| 例文 |
Japanese documentの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 173件
Details of the reported model is described in the attached document titled “Modeling Long-Term Interest Rates of Japanese Yen: The LG Model” 5by Kijima and Tanaka. The model will hereinafter be referred to as “LG Model,” and the key points are summarized below. 例文帳に追加
報告されたモデルは、別添の「日本円長期金利のモデル化:LGモデル」(木島教授・田中准教授)のとおりであり、以下では LG モデルと呼ぶ。そのポイントは以下の通りである。 - 財務省
(3) The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when refusing registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notify the applicant to that effect by means of a document stating the reason therefor. 例文帳に追加
3 日本公認会計士協会は、前項の規定により登録を拒否するときは、その理由を付記した書面によりその旨を当該申請者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Landing to Japanese ports or transshipment to other vessels of catches, shipped from foreign states, limited to those with attached document as provided by Cabinet Order. Hereinafter referred to as "foreign shipped catches." 例文帳に追加
二 外国から積み出された漁獲物等(政令で定める書類を添附してあるものに限る。以下「外国積出漁獲物等」という。)の本邦への陸揚げ又は他の船舶への転載 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Prior to this, in October of the same year, Tatsuo-maru became the first daimyo (Japanese feudal lord) to use a stamp seal to issue a document (though this did not last and he later used the normal written seal). 例文帳に追加
これより前、同年10月に龍王丸は大名で初めての印判状の文書を発給している(定着はせず、後に通常の花押を用いるようになっている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As no written characters before the introduction of kanji (Chinese characters) have been discovered, the first written history is a document about people living in the Japanese archipelago which appeared in Sengaikyo (oldest topography of China). 例文帳に追加
漢字が渡来するまでの文字は現在まで見つかっていないため、日本列島に居住していた人間に関すると思われる文書による記述は、山海経に初めて登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, "Japanese school of calligraphy, Saiyosho" (or "Hittaisho"), a secret document of Shodo, is recorded by FUJIWARA no Koretsune also around 1177, originally Kuden (oral instruction) of FUJIWARA no Norinaga. 例文帳に追加
また藤原教長の口伝を藤原伊経が記録した書道秘伝書『日本の書流才葉抄』(さいようしょう、『筆躰抄』(ひったいしょう)ともいう)も安元3年(1177年)頃のものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To effectively use the result obtained by retrieving a patent document database constructed in Japanese and a Japanese retrieval expression used therefor for the formation of an English retrieval expression for patent document database retrieval constructed in English or to make available a US patent document without particularly forming the English retrieval expression by actively use the patent family relation of patent documents.例文帳に追加
特許文献のパテントファミリー関係を積極的に利用し、これにより日本語で構築された特許文献データベースを検索して得られた成果、及び、このときの日本語検索式を英語で構築された特許文献データベース検索のための英語検索式作成に有効に利用する、あるいは、日本語検索式を使用して日本語特許文献を入手すると同時に、特に英語検索式を人が作成することなく、米国特許文献も入手できるようにすることを課題とする。 - 特許庁
It was made in the following style: First, nouns were collected in Chinese, were grouped based on their meanings, an item name was given to each group of nouns, a Japanese pronunciation (called "wamyo," literally a Japanese name) of each of these nouns was given using Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu [Collection of Ten Thousand Leaves]), and to each noun, explanations were given by citing its Chinese document sources (dictionaries, Chinese dictionaries arranged by the final sound of each word, and encyclopedia). 例文帳に追加
名詞をまず漢語で類聚し、意味により分類して項目立て、万葉仮名で日本語に対応する名詞の読み(和名・倭名)をつけた上で、漢籍(字書・韻書・博物書)を出典として多数引用しながら説明を加える体裁をとる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The document stored in a document data storage section 10 is language processed in a Japanese language analysis section 40 based on the data of a dictionary storage section 20, a voice generating section 50 generates synthesized voice data based on the data of voice data storage section 30 and a voice synthesis section 60 outputs voices.例文帳に追加
文書データ記憶部10に記憶された文書は辞書記憶部20のデータに基づいて日本語解析部40で言語処理された後、音声データ記憶部30のデータに基づいて音声生成部50で合成音声データが作成され、音声合成部60で音声として出力される。 - 特許庁
A recognition dictionary register part 102 analyzes a document designated by the user into morphemes and gives reading Kana (Japanese syllabary), to words other than the words included in a register-inhibited list and registers them in a recognition dictionary 108 for the user.例文帳に追加
認識辞書登録部102はユーザが指定した文書を形態素解析し、登録禁止リストに含まれる単語以外の単語に読み仮名を付与し、ユーザ毎の認識辞書108に登録する。 - 特許庁
The applicant with a foreign language application shall submit Japanese translations of the foreign language document and of the foreign language abstract within one year and two months after the filing date of the application (Article 36bis(2)). 例文帳に追加
外国語書面出願の出願人は、出願日から1年2月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出しなければならない(第36条の2第2項)。 - 特許庁
As mentioned in 8.1 above, however, it is highly probable that the content of the foreign language document coincides with the content of the translation. Therefore, it is usually considered to be sufficient to search only the portion translated into Japanese. 例文帳に追加
ただし、上記8.1と同様に、外国語書面と翻訳文の内容は一致している蓋然性は極めて高いため、通常は、日本語に翻訳された部分のみを調査すれば足りると考えられる。 - 特許庁
Article 6 A document stating the following matters shall be pasted onto the labeling area specified in Japanese Industrial Standards X6221 or X6223 of a flexible disk as prescribed in Article 3: 例文帳に追加
第六条 第三条のフレキシブルディスクには、日本工業規格X六二二一又はX六二二三に規定するラベル領域に、次に掲げる事項を記載した書面をはり付けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This document was not described based on the author's own opinions, but was written using the reference-based method in which explanations were made by citing laws of codes and ethics (conduct), descriptions in national histories and Japanese/Chinese dictionaries. 例文帳に追加
本書は、著者自身の見解を叙述するのではなく、律令格式や国史の記事、和漢の典籍を引用することによって語らしむ引証主義的方法を採用している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A code conversion processing part 11 in a data registration system 10 converts a Japanese character code and a keyword extraction part 12 extracts all nouns as keywords by analyzing the morpheme of an HTML document.例文帳に追加
データ登録システム10のコード変換処理部11は、日本語文字コードの変換を行い、キーワード抽出部12は、HTML文書を形態素解析してすべての名詞をキーワードとして抽出する。 - 特許庁
"Shosonin-Manyo-gana-monjo" indicates two documents each written using a Chinese character recording each Japanese sound and was shihai monjo (a document which was written on the other side of a piece of used paper). 例文帳に追加
『正倉院万葉仮名文書』(しょうそういんまんようがなもんじょ)とは、一字一音の万葉仮名ばかりで書かれた古文書2通のことで、正倉院の中倉に伝わる紙背文書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A means translating the keyword of foreign language into a Japanese keyword, a means converting the plural translated Japanese keywords into a Roman character notation, a means deciding the converted keywords whose Roman character notations are similar as the similar keyword and a means which OR-retrieves an objective document on the Japanese keyword decided to be the similar keyword are installed.例文帳に追加
外国語のキーワードを日本語のキーワードに翻訳する手段と、翻訳した日本語の複数のキーワードをローマ字表記に変換する手段と、変換した後のキーワードのローマ字表記が同じものを同一のキーワードと決定する手段と、同一のキーワードと決定された日本語のキーワードについて、対象の文書をOR検索する手段とを備えるように構成する。 - 特許庁
Appearance frequencies of the languages are computed in each line in one document page, and occurrence frequencies of Euramerican languages are added up and compared with an occurrence frequency of an Asian language (Japanese) to provide language identification by majority.例文帳に追加
このとき文書1頁の各行ごとに当該言語の出現回数を求め、欧米系言語の発生回数を集計し、アジア系言語(日本語)の発生回数と比較し、多数決により言語識別を行う。 - 特許庁
To perform work such as the input of characters or preparation of a document in a short time by easily knowing the meaning of KANJI (Japanese syllabary) or the like displayed on the display of a word processor or computer.例文帳に追加
ワープロやコンピュータのディスプレイに表示されている漢字等の意味を容易に知ることができ、もって短時間に文字の入力や文書の作成等の作業を行うことができる文字変換装置を提供する。 - 特許庁
The only historical document that records the name of Shizuka Gozen is "Azuma Kagami," a chronicle edited by the Hojo clan of the Kamakura Shogunate, Japanese feudal government headed by a shogun, and no journals of contemporary noble people contain any descriptions about Shizuka. 例文帳に追加
静御前に関して史料による記録が見られるのは、上記の鎌倉幕府北条氏編纂である『吾妻鏡』のみであり、同時代の都の貴族の日記などで静に関する記録は一切見られない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most widely accepted theory of the origins of the shakuhachi accords with the a depiction found in the aforementioned 'Biography of Lucun' of the Tang dynasty document "Jiu Tang Shu," which records that Lucun (呂才, Japanese: Ryosai; 600 - 665) designed the shakuhachi in the first stage Jogan era (Tang dynasty China) (627 - 649). 例文帳に追加
尺八の起源として有力な説は、前述した『旧唐書』列伝の「呂才伝」の記事によるもので、唐初期の貞観(唐)年間(627年-649年)に呂才(600年-665年)が考案したというものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The concept of kijoshu sake was conceived by the National Brewery Institute based on an ancient description of Japanese sake written by a brewery master of the Sake Brewery Division of the Imperial Household Agency that appears in a legal document of the Heian period, "Engishiki" (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) (published in 927). 例文帳に追加
貴醸酒は、国立醸造試験所が、日本酒中古の日本酒古文書『延喜式』(927年)に記されている宮内庁造酒司による古代酒の製法「しおり」をもとに考案した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a document preparation screen is displayed on an LCD 23, and for instance, among the input buttons 27, a button to which Japanese syllabary "ka" row is assigned is depressed, the character "ka" being the first character of a row assigned to the button is displayed.例文帳に追加
文書作成画面がLCD23に表示されており、入力ボタン27のうち、例えば、「か」行が割り当てられているボタンが押下されたとき、そのボタンに割り当てられている行の1番目の文字である「か」の文字が表示される。 - 特許庁
At any rate, if '-So (tiered)-Kai (story),' '-Ju (tiered)-Kai (story),' '-Ju (tiered)-So (tiered)' and so on are used in the same document, the text itself would become difficult to understand, so such a parallel use as above is, in many cases, avoided in books and so on dealing with the Japanese castles. 例文帳に追加
いずれにしても一つの文書等に、「-層-階」・「-重-階」・「-重-層」等を併用すると文自体がわかりにくくなることがあるので、日本の城郭を取り扱った書籍などでは併用を避けることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The notice will be made by sending to the Responsible Person a document, the original in Japanese with an English translation, stating the date when the on-site inspection is planned to begin and the “cut-off date” of inspection, etc. 例文帳に追加
この場合、検査対象先の責任者に対し、立入検査着手予定日及び検査基準日等の検査実施の内容について文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)により通知するものとする。 - 金融庁
Several records have descriptions of the volume, such as, with today's standard, 0.6270 sho (in "Irohajirui-sho" [a dictionary written by Tadakane TACHIBANA in the Heian period]), 0.8223 sho (in "the endorsement of a request about a fief of Moriyoshi AZUMA"), and 0.4932 sho (in "Junhai" [a document in Kamakura period]) (according to "the study of the history of quantitative system in Japanese medieval age," written by Keigo HOGETSU, published by Yoshikawa Kobunkan Inc. in 1961). 例文帳に追加
文献的には現升の0.6270(『伊呂波字類抄』)、0.8223(『東盛義所領注文案裏書』)、0.4932(『潤背』)とする記録が残されている(寶月圭吾『中世量制史の研究』、昭和36年、吉川弘文館)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Chosenjin Raiheiki" (a document about Koreans who visited Japan to pay tributes), it is described that, referring to "Sankan Seibatsu" (The Conquest of the Three Korean Kingdoms), Chosen Tsushinshi was an envoy bringing tributes to Japan, suggesting that Japanese considered, from the beginning, Chosen Tsushinshi an envoy bringing tributes. 例文帳に追加
『朝鮮人来聘記』等においても三韓征伐等を持ち出して朝鮮通信使は朝貢使節であると見なしており、当初から日本人が朝鮮通信使を朝貢使節団として捉えていたことがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The lacquer-infiltrating paper document found in the 72nd research of Akita-jo Castle (Akita City, Akita Prefecture) in 1998 turned out to be Shibocho through decipherment using an infrared camera by Professor Minami HIRAKAWA of the National Museum of Japanese History. 例文帳に追加
平成10年(1998年)度に行われた秋田城(秋田県秋田市)第72次調査で見つかった漆紙文書は、国立歴史民俗博物館の平川南教授の赤外線カメラを用いた解読によって死亡帳であることが判明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Consequently, when the proper noun extracted from the Japanese document and recognized contains a proper noun, the proper noun of its internal structure can be extracted, so the extraction precision of the proper noun can be improved.例文帳に追加
これにより、日本語文書から抽出・認識された固有名詞がその内部にも固有名詞を含む場合、その内部構造の固有名詞も抽出することができるので、固有名詞の抽出精度を向上させることができる。 - 特許庁
The credibility of this document has been a controversial issue in the society of Japanese history that majority of them viewed as false; however, an old document that was found in the house of a wealthy farmer, the Nagatomi family (the birthplace of Morinosuke KAJIMA who was the chairman of Kajima Corporation and the former advisor of the Kusunoki family council) in Shinzaike, Ibokawa-cho in Ibo-gun, Hyogo Prefecture and it was revealed that this geneology recorded in this manuscrit during the late Edo Period was actually copied from an old document. 例文帳に追加
上嶋家文書の真偽をめぐって学界では意見がわかれ、概ね否定的見解が主流であったが、後にその記載内容を裏書きする古文書が兵庫県揖保郡揖保川町新在家の豪農であった永富家(元楠木同族会顧問 鹿島建設株式会社会長鹿島守之助の生家)から発見され、この系図は江戸後期の写しであっても、古本を書写したものであることが証明された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Firm may make formal comments on the Issues, etc. described in the document by sending a written statement to the Secretary-General of Executive Bureau of the CPAAOB within the period. The CPAAOB will set forth the period necessary for the Firm to review the document. The statement, in principle, has to be prepared in Japanese, although a statement prepared in English is also acceptable. 例文帳に追加
外国監査法人等は、当該文書の検討等に必要な期間として審査会が定めた期間内に、当該文書に記載されている事項に関する意見等を記載した意見書(日本語により作成することを原則とするが、英語によることも可能とする。)を審査会事務局長あてに提出することができる。 - 金融庁
To provide a method of manufacturing a rare-earth bond magnet showing a higher magnetic characteristic and anti-oxidation property, by improving the manufacturing method of rare-earth bond magnet described in the patent document 1 (Japanese Unexamined Patent Publication No. 2004-356615) using pigment.例文帳に追加
顔料を用いて行う特許文献1(特開2004−356615号公報)に記載の希土類系ボンド磁石の製造方法を改良し、高い磁気特性と耐酸化性を示す希土類系ボンド磁石の製造方法を提供すること。 - 特許庁
The translation shall be submitted by means of a written submission of translation. It shall be stated in the column of "[Confirmation]" in the written submission of translation that the matters described in the foreign language document, etc. are translated into proper Japanese without excess nor shortage. 例文帳に追加
翻訳文の提出は翻訳文提出書により行い、翻訳文提出書中の「【確認事項】」の欄に、翻訳文は外国語書面等に記載した事項を過不足なく適正な日本語に翻訳したものである旨を記載する。 - 特許庁
When MINAMOTO no Yoritomo established the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) after the Battle between the Minamoto and Taira clans, he received Senge (an imperial proclamation) for the position of Nairan (document inspector who inspects documents presented to the Emperor in advance) in 1185 with strong support from Yoritomo, and became the Sessho regent of Emperor Gotoba and Fujiwarashi choja (chieftain of the Fujiwara family) in 1186. 例文帳に追加
源平の戦いを経て、最終的に源頼朝が鎌倉幕府を確立した後、文治元年(1185年)頼朝の強い推薦によって内覧の宣旨を受け、翌文治2年(1186年)後鳥羽天皇の摂政・藤原氏長者となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then the apparatus discriminates whether having acquired a kana (Japanese syllabary) ID and a facsimile number of a transmission destination, displays the acquired ID when the facsimile number can be acquired and displays a confirmation button as to whether the facsimile document is to be transmitted when the kana ID and the facsimile number can be acquired (steps 107 to 110).例文帳に追加
次に、カナID、送信先のファクス番号が取得できたか否かを判定し、カナID、ファクス番号を取得できた場合、取得したIDを表示するとともに、ファクスを送信するか否かの確認ボタンを表示する(ステップ107〜110)。 - 特許庁
This unknown word determining system has a character type dividing means which divides Japanese document into character strings per character type, and an unknown word determining means which determines the likeliness of unknown word of the character strings not word-registered among the divided character strings.例文帳に追加
本発明は、日本語文書を文字種により文字列に分割する文字種分割手段と、前記分割された文字列のうち単語登録されていない文字列の未知語らしさを判定する未知語判定手段とを有する未知語判定システムである。 - 特許庁
Furthermore, there were a number of individuals within these families who were unable to assume an official bakufu post, but there were also a few who were employed by influential shugo daimyo (provincial military governors becoming daimyo (Japanese feudal lords)) and demonstrated their abilities within the fields of justice and document preparation. 例文帳に追加
さらに、こうした家々の庶流の中には幕府の役職には就けなかった者もいたが、そうした者の中には有力な守護大名に登用されて司法や文書作成など分野においてその能力を発揮した者も存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this instance, the inspector may provide the Person Responsible with a document describing inquiries and/or facts surrounding the Issues, the original in Japanese with a translation in English, and request the Person Responsible to express in writing the Firm’s response/recognition, when the inspector finds it necessary. 例文帳に追加
この際、検査官は、必要に応じて質問事項又は指摘事項を記載した文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)に、検査対象先の責任者の認識について記載を求めるものとする。 - 金融庁
This FAX-OCR device inputs pieces of recognized character data corresponding to each of plural character strings 'ABC', '1234' and 'aiueo' (Japanese syllabary) in one FAX document by using plural character input areas 122 to 125 and stores them.例文帳に追加
本FAX—OCR装置は、1つのFAX文書内の複数の文字列”ABC”、”1234”、”あいうえお”の各々に対応する認識文字データを、複数の文字入力領域122〜125を用いて入力して認識文字データファイルとして格納する。 - 特許庁
Accordingly, if a foreign language application falls under "another application for a patent" under Article 29bis of the Patent Act or Article 3bis of the Utility Model Act, the "description, claims, or drawings originally attached to the request" in the case of a regular application written in Japanese shall be replaced with the "foreign language document," and the prior art effect shall be generated on the basis of the foreign language document which is a document submitted describing the contents of the invention as of the filing date (Note). 例文帳に追加
したがって、外国語書面出願が特許法第29条の2又は実用新案法第3条の2に規定する他の特許出願である場合は、通常の日本語出願における「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面」とあるのは「外国語書面」と読み替え、出願日における発明の内容を記載して提出された書面である外国語書面に基づき先行技術効果を発生させることとしている(注)。 - 特許庁
Article 61 Any Japanese national (except for crew members) who returns to Japan from an area outside of Japan shall possess a valid passport (a document that certifies Japanese nationality if he/she is unable to possess a valid passport) and shall receive confirmation of return to Japan by an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance, at the port of entry or departure at which such person lands. 例文帳に追加
第六十一条 本邦外の地域から本邦に帰国する日本人(乗員を除く。)は、有効な旅券(有効な旅券を所持することができないときは、日本の国籍を有することを証する文書)を所持し、その者が上陸する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から帰国の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a document input system in which the number of keying necessary for switching a character input mode can be reduced without increasing the number of keys, and the other input mode can be easily inserted into a Japanese cursive syllabary mode and to provide electronic equipment equipped with the system.例文帳に追加
キー数を増加させることなく文字入力モードの切り替えに必要な打鍵数を減らし、かつ平がな入力モードにおける他の入力モードの挿入が容易に行われる文書入力システムとそのシステムを備えた電子機器を提供する。 - 特許庁
(ii) A copy of the certificate of residence in one’s home country submitted by a foreign national living outside Japan, or any other document equivalent thereto (a Japanese translation shall be attached to all documents written in English, etc.) shall fall under the “documents in lieu thereof” prescribed in Article 300(1)(ii)(B) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
②国内に居住しない外国人が提出した本国の住民票の写し又はこれに準ずる書面(英文等の場合には訳文を添付)は、金商業等府令第300条第1項第2号ロに規定する「これに代わる書面」に該当する。 - 金融庁
Article 39-7 (1) A General Ship with Japanese nationality shall not be engaged on international voyages unless they carry on board a document equivalent to a Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 4 of Article 17 that is applied mutatis mutandis in the preceding Article. 例文帳に追加
第三十九条の七 日本国籍を有する一般船舶は、前条において準用する第十七条第四項の保障契約証明書に相当する書面が備え置かれているものでなければ、国際航海に従事させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Through such measures, the Japanese government aims to increase the competitiveness of companies operating in Japan and bring about arise in employment. In addition, by inviting foreign firms that bring high value-added products and services into Japan, the government aims to double employment by foreign firms and also double direct inward investment, according to the document.例文帳に追加
これにより、日本に立地する企業の競争力を強化させ、雇用増につなげ、また、高付加価値型外資系企業の立地促進等により外資企業による雇用倍増を実現し、対内直接投資を倍増させることと位置付けられた。 - 経済産業省
Prior to retrieval, the user performs access to the patent information providing server 20, and retrieval reference words and phrases as words and phrases in Chinese which are highly likely to be included in a Chinese patent document to be retrieved and related words and phrases as translations in Japanese are registered so as to be associated with each other.例文帳に追加
検索に先立って、ユーザは特許情報提供サーバ20にアクセスし、検索しようとする中国特許文献に含まれている可能性の高い中国語による語句である検索参照語句と、その日本語による訳語等である関連語句とを、互いに関連づけて登録しておく。 - 特許庁
To provide a terminal and a device for processing document with which a sentence added with phonetic KANA (Japanese syllabary) corresponding to the degree of difficulty desired by a reader can be prepared by preparing character string data adding the phonetic KANA and KANJI (Chinese character) difficulty degree information to inputted KANA and KANJI mixed character string data.例文帳に追加
入力した仮名漢字混じりの文字列データに対し振り仮名および漢字難易度情報を付加した文字列データを作成し、読者の所望した難易度に応じた振り仮名がついた文章を作成出来る文書処理端末及び文書処理装置を提供する。 - 特許庁
In the late Edo Period, Tadatomo HOIDA (a scholar of Japanese classical literature taught by Atsutane HIRATA) took notice of the historical materials which were written on the back side of monjo from the Sutra copying office; some monjo were picked out in order to restore those kosei and shozeicho to their original states, and these were then compiled into 45 volumes (master document) from 1833 to 1836. 例文帳に追加
江戸時代後期、穂井田忠友(平田篤胤に学んだ国学者)によって写経所文書の紙背にある史料が注目され、1833年-1836年(天保4-7年)、元の戸籍・正税帳などの状態を復元すべく一部の文書が抜出されて、45巻(正集)にまとめられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Once the Issues identified in the course of on-site inspection are organized, the Chief Inspector will send to the Responsible Person a document describing contents of the Issues, the original in Japanese with an English translation. 例文帳に追加
主任検査官は、立入検査終了後、検査により把握した外国監査法人等の問題点が整理された段階で、外国監査法人等の責任者に対し、当該問題点等が記載された文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)を送付するものとする。 - 金融庁
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
