の認可の取消し」と、第百条の六中「第百条の四」とあるのは「第百二条の三十六において準用する第百条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 163 The provisions of Article 824 (Dissolution Order for a Company), Article 826 (Duty of a Government Agency, etc. to Give Notice to the Minister of Justice), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 904 (Participation of the Minister of Justice), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution order for a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 825 (Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (iii)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 905 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of properties of a Specific Purpose Company in cases where a petition under Article 824(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百六十三条 会社法第八百二十四条(会社の解散命令)、第八百二十六条(官庁等の法務大臣に対する通知義務)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百四条(法務大臣の関与)及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の解散の命令について、同法第八百二十五条(会社の財産に関する保全処分)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)並びに第九百五条及び第九百六条(会社の財産に関する保全処分についての特則)の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあった場合における特定目的会社の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act prior to the revision by the Revising Act has been established at the time of the promulgation of the Revising Act, when said Futures Commission Merchant Association was approved to amend its articles of incorporation to become a commodity futures association under the provisions of the Commodity Exchange Act revised by the Revising Act pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, registration of dissolution shall be completed with regard to the Futures Commission Merchant Association and registration prescribed in Article 3 of the Association Registration Order (Cabinet Order No. 29 of 1964) shall be completed with regard to the commodity futures association, within two weeks from the day on which the approval for the amendment of articles of incorporation prescribed in Article 8, paragraph 4 of the Supplementary Provisions of the Revising Act becomes effective at the location of its principal office and within three weeks from such day at the location of its secondary offices. 例文帳に追加

改正法の公布の際既に改正法による改正前の商品取引所法第五十四条の三第一項に規定する商品取引員協会が設立されている場合において、当該商品取引員協会が、改正法附則第八条第一項の規定により、改正法による改正後の商品取引所法の規定による商品先物取引協会となるための定款の変更の認可を受けたときは、同条第四項に規定する定款の変更の認可の効力が発生した日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、商品取引員協会については解散の登記、商品先物取引協会については組合等登記令(昭和三十九年政令第二十九号)第三条に定める登記をしなければならない。 - 経済産業省

(2) Paragraph 1 of Article 868, Article 869, Article 870 (limited to the portions relating to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions relating to item (iv)), Article 874 (limited to the portions relating to item (i) and item (iv)), Article 875, Article 876 and paragraph 1 of Article 937 (limited to the portions relating to item (ii)(c) and item (iii)(a)) of the Companies Act apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of the Partnership. In this case, all necessary technical replacements of terms shall be provided by Cabinet Order. 例文帳に追加

2 組合の解散及び清算については、非訟事件手続法第百三十六条前段、第百三十七条前段、第百三十八条、第百三十八条ノ三、第百三十八条ノ五、第百三十八条ノ六、第百三十八条ノ七第一項、第百三十九条(第一号に係る部分に限る。)及び第百四十条の規定を準用する。この場合において、同法第百三十六条中「会社ノ本店所在地」とあるのは「有限責任事業組合ノ主タル事務所ノ所在地」と、同法第百三十九条中「会社ノ本店及ビ支店ノ所在地」とあるのは「有限責任事業組合ノ主タル事務所及ビ従タル事務所ノ所在地」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 249 of the Old Commercial Code (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 252 or Article 253 of the Old Commercial Code) as applied mutatis mutandis to Article 27 or Article 54 of the Old Act, the provisions of Article 380 of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (3) of the Old Act, the provisions of Article 1106 of the Old Commercial Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66 of the old Act, or the provisions of Article 59 of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110 of the Old Act, concerning the security to be furnished at the time of filing an request for an order of dissolution or filing an action, shall apply mutatis mutandis only to security furnished prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

6 解散命令の請求又は訴の提起について供すべき担保に関する旧法第二十七条若しくは第五十四条において準用する旧商法第二百四十九条(旧商法第二百五十二条又は第二百五十三条第二項において準用する場合を含む。)、旧法第五十七条第三項において準用する旧商法第三百八十条若しくは旧法第六十六条において準用する旧商法第百六条又は旧法第百十条において準用する旧商法第五十九条の規定は、この法律の施行前に供した担保に関してのみ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act prior to the revision by the Revising Act has been established at the time of the promulgation of the Revising Act, when said Futures Commission Merchant Association was approved to amend its articles of incorporation to become a commodity futures association under the provisions of the Commodity Exchange Act revised by the Revising Act pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, registration of dissolution shall be completed with regard to the Futures Commission Merchant Association and registration prescribed in Article 3 of the Association Registration Order (Cabinet Order No. 29 of 1964) shall be completed with regard to the commodity futures association, within two weeks from the day on which the approval for the amendment of articles of incorporation prescribed in Article 8, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Revising Act becomes effective at the location of its principal office and within three weeks from such day at the location of its secondary offices. 例文帳に追加

第二条 改正法の公布の際既に改正法による改正前の商品取引所法第五十四条の三第一項に規定する商品取引員協会が設立されている場合において、当該商品取引員協会が、改正法附則第八条第一項の規定により、改正法による改正後の商品取引所法の規定による商品先物取引協会となるための定款の変更の認可を受けたときは、同条第四項に規定する定款の変更の認可の効力が発生した日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、商品取引員協会については解散の登記、商品先物取引協会については組合等登記令(昭和三十九年政令第二十九号)第三条に定める登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-4 (1) Where a corporation has, in each business year beginning on or after April 1, 1986, conducted a transaction for the sale of assets, purchase of assets, provision of services or any other transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation (meaning a foreign corporation that has a relationship with the said corporation whereby either corporation holds, directly or indirectly, shares or capital contributions that account for 50 percent or more of the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the other corporation (excluding the shares or capital contributions held by the other corporation) or any other special relationship specified by a Cabinet Order (referred to in the next paragraph and paragraph (6) as a "special relationship"); hereinafter the same shall apply in this Article), if the amount of the consideration received by the said corporation from the said foreign affiliated person with respect to the said transaction (excluding, depending on the category of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act corresponding to the said foreign affiliated person, a transaction from which the said foreign affiliated person earns the domestic source income listed in the relevant item, which is specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to in this Article as a "foreign affiliated transaction") is below the arm's length price or if the amount of the consideration paid by the said corporation to the said foreign affiliated person with respect to the said transaction is over the arm's length price, with regard to the application of the provisions of the said Act and any other provisions concerning corporation tax on the said corporation's income for the said business year and its liquidation income due to dissolution (excluding dissolution as a result of a merger; hereinafter the same shall apply in this Article) (liquidation income shall include the income of a corporation that is liable for corporation tax on liquidation income for the business year when liquidation is in progress, and any amount that shall be deemed to be liquidation income due to dissolution pursuant to the provision of Article 103(1)(ii) of the said Act; the same shall apply in paragraph (7)), the said foreign affiliated transaction shall be deemed to have been conducted at the arm's length price. 例文帳に追加

第六十六条の四 法人が、昭和六十一年四月一日以後に開始する各事業年度において、当該法人に係る国外関連者(外国法人で、当該法人との間にいずれか一方の法人が他方の法人の発行済株式又は出資(当該他方の法人が有する自己の株式又は出資を除く。)の総数又は総額の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資を直接又は間接に保有する関係その他の政令で定める特殊の関係(次項及び第六項において「特殊の関係」という。)のあるものをいう。以下この条において同じ。)との間で資産の販売、資産の購入、役務の提供その他の取引を行つた場合に、当該取引(当該国外関連者が法人税法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人のいずれに該当するかに応じ、当該国外関連者のこれらの号に掲げる国内源泉所得に係る取引のうち政令で定めるものを除く。以下この条において「国外関連取引」という。)につき、当該法人が当該国外関連者から支払を受ける対価の額が独立企業間価格に満たないとき、又は当該法人が当該国外関連者に支払う対価の額が独立企業間価格を超えるときは、当該法人の当該事業年度の所得及び解散(合併による解散を除く。以下この条において同じ。)による清算所得(清算所得に対する法人税を課される法人の清算中の事業年度の所得及び同法第百三条第一項第二号の規定により解散による清算所得とみなされる金額を含む。第七項において同じ。)に係る同法その他法人税に関する法令の規定の適用については、当該国外関連取引は、独立企業間価格で行われたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the Minister of Justice" in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "the executive director, an executive officer or a partner who executes the business" in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the corporate officer(s) or supervisory officers," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百四十四条 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十四条第一項、第八百二十五条第一項及び第三項、第八百二十六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第八百二十四条第一項第三号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order of the dissolution of audit corporations, and the provisions of Article 825, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an audit corporation upon a motion set forth in Article 824(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of this paragraph. In this case, the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office." 例文帳に追加

4 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は監査法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における監査法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 200, paragraph (1) and Article 201, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Foreign Insurance Company, etc. under Article 185, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc."; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 212, paragraph (2)" and "liquidating Foreign Insurance Company, etc.," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc.;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 第百七十七条の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合について、第百七十五条及び第百七十九条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)、第七編第三章第一節及び第三節並びに第九百三十八条第一項から第五項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百条第一項及び第二百一条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る外国保険会社等の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百七十七条第二項中「解散の日」とあるのは「当該外国保険会社等に係る第百八十五条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った日」と、同条第三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百七十五条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百十二条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百七十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 226, paragraph (1) and Article 227, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Licensed Specified Juridical Person under Article 219, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Underwriting Members"; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 235, paragraph (2)" and "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 第百七十七条の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合について、第百七十五条及び第百七十九条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)、第七編第三章第一節及び第三節並びに第九百三十八条第一項から第五項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百二十六条第一項及び第二百二十七条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る免許特定法人及び引受社員の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百七十七条第二項中「解散の日」とあるのは「当該免許特定法人に係る第二百十九条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った日」と、同条第三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る引受社員」と、第百七十五条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百三十五条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「当該清算に係る免許特定法人及び引受社員」と、第百七十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る免許特定法人及び引受社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-17 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of the that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting"; the term "item (v) of Article 641" in Article 644(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "Article 100(1)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百条の十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「金融商品取引法第百条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102-37 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting,"; the term "excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended" in Article 644(i) of the Act shall be deemed to be replaced with "excluding the cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百二条の三十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、自主規制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」とあるのは「破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 (1) With regard to the dissolution and liquidation of a cooperative, the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)), Article 476, Article 478, paragraph (2) and paragraph (4), Article 479, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the portions other than those listed in the respective items), Article 481, Article 483, paragraph (4) and paragraph (5), Article 484, Article 485, Article 489, paragraph (4) and paragraph (5), Article 492, paragraphs (1) to (3), Articles 499 to 503, Article 507 (Liquidation of a Stock Company), Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act and Article 40 (Judicial Decision for Appointment of a Person to Conduct Inspections) of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis; with regard to a liquidator of a cooperative, the provisions of Article 35-3, Article 35-4, Article 36-2, Article 36-3, paragraph (1) and paragraph (2), Articles 36-5 to 38-4 (excluding Article 36-7, paragraph (4)), Article 40 (excluding paragraph (1), paragraph (11), and paragraph (13)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 53-2 of this Act, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, paragraph (1) of the same Article as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 360, paragraph (3) of the same Act, and the provisions of Article 361, Article 381, paragraph (2), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), Articles 384 to 386, and Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; with regard to an action to pursue the liability of a liquidator of a cooperative, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, and excluding the portions pertaining to the company auditors in the case of a cooperative limiting the audit authority)(Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a liquidator of a cooperative limiting the audit authority, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses" in Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "an inventory of property and a balance sheet," the term "a business report" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an affairs written report," the term "business report" in paragraph (3), paragraphs (5) to (10), and paragraph (12), item (i) and item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "affairs written report," the term "the directors (or, for a Company with Board of Directors, to the board of directors)" in Article 382 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the board of liquidators," the term "the following shareholders" in the portions of Article 479, paragraph (2) of the Companies Act other than those listed in the respective items shall be deemed to be "a member who has obtained the consent of or more one-fifth of all partner," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 384, Article 492, paragraph (1), Article 507, paragraph (1), and Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be "ordinance of the competent ministry," the phrase "give public notice in the official gazette" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "give public notice," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十九条 組合の解散及び清算については、会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十八条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第二項(各号列記以外の部分に限る。)、第四百八十一条、第四百八十三条第四項及び第五項、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百八十九条第四項及び第五項、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条(株式会社の清算)、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条(非訟)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第四十条(検査をすべき者の選任の裁判)の規定を、組合の清算人については、第三十五条の三、第三十五条の四、第三十六条の二、第三十六条の三第一項及び第二項、第三十六条の五から第三十八条の四まで(第三十六条の七第四項を除く。)、第四十条(第一項、第十一項及び第十三項を除く。)、第四十七条第二項から第四項まで、第四十八条並びに第五十三条の二並びに会社法第三百五十七条第一項、同法第三百六十条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項並びに同法第三百六十一条、第三百八十一条第二項、第三百八十二条、第三百八十三条第一項本文、第二項及び第三項、第三百八十四条から第三百八十六条まで並びに第五百八条の規定を、組合の清算人の責任を追及する訴えについては、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除き、監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を、監査権限限定組合の清算人については、同法第三百五十三条、第三百六十条第一項及び第三百六十四条の規定を準用する。この場合において、第四十条第二項中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表」と、「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同条第三項、第五項から第十項まで並びに第十二項第一号及び第三号中「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同法第三百八十二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「清算人会」と、同法第四百七十九条第二項各号列記以外の部分中「次に掲げる株主」とあるのは「総組合員の五分の一以上の同意を得た組合員」と、同法第三百八十四条、第四百九十二条第一項、第五百七条第一項並びに第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS