1153万例文収録!

「Japanese document」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Japanese documentに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Japanese documentの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 173



例文

a. Transcript of the family register of the Japanese national and the foreign national's birth certificate, or other document certifying the parent-child relationship. 例文帳に追加

イ 当該日本人の戸籍謄本及び当該外国人の出生証明書その他の親子関係を証する文書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In 1831, after the death of Ryozo, the ancient document was passed on to Haesaka SACHIMATSU, a scholar of Japanese classical literature in Kyoto, and decipherment was done. 例文帳に追加

良蔵の死後の1831年(天保2年)に、この古文書は府内の国学者・幸松葉枝尺の手に渡り、解読が進められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Senmyotai is a literary style which became the origin of a composition written in kanji and kana (the Japanese syllabary), so it is a very important document for the history of development of kana. 例文帳に追加

宣命体は、漢字仮名交じり文の源泉となった文体で、かなの発達史上、大変重要な文書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the topic of pricing still continues, then we leave the conference and document the events and actions in writing. (Corporation G, Japanese corporation )例文帳に追加

なお、それでも価格の話題が終わらないなら、退席 し、一連の行動を文書化することとしている。[我が国企業G社] - 経済産業省

例文

(a) A passport, a refugee travel document or any other certificate in lieu of the passport (including a travel certificate issued by a Japanese consular officer) issued by the Japanese Government, a foreign government recognized by the Japanese Government or any authorized international organization. 例文帳に追加

イ 日本国政府、日本国政府の承認した外国政府又は権限のある国際機関の発行した旅券又は難民旅行証明書その他当該旅券に代わる証明書(日本国領事官等の発行した渡航証明書を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

To improve the efficiency of correction work by reducing the judgment of a user by preventing erroneous parts in a document from being excessively pointed out concerning a document corrector, with which errors in a document in Japanese, etc. are pointed out and a program storage medium.例文帳に追加

日本語文書等における誤りを指摘する文書校正装置およびプログラム記憶媒体に関し,文書中の誤り箇所の過剰指摘を防止し,ユーザの判断を軽減させて,校正作業効率を向上させることを目的とする。 - 特許庁

To enhance working efficiency in proofreading by preventing error parts from being pointed out excessively in a document in order to reduce judgment by a user regarding the corrector and a program storage medium for the document for pointing out the errors in the document in Japanese, and the like.例文帳に追加

日本語文書等における誤りを指摘する文書校正装置およびプログラム記憶媒体に関し,文書中の誤り箇所の過剰指摘を防止し,ユーザの判断を軽減させて,校正作業効率を向上させることを目的とする。 - 特許庁

Rinji (the Emperor's command), inzen (a decree from the retired Emperor), kansenji (a government edict) and kudashibumi (document issued by a superior or office) issued by the Imperial Court, government official and bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and moshijo (a document format for communicating something from a lower person to an upper person) to which gedaiando (an approval of landowner written in the margin of the document submitted) was written in, were used in place of kugen, and 'kugen' began to refer to all of those. 例文帳に追加

朝廷や官司・幕府が発給した綸旨・院宣・官宣旨・下文や外題安堵を加えた申状などが公験の替わりに用いられ、それらを指して「公験」と呼ぶようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

METHOD FOR HOLDING ELECTRONIC DOCUMENT INFORMATION OF CHINESE-CHARACTER AND JAPANESE-SYLLABARY MIXED SENTENCE, ITS DISPLAY DEVICE AND PROCESSOR, AND ELECTRONIC INFORMATION AUTOMATIC VENDING MACHINE例文帳に追加

漢字かな混じり文の電子文書情報の保持方法、その表示装置並びに処理装置及び電子情報自動販売機 - 特許庁

例文

As a result, it was determined that Ming envoys would visit to Japan with a document stating that Hideyoshi would be appointed to the Japanese king and a golden seal. 例文帳に追加

この結果、明の使者が秀吉を日本国王に封じる旨を記した書と金印を携えて来日する事になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Additionally, there was a written article on "A child of Prince Hikoimasu (Hikoimasu no Miko), Hikotatsuhiko ()" in the articles of 'Inaba no kunimiyatsuko,' which were written in the document: Sendai Kujihongi (Ancient Japanese History), and in a section of the Kokuzo hongi (the original record of provincial governors). 例文帳に追加

なお、『先代旧事本紀』国造本紀因幡国造条に「彦坐王児彦多都彦命」と見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gonaisho was an official document written in the style of a private letter that was issued by the Seii Taishogun (literally, great general who subdues the barbarians) of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). 例文帳に追加

御内書(ごないしょ)は、室町幕府の征夷大将軍が発給した私的な書状の形式を取った公文書。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Tengen-hikki" (a document written in the Meiji period) describes it as being stuffed with rice and tofugara (the material left after making tofu) etc., and eaten with soy sauce and Japanese horseradish, and there is also a comment 'very cheap.' 例文帳に追加

『天言筆記』(明治成立)には飯や豆腐ガラ(オカラ)などを詰めてワサビ醤油で食べるとあり、「はなはだ下直」ともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Senmyo is a written document in which emperor's commands are recorded in a Japanese orthography only with Chinese characters, as compared with Shochoku (an imperial edict) written in classical Chinese. 例文帳に追加

宣命(せんみょう)とは、天皇の命令を漢字だけの日本語体で記した文書であり、漢文体の詔勅に対していう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a mechanism capable of easily converting a chinese document written in simplified characters into a document of a format that can be understood even by a Japanese without carrying out a complicated linguistically interpretative process.例文帳に追加

言語解釈的な複雑な処理を行うことなく、簡体字で綴られた中国語の文書を日本人にも理解可能な体裁の文書へと簡易に変換し得る仕組みを提供すること。 - 特許庁

To provide a bibliographic information retrieving device which enables a user who is unable to do Japanese input operation to retrieve bibliographic information of an important document and read image information of the important document even through a terminal device having no Japanese input/output function.例文帳に追加

日本語の入出力機能を有しない端末装置からでも、また、日本語の入力操作ができない利用者にとっても、貴重書の書誌情報を検索し、貴重書の画像情報を閲覧することができる書誌情報検索装置を提供することを目的とする。 - 特許庁

Document image data are inputted at 101 and a character kind such as KANA (Japanese syllabary) and hangul is decided at 201 to specify the language of 202.例文帳に追加

101において、文書イメージデータを入力し、201において仮名文字、ハングル文字等の字種を判定して202の言語を特定する。 - 特許庁

To efficiently execute the preparation of a document where Japanese sentences and English sentences coexist without performing the changeover operation of an input shift mode.例文帳に追加

入力シフトモードの切り替え操作を行なわないで和文と英文とが混在する文書の作成を効率良く実行することを可能にする。 - 特許庁

Whereas the years referred to below follow the Julian calendar, all the months and dates (except when following a year from the Julian calendar) follow the Japanese calendar (more specifically, the choreki (a document that retroactively specifies ancient dates/months/years according to a certain calendar) based on the Senmyo Calendar (a variation of the lunar calendar that was created in ancient China)). 例文帳に追加

文中の()の年はユリウス暦、月日は西暦部分を除いて全て和暦、宣明暦の長暦による。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a Kanji (Chinese character)/Hiragana (Japanese syllabary) conversion technique for automatically converting a Kanji higher than a specified level in a document to a Hiragana and outputting it.例文帳に追加

文書中の指定レベルよりも高い漢字を自動的に平仮名に変換して出力する漢字平仮名変換技術を提供する。 - 特許庁

(3) The Document shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305. 例文帳に追加

3 書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The document shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305. 例文帳に追加

2 書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Contract Document shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305. 例文帳に追加

5 契約書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Document shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305. 例文帳に追加

4 書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The examiner first assumes a translation which is translated word-by-word from the foreign language document into proper Japanese in accordance with the context (hereinafter referred to as "assumed translation"). 例文帳に追加

まず審査官は外国語書面の語句を一対一に文脈に沿って適正な日本語に翻訳した翻訳文を想定する(以下「仮想翻訳文」という。)。 - 特許庁

An English character string extraction means 7 extracts an English character string in Japanese document data, which is obtained from the Internet 1 by an automatic pilot means 2.例文帳に追加

オートパイロット手段2によりインターネット1から入手した日本語文書データ中の英文字列を、英文字列抽出手段7により抽出する。 - 特許庁

(2) The document set forth in the preceding paragraph shall be prepared by using letters and numbers in eight point or in a larger size of font as prescribed in Japanese Industrial Standard Z8305. 例文帳に追加

2 前項の書類には、日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an image correcting device which can properly correct a scanned image of a book document having a distorted shape lie a 'truncated chevron shape' of KATAKANA (square form of Japanese syllabary).例文帳に追加

カタカナの「ハの字」のような歪み形状を有するブック原稿のスキャン画像を高速かつ適切に補正することができる画像補正装置を提供する。 - 特許庁

(7) The extension set forth in the preceding paragraph shall be entered in the refugee travel document and the administrative work shall be entrusted to a Japanese consular officer. 例文帳に追加

7 前項の延長は、難民旅行証明書にその旨を記載して行うものとし、その事務は、日本国領事官等に委任するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The document referred to in the preceding paragraph shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305. 例文帳に追加

2 前項の書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The document referred to in Paragraph 1 shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305. 例文帳に追加

3 第一項の書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to "Honcho seiki," there is a description about the hyojo he was carrying, as 'it is commonly called naginata,' and it is supposed that this was the first appearance of naginata (Japanese halberd) in a document. 例文帳に追加

なお、『本朝世紀』にはこの経光の所持していた兵仗に対し「俗に之奈木奈多と号す」との記述があり、薙刀の初見とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prince Mayowa was playing under the tower ("takadono" in Japanese) in 456; still a young child (according to recorded document he was seven years old), he overheard the entire conversation about his father's death, between the Emperor Anko and his mother. 例文帳に追加

安康天皇3年(456年)8月、年幼くして(記に7歳とする)楼(たかどの)の下で遊んでいた王は、天皇と母の会話を残らず盗み聞いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the shoya (village headman) residence in this village, there still remains a document in the Oshio Heihachiro-no-ran (the rebellion of Oshio Heihachiro), which was issued and distributed by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to arrest him. 例文帳に追加

当村の庄屋末裔の屋敷には大塩平八郎の乱で、平八郎を幕府が手配した際に出した文書が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A Japanese classical literature scholar, Kiyonao MIKANNAGI (1812-1892) named OKIHARA no Miniku, a teacher of law in the Ritsuryo System, as the possible compiler of the document. 例文帳に追加

編纂者の有力な候補として、国学者御巫清直(みかんなぎきよなお 1812-92)は明法博士の興原敏久(おきはらのみにく)を挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even after the re-transmission with the decreased resolution, when a DNS message is received, the re-transmission is stopped and a document re-transmission error report is generated in Japanese.例文帳に追加

解像度を下げて再送信してもDNSメッセージを受信した場合は、再送信を停止し文書再送信エラーレポートを日本語で作成する。 - 特許庁

Where a modern writer writes a document by selecting a Chinese character corresponding to that written in the old documents from the Chinese characters used in modern Japanese. 例文帳に追加

現代の文献の著者が、現在の日本語で使われる字の中から、昔の書物に実際に書かれた字に相当する字を選び、文献に書いている場合 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since 'Yuzu enmonsho' was written in kanbun, classical Chinese, 'Yuzu nenbutsu shingesho' (document for understanding and mastering Yuzu nenbutsu), which was written in Japanese, were widespread in order to cover the negative effects of the former. 例文帳に追加

「融通円門章」は漢文体で難解なため、その弊を補うために和文形式で書かれた「融通念仏信解章」も広く普及した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The applicant shall submit, as a translation under Article 36bis(2), a literal translation in proper Japanese (a word-by-word translation into proper Japanese in accordance with the context of the foreign language document). 例文帳に追加

第36条の2第2項に規定する翻訳文としては、日本語として適正な逐語訳による翻訳文(外国語書面の語句を一対一に文脈に沿って適正な日本語に翻訳した翻訳文)を提出しなければならない。 - 特許庁

When, for example, a Japanese document is inputted from an input device 21 and translated into an English document, a key input which is a spelling of part of, for example, an English word and includes Roman characters is registered for an abbreviated system key input.例文帳に追加

先ず、入力デバイス21からたとえば日本語文章をワープロ化し、次に英語に翻訳して英語でのワープロ化する場合、例えば英語の単語等の一部の綴りでローマ字を含むキー入力を短縮システムキー入力登録する。 - 特許庁

One of the purposes of using kanin and the equivalent seals in Japan was to distinguish whether a document was genuine or not, and another purpose was to show the authority of the Japanese nation under the ritsuryo codes. 例文帳に追加

日本における官印およびそれに準ずる印の使用目的としては、一つには文書の真偽の弁別、もう一つは律令国家の権威を示すことにあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a part of the foreign language document is not translated into Japanese, it would often not be deemed as a new matter beyond the original text, just as an amendment to a regular Japanese application which deletes a part of the description would often not constitute the addition of a new matter. 例文帳に追加

外国語書面の一部が翻訳されなかった場合は、通常の日本語出願の補正において記載事項が削除された場合に新規事項追加とならないことが多いのと同様に、原文新規事項とならないことが多い。 - 特許庁

Kanbun-inchi was a law established through a series of documents, namely ryochi-hanmono (a shogunal letter of authorization for the possession of and ruling over a fief), shuinjo (shogunal letters with a red seal) and ryochi-mokuroku (a document supplementing ryoci-hanmono indicating the details of a fief) which were simaltaneously issued by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to daimyo (Japanese feudal lord) throughout the country on April 5, fourth year of the Kanbun era in the old calendar (April 30, 1664)例文帳に追加

寛文印知(かんぶんいんち)とは、寛文4年4月5日(旧暦)(1664年4月30日)に江戸幕府が日本全国の大名に対して一斉に領知判物・朱印状・領知目録を交付した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He studied under MINAMOTO no Shitago and excelled in writing, Chinese poetry, and waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), while his Zuryomoshibumi (document to ask for a transfer to regional officer) is on "Honcho monzui" (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese) and his poems are on "Honcho reiso," "Ruiju kudaisho" (anthology of Chinese poetry), "Shui Wakashu" (Collection of Gleanings of Japanese Poems), and so on. 例文帳に追加

源順(みなもとのしたごう)に師事し、文章・漢詩・和歌に秀で、『本朝文粋』に受領申文を載せ、『本朝麗藻』『類聚句題抄』『拾遺和歌集』などに漢詩や和歌などの作品を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Reference: The 1975 document entitled "Shiryo: Oyatoi-gaikokujin"(Document on Hired Foreigners) lists the names of 2,299 people with foreign nationalities who were employed by Japanese public and private institutions as well as by individuals between 1868 and 1889 (the list includes the names of families and employees at the foreign diplomatic missions). 例文帳に追加

【参考】『資料御雇外国人』(1975)には1868(明治1年)から1889年(明治22年)までに日本の公的機関・私的機関・個人が雇用した外国籍の者の数として2,299人の名前が挙げられている(注:家族や在外公館の雇用者も含む)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Each keyword of the Japanese retrieval expression is translated to an English word (generally, a plurality of words), the keyword of the Japanese retrieval expression is substituted by a translated English word such that the keyword (English word) of the English word imparted to the family document is conformed thereto, whereby the English retrieval expression is formed to execute a retrieval in a US patent document retrieval system 3.例文帳に追加

日本語検索式のキーワードのそれぞれを英単語(通常複数)に対訳し、ファミリー文献に付与されている英単語のキーワード(英単語)が一致するような対訳英単語でもって日本語検索式のキーワードを置き換えることによって英語検索式を作成し、米国特許文献検索システム3において検索を実行する。 - 特許庁

To provide a device and method for translation into Japanese and the recording medium which can translate definite articles in a document into Japanese by making use of existent technology of machine translation for a language having articles and bringing the context into consideration by using dictionary data.例文帳に追加

冠詞を有する言語を既存の機械翻訳の技術を利用し、かつ、辞書データを用いて文脈を加味して、文章中の定冠詞を日本語へ翻訳することができる和訳装置及ぶ和訳方法並びに記録媒体を提供することである。 - 特許庁

To provide a technique for embedding the information of both types of characters without hardly causing the sense of incongruity for a document image in which the character types having different character widths such as Japanese or English.例文帳に追加

日本語や英語等、異なる文字幅を有する文字タイプが混在した文書画像に対し、違和感が発生しにくく、双方のタイプに情報を埋め込む技術を提供する。 - 特許庁

To provide a method and a system for preparing document by which KANA(Japanese syllabary)/KANJI(Chinese character) conversion processing is performed in accordance with the KANJI learning level of a user and the KANJI learning effect of a user is improved.例文帳に追加

ユーザの漢字学習レベルに応じてかな漢字変換処理を行い、ユーザの漢字学習効果を高めることができる文書作成方法及び文書作成システムを提供する。 - 特許庁

例文

To provide a system, which is capable of readily inputting a word included in a reference text, particularly the word of which reading is incomprehensible for a user, when preparing document and Japanese input.例文帳に追加

文書作成および日本語入力の際、参照テキスト内に含まれている単語、特にユーザにとって読みの判らない単語を簡易に入力することのできるシステムを提供する。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS