Sharesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3472件
(2) The incorporator shall notify the Applicant, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iii) of Article 58(1) (or, in case a period is specified under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such Applicant. 例文帳に追加
2 発起人は、第五十八条第一項第三号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) If Share Options of such Stock Company (other than those attached to Bonds with Share Option) are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number; 例文帳に追加
ハ イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) If Share Options of such Stock Company (other than those attached to Bonds with Share Option) are delivered to such shareholders in exchange for the acquisition of one of the shares referred to in (a), the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number; 例文帳に追加
ホ イの株式一株を取得するのと引換えに当該株主に対して当該株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)を交付するときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 (1) In cases where a Share Purchase Demand is made, if an agreement is reached between the shareholder and the Stock Company on the determination of the price of the shares, the Stock Company shall make the payment within sixty days from the Effective Day. 例文帳に追加
第百十七条 株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) In cases where a Stock Company determines not to give approval under Article 136, if it is requested that such Stock Company or Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), the statement to such effect. 例文帳に追加
ハ 株式会社が第百三十六条の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) In cases where a Stock Company determines not to effect the approval under paragraph (1) of the preceding article, if it is requested that such Stock Company or the Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), a statement to such effect. 例文帳に追加
ハ 株式会社が前条第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株式会社又は第百四十条第四項に規定する指定買取人がイの譲渡制限株式を買い取ることを請求するときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the claims under the preceding paragraph have not yet become due and payable, the Registered Pledgees of Shares may have the Stock Company deposit an amount equivalent to the value of the Monies, etc. provided for in that paragraph. In such cases, the pledge shall be effective with respect to the monies so deposited. 例文帳に追加
2 前項の債権の弁済期が到来していないときは、登録株式質権者は、株式会社に同項に規定する金銭等に相当する金額を供託させることができる。この場合において、質権は、その供託金について存在する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156 (1) A Stock Company shall prescribe the following matters by resolution of a shareholders meeting in advance in order to acquire for value own shares by agreement with its shareholders; provided, however, that the period under item (iii) cannot exceed one year: 例文帳に追加
第百五十六条 株式会社が株主との合意により当該株式会社の株式を有償で取得するには、あらかじめ、株主総会の決議によって、次に掲げる事項を定めなければならない。ただし、第三号の期間は、一年を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases listed in item (ii) of the preceding paragraph, the Holder of Shares Less than One Unit who made the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, or the Stock Company, may file a petition to the court for a determination of the sale price within twenty days from the day when such demand is made. 例文帳に追加
2 前項第二号に掲げる場合には、前条第一項の規定による請求をした単元未満株主又は株式会社は、当該請求をした日から二十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 210 In the following cases, if shareholders are likely to suffer disadvantage, shareholders may demand that the Stock Company cease a share issue or disposition of Treasury Shares relating to solicitations under Article 199(1): 例文帳に追加
第二百十条 次に掲げる場合において、株主が不利益を受けるおそれがあるときは、株主は、株式会社に対し、第百九十九条第一項の募集に係る株式の発行又は自己株式の処分をやめることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases provided for in the preceding paragraph, a Stock Company is not required to send notices or demands to shareholders of shares that persons who hold Share Option certificates that shall be submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article are entitled to have delivered. 例文帳に追加
2 前項に規定する場合には、株式会社は、前条第一項の規定により提出しなければならない新株予約権証券を有する者が交付を受けることができる株式の株主に対する通知又は催告をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 324 (1) Unless otherwise provided for in the articles of incorporation, resolutions of a Class Meeting shall be made by a majority of the votes of the shareholders of that class present at the meeting where the shareholders who hold a majority of the votes of all shareholders of the shares of such class are present. 例文帳に追加
第三百二十四条 種類株主総会の決議は、定款に別段の定めがある場合を除き、その種類の株式の総株主の議決権の過半数を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の過半数をもって行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph to a Company with Committees which is not a Public Company, "shareholders having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "shareholders." 例文帳に追加
2 公開会社でない委員会設置会社における前項の規定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主」とあるのは、「株主」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If no agreement deciding the price of shares is reached within thirty days from the Effective Day, the shareholders or the Stock Company under the preceding paragraph may petition the court for a determination of the price within thirty days after the expiration of that period. 例文帳に追加
2 株式の価格の決定について、効力発生日から三十日以内に協議が調わないときは、株主又は前項の株式会社は、その期間の満了の日後三十日以内に、裁判所に対し、価格の決定の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) matters concerning the allotment of the shares set forth in the preceding item to members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger or shareholders of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger (excluding the Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger); 例文帳に追加
七 新設合併消滅会員金融商品取引所の会員又は新設合併消滅株式会社金融商品取引所の株主(新設合併消滅金融商品取引所を除く。)に対する前号の株式の割当てに関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Only reception is made at time other than the transmission assignment time of the own station, and each wireless relaying apparatus shares coincident data with the destination of the radio transmission frame to which an identifier for allowing each wireless relaying apparatus to share the coincident data is attached as a broadcast address.例文帳に追加
自局の送信割り当て時間以外の時刻は受信のみ行い、各無線中継装置が一致したデータを共有するための識別子がついた無線伝送フレームの宛先をブロードキャストアドレスとして、各無線中継装置が一致したデータを共有する。 - 特許庁
(3) A subscriber to the Shares Issued upon Entity Conversion shall not set off the subscriber's obligation to make the payment under paragraph (1) or the delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Performance of Contribution" in this Section) against the subscriber's claims on a Member Commodity Exchange. 例文帳に追加
3 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この節において「出資の履行」という。)をする債務と会員商品取引所に対する債権とを相殺することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
vi) Family shareholder group: A group of persons who directly or indirectly hold shares, etc. of an affiliated foreign company, within which a resident or domestic corporation has a special relationship specified by a Cabinet Order with the rest of the persons in the group (excluding a foreign corporation 例文帳に追加
六 同族株主グループ 外国関係会社の株式等を直接又は間接に保有する者のうち、一の居住者又は内国法人及び当該一の居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある者(外国法人を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) The provisions of Article 39-112, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the determination as to whether or not 50 percent or more of the issued shares, etc. set forth in item (i) and item (ii) of the preceding paragraph are held directly or indirectly. 例文帳に追加
12 第三十九条の百十二第二項及び第三項の規定は、前項第一号及び第二号の発行済株式等の百分の五十以上の株式等を直接又は間接に保有されるかどうかの判定について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of class shares subject to wholly call which has been implemented by a company issuing share certificates, a document listed in Article 59, paragraph (1), item (ii) shall be attached thereto. 例文帳に追加
第六十八条 株券発行会社が全部取得条項付種類株式の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、第五十九条第一項第二号に掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 89 With regard to a written application for a registration of change due to a share exchange to be made by a company acquiring all of the issued shares of a stock company implementing such share exchange (hereinafter referred to as a "wholly owning parent company in a share exchange"), the following documents shall be attached thereto: 例文帳に追加
第八十九条 株式交換をする株式会社の発行済株式の全部を取得する会社(以下「株式交換完全親会社」という。)がする株式交換による変更の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) A person who will fall under the category of a shareholder, etc. with regard to the shares, etc. of a domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) which belong to partnership property pertaining to a partnership contract (including the following partnership contracts) concluded by the said single shareholder, etc. (excluding persons listed in the preceding two items): 例文帳に追加
三 当該一の株主等が締結している組合契約(次に掲げるものを含む。)に係る組合財産である第一項第三号ロの内国法人の株式等につき、その株主等に該当することとなる者(前二号に掲げる者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) A person (excluding those listed in the preceding two items) who will fall under the category of a shareholder, etc. with regard to shares of the real estate-related corporation referred to in paragraph (1)(iv) which belong to partnership property pertaining to a partnership contract (including those listed as follows) concluded by the said single shareholder, etc. 例文帳に追加
三 当該一の株主等が締結している組合契約(次に掲げるものを含む。)に係る組合財産である第一項第四号の不動産関連法人の株式につき、その株主等に該当することとなる者(前二号に掲げる者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The name of the foreign corporation that held the parent corporation's domestically-managed shares whose number has increased or decreased, its place for tax payment, the name of its representative, and the name of a person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan 例文帳に追加
一 当該増加又は減少があつた国内事業管理親法人株式を有していた外国法人の名称、納税地及び代表者の氏名並びに国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The electronic apparatus of the user is controlled based on electronic apparatus information of the similar user with whom the user shares activity information such as transfer and purchases of apparatuses in common, electronic apparatus control service is performed in a manner adaptively matching preference of the user without complex signal processing such as user preference analysis.例文帳に追加
また、機器の移動や購入などの活動情報が類似するユーザの電子機器情報に基づいてあるユーザの電子機器が制御されるので、ユーザ嗜好解析などの複雑な信号処理をしなくても、嗜好に合った電子機器制御サービスが可能になる。 - 特許庁
The computer 10.1 makes communication by separating the communication networks to a plurality of channels (S102), shares an updated value of an evaluation value on communication by each channel with other terminals (S106), and updates the evaluation value on the basis of the shared updated value (S108).例文帳に追加
コンピュータ10.1は、複数の通信ネットワークを複数のチャネルに離隔して通信を行い(S102)、各チャネルでの通信に対する評価値の更新値を他の端末との間で共有して(S106)、共有した更新値に基づいて、評価値を更新する(S108)。 - 特許庁
To realize a noise squelch circuit having a stable characteristic in radio equipment, which shares both specifications being a wide band and a narrow band as an occupying band width specification on one piece of radio equipment and can set either the wide band or the narrow band according to a channel.例文帳に追加
占有帯域幅仕様として、ワイドバンドおよびナローバンドの両仕様を一台の無線機に共有させ、チャネルによってワイドバンド若しくはナローバンドの何れか一方を設定することが可能な無線機において、安定した特性のノイズスケルチ回路を実現する。 - 特許庁
(3) A subscriber for Shares Issued on Entity Conversion may not set off his/her obligation of payment under paragraph (1) or delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Performance of Contribution" in this Subsection) against any claim against the converting Mutual Company. 例文帳に追加
3 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この款において「出資の履行」という。)をする債務と組織変更をする相互会社に対する債権とを相殺することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96-3 (1) The proviso to Article 93 (Concealment of True Intention) and the provision of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code shall not apply to the manifestation of intention pertaining to the offer of subscription for, or allocation of, Shares Issued on Entity Conversion. 例文帳に追加
第九十六条の三 民法第九十三条ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、組織変更時発行株式の引受けの申込み及び割当てに係る意思表示については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The shareholders or members of a consolidated company shall, on the date of the establishment of the Formed Stock Company, become the holders of the shares set forth in Article 165, paragraph (1), item (vi) or (vii) pursuant to the provision of the merger agreement on the matters listed in Article 165, paragraph (1), item (ix). 例文帳に追加
2 新設合併消滅会社の株主又は社員は、新設合併設立株式会社の成立の日に、第百六十五条第一項第九号に掲げる事項についての定めに従い、同項第六号又は第七号の株式の株主となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term "Relief Insurance Company" as used in this Section means a company that is not a Bankrupt Insurance Company among Insurance Companies that conduct a Transfer, etc., of Insurance Contracts; the term "Relief Insurance Holding Company, etc." means an Insurance Holding Company, etc. that acquires the shares specified in paragraph (1), item (iii). 例文帳に追加
3 この節において「救済保険会社」とは、保険契約の移転等を行う保険会社のうち破綻保険会社でない者をいい、「救済保険持株会社等」とは、第一項第三号に掲げる株式の取得をする保険持株会社等をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Ordinance Specifying the Cases of Acquisition of Shares or Equity by Foreign Investors that Are Deemed to be Investment Activities (Ordinance of the Ministry of Finance, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications and Ministry of Construction No. 1 of 1967); 例文帳に追加
二 外国投資家が株式又は持分を取得する場合のうち資産の運用にあたるものを定める省令(昭和四十二年大蔵省、厚生省、農林省、通商産業省、運輸省、郵政省、建設省令第一号) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The Minister grants the Company authorization under Article 4 paragraph (2), Article 11 paragraph (1) (with respect to authorization of resolutions for changing the articles of incorporation, this paragraph shall apply only to those relating to resolutions for change in the total number of shares that can be issued by the Company), or Article 12; 例文帳に追加
一 会社に対し、第四条第二項、第十一条第一項(定款の変更の決議に係るものについては、会社が発行することができる株式の総数を変更する決議に係るものに限る。)又は第十二条の認可をしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An increase in capital, whether it comes in the form of the injection of public finds or a third-party share allotment, leads to the dilution of the existing shares, so it is natural that the value of each share drops. 例文帳に追加
公的資金であれ第三者割当てであれ、増資が行われる、あるいは資本注入が行われるということであれば、株式に関して言えばいわゆるダイリューション(希薄化)がおきますので、1株あたりの価値が下がるということは自然なことだと思います。 - 金融庁
I think that Japanese financial institutions, as well as financial institutions and investors around the world, have a fairly large amount of GSE securities. However, I do not think that Japanese financial institutions have a large amount of shares of those two GSEs. 例文帳に追加
GSE債については、我が国の金融機関や世界中の金融機関・投資家が相当規模を保有している状況はあると思いますが、他方で、日本の金融機関がこの2社の株式を大規模に保有しているという状況にはないと思います。 - 金融庁
It is very wise to revise the articles of incorporation as a precaution so as to put in place a framework for receiving capital quickly in emergency through the issuance of preferred shares based on the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. 例文帳に追加
いざというときの備えとして、迅速に、機能強化法に基づく優先株による出資を受け入れるための枠組みを整えておくということで、この定款変更をあらかじめやっておくということは、大変賢明なご判断であろうかと思っております。 - 金融庁
④ When group financial institutions are involved in the capital increases of a management company or group companies by third party allocations of newly issued shares, whether the management company establishes a compliance system of laws and regulations so that such financial institutions take appropriate actions. 例文帳に追加
④経営管理会社は、経営管理会社自身、あるいはグループ内会社の第三者割当増資にグループ内の金融機関が関与する場合には、当該金融機関においても適切な対応が行われるよう、法令等遵守態勢の整備を図っているか。 - 金融庁
In addition, the listed company should be required to confirm how the third-party is raising finance necessary to subscribe for the shares issued for the capital increase, and to appropriately disclose the method used to ascertain the information and the results. 例文帳に追加
また、当該割当予定先が増資の引受けに当たりどのように資金の手当てを行っているかについて、上場会社等に確認手続の実施を求め、当該確認の方法及びその結果についても、適切な開示を求めることが適当である。 - 金融庁
31. While the audit client sold its material subsidiary company's shares at a price significantly higher than its net asset value, the audit team did not perform any procedures to check the appropriateness of the selling price or the recognized gain from the sale. 例文帳に追加
・ 被監査会社は、重要性のある連結子会社(非上場会社)の株式を純資産価額から著しく乖離した価額で売却しているが、監査チームは、売却価額及び株式売却益の妥当性等を検証するための監査手続を実施していない。 - 金融庁
Furthermore, I understand that in order to stabilize the financial markets and financial system, the German cabinet on February 18 decided on legislation to enable forcible acquisition of shares in financial institutions that are held by existing shareholders so that the financial institutions can be put under state control. 例文帳に追加
さらにドイツにおいては、2月18日、金融市場や金融システムの安定化に向け、政府が金融機関の株式を既存株主から強制的に取得し政府管理下に置くことも可能にする法案を閣議決定したものと承知いたしております。 - 金融庁
In addition, I hope to ensure the enactment of the bill for the review of the postal businesses (Bill concerning the suspension, etc. of the disposal of shares in Japan Post Holdings Co., Japan Post Bank and Japan Post Insurance) by the end of the extended Diet session. 例文帳に追加
あとは、郵政の見直しのための凍結法案(日本郵政株式会社、郵便貯金銀行及び郵便保険会社の株式の処分の停止等に関する法律案)を、延長国会の中で、これは確実に成立をさせていただきたいと思っております。 - 金融庁
(Later ITO justified himself by saying that he delivered a secret letter from Keido MATSUMOTO to Tomomi IWAKURA; however, when one considers the relationship between Tomomi IWAKURA and Keido MATSUMOTO, the above is an unlikely circumstance; Senzo MORI, a great scholar who shares his hometown with Mitsuya ITO declares, 'It is no more than an excuse made by an escapee Mitsuya.') 例文帳に追加
(後に伊藤は松本奎堂の密書を岩倉具視に届けたと弁明しているが、岩倉具視と松本奎堂の関係を考えればあり得ないことである。伊藤三弥と同郷の碩学森銑三は「脱走者三弥の言い訳に過ぎない」と断じている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A CRC code generation/inspection 32 in which the data selected by the switching selector 31 is input shares a circuit in generation and inspection, generates a code of the data from the host device 1 in the "normal mode" and inspects a code of the data from the memory 7 in the "retransmission mode".例文帳に追加
切替セレクタ31が選択したデータが入力するCRC符号生成/検査32は、生成時と検査時の回路を共有し、「通常モード」では上位装置1からのデータの符号を生成し、「再送モード」ではメモリ7からのデータの符号検査を行う。 - 特許庁
Provide management or technical guidance to Business Entities whose shares, equity interests, share purchase warrants, Specified Securities, pecuniary receivables, industrial property rights, copyrights or trust beneficial interests are held by the Partnership pursuant to the provisions of Article 5(i) to Article 5(vii); 例文帳に追加
第5 条第①号から第⑦号までの規定により本組合がその株式、持分、新株予約権、指定有価証券、金銭債権、工業所有権、著作権又は信託の受益権を保有している事業者に対して経営又は技術の指導を行う事業 - 経済産業省
(3) A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion shall not set off the subscriber's obligation to make the payment under paragraph 1 or the delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Performance of Contribution" in this Section) against the subscriber's claims on a Member Commodity Exchange. 例文帳に追加
3 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この節において「出資の履行」という。)をする債務と会員商品取引所に対する債権とを相殺することができない。 - 経済産業省
To further raise the position of Japan’s financial markets in the global economy, and also from the viewpoint of promoting more efficient investment and effective utilization of Japan’s financial assets, there should be efforts to promote listing of shares of foreign corporations in Japan’s markets.例文帳に追加
グローバル経済における我が国金融市場の位置付けをより一層高めていくためにも、また、我が国金融資産の投資効率向上と有効活用を促す観点からも、外国会社の株式の我が国市場への上場促進を図るべきである。 - 経済産業省
Amid the ongoing significant changes in the business environment, such as increased resource and environmental constraints and changes in global market shares, Japanese manufacturing industries have started to restructure business strategies ahead of full-fledged recovery of the domestic and overseas economies.例文帳に追加
資源環境制約の高まり、新興国市場の台頭に伴うグローバル市場の勢力図の変化など、事業環境が大きく変化する中で、内外経済の本格回復に先立ち、我が国製造業各社は、次なる事業戦略の再構築に着手。 - 経済産業省
The percentage of foreign companies in the shares listed on the Tokyo Stock Exchange is relatively small. Changes in the number of listed foreign companies indicate a substantial decrease from the peak of 125 companies (in 1990 and 1991) to 25 at the end of 2007 to become approximately one fifth.例文帳に追加
また、東京証券取引所は、上場企業に占める海外企業の割合が少なく、海外企業上場数の推移を見ると、ピーク時(1990年及び1991年)の125社から大幅に減少しており、2007年末の25社へと約5分の1に減少している。 - 経済産業省
Some examples are an increase in the listed companies’ failure to comply with laws and regulations (information forgery, fraudulent financial statements, etc. ), loss of trust of investors resulting from such non-compliance, and a decrease in the number of shares listed due to weakness across the new stock markets caused by such non-compliance and loss of trust.例文帳に追加
例えば、上場企業によるコンプライアンス違反(虚偽記載や粉飾決算等)の増加やそれに伴う投資家の信頼感の低下、これらを受けて新興株式市場全体が軟調に推移していることによる株式公開数の減少等である。 - 経済産業省
A look at employers by industry shows that in terms of number of people, the manufacturing and service industries have an overwhelmingly large number of workers. However, in terms of proportions of foreign workers in each industry, the agriculture, forestry and fishery industry, and the construction industry have large proportions of foreign workers with 13.2 percent and 11.0 percent shares,respectively.例文帳に追加
就労先を産業別に見ると、人数では製造業、サービス業に従事している労働者が圧倒的に多いが、各産業における外国人労働者の占める割合を見てみると、農林水産業(13.2%)、建設業(11.0%)が大きくなっている。 - 経済産業省
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
